^ζ/ψ///^' //^??/ne1^u
^ιό'ίαί^/
^Alc^cc^A -//le C?a77^y?Tci^Ci^€^^ Φ>> niece, c/f
'^A.
J^hAi^i
THE
EUMENIDES OF AESCHYLUS.
LG»-
DUBLIN UNIVERSITY PRESS SERIES.
> /
ΑΙΣΧΪΛΟΤ ΕΤΜΕΝΙΔΕ2.
)
THE EUMEXIDES OF AESCHYLUS.
^ Critirai (^Dition,
WITH METRICAL ENGLISH TRAXSLATIOX,
BY
JOHN F. DAVIES, M. Α., Uxiv. Duel.;
LiT.D., Q.r.I.; F.R.U.I.;
Professor of Laftti in the Queeii's College, Gakvay.
DUBLIN: HODGES, UGGIS, & CO., GRAFTOX-STREET.
LONDON: LONGMANS, GREEN, & CO., PATERNOSTER-ROW
188ϋ.
DIBI.IX :
'RINTED AT THE UNIVERSITY PRESS,
BY PONSON'BY AND WELDRICK.
t
ΑΙσχ^νλω Ένφορίωνοζ Άθηναίω ττολύ πρώτω
τΓΟίητων ^άρίτος τόνΒ άνίθηκα ττόνον
βάρβαρος ων "Ελληνί καΐ όψίγονος TtTrjvL
θ^σνίσιον δ' όλι'γω δωρω Ινην το σέβας
ν
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/eumenideOOaesc
niEFACE.
rpmS edition is addressed in the first place to
-"- that limited number of scholars who take an
interest in the restoration of the text of Aeschylus ;
secondly, to those students who are called upon
to make the Eumenides a subject of special study
in the com-se of their reading for University dis-
tinctions. Not a few things of which scholars do
not need to be told are to be found in the notes ;
but the work is very mainly critical, that is,
engaged in the earnest inquiry : ' Wliat is the true
text, and what does it mean?'
A critical edition is not made to order, nor to
meet a trade demand. It appears whenever the
author has completed his congenial task, without
any hurry, and to his own satisfaction; so far as
the last can be said of works that are imperfect
in their nature, that only report progress and mark
a ιιΟΛΥ starting-point, ' adeo bre\as in perfecto est
mora'.
The publication of this text and notes has
been much delayed through various causes. My
first emendation of the play was made in May,
1863, ΛΛ^ιεη I satisfied myself that τά in v. 507,
τα ΤΓολλα τταντόφνρτ avev δι'χας,
in which form the line then aj^peared in the only
editions I possessed, Tauchnitz' and Didot's, was a
relic of άγοντα. So the verse became the hexapodia
AA^hich was required, and the sense was made per-
fect. A year or two later I acquired \Yeirs edition,
then Hermann's, Miiller's, and many others. To
take them in the order in Avhich they came under
my notice, Weil's edition, 1861, placed ayovra
rightly, and he attributed the emendation to Pauw,
1733, who had edited
τά τΓολλά τταντόφνρτ ayovT avev Βίκαζ.
AYeil transposed the word on the ground that so
the line is better modulated, and not for the true
critical reasons, that τά πολλά is wrong in sense,
and that the τά told where the άγορτα had been.
Then I found that Pauw's conjecture is given by
Hermann, Avho did not accept it, probably because
it had been adopted by Midler, 1833, just 100 years
after Pauw's edition. Miiller liad put the word in
its riglit place,
αγοί'τα ττολλά τταντόφνρτ άνευ δικά?,
but Weil did not know this, or he would have
acknowledged it. Paley ventured at last, in his
''3rd edition, 1870, to insert the word ; but in
Pauw's wrong place. Under the circumstances I
feel justified in regarding this important emenda-
tion as appertaining in some measure to myself.
This and many other corrections of the text
of the EumenideSj which I now propose, were
communicated by me to Mr. Paley at the time
Avhen he was preparing his 4th edition for the
I^ress, about five years ago. I do not think he
approved of any of them : they were not 100
years old, nor had they received the sanction of
that wild innovator Hermann. I have freely de-
tailed my treatment of the text before classes
of pupils in former years ; and have discussed
particular corrections with parties of friends. In
these ways some of my results may be already
known ; but in this absence of hurry one's
results have time to be well sorted, seasoned,
and matured. I have not j^et had occasion to
revoke any correction of a text Avhich I have
made. ^ The only one of the emendations pro-
posed in this edition about which I retain some
doubt, in spite of the evidence, is that at v. 44.
I have been watching it ever since July, 1875 ;
and have read the Lexicon of Hesychius througli
for the sake of that passage alone.
I have not heard of anything of any import-
ance done for the text of the Eumenides since
Weil's Persae appeared in 1867, which gave a
valuable 'Addenda' of conjectures by German
savants, and particularly by the very eminent and
illustrious Meineke. The Franco-German war came
on ; and besides. Professor Weil had really done
so much in the way of permanent restoration as
hardly to leave it possible for another editor to
arise until after some yqtj considerable interval.
I find that I have adopted, άπο γνώμης, like one of
Athana's Areopagites, no fewer than 45 of Weil's
emendations, which appear to me to be conΛάncing
and conclusive.
Discredit is thrown ujDon exact and careful
work, in a very regretable way, by harum-scarum
attemj^ts at imitation, such as the edition of the
Agamemnon which apj^eared this j^ear. Things of
that kind will not be fairly allowed to prejudice
the genuine critical work of Stanley, Markland,
Heath, Musgrave, Tyrwhitt, Wakefield, and Elmsley,
who form the true old English school. It will be
observed that I omit Bentley's name and Porson's,
although I must assign three corrections of this text
to the former, and fourteen to the latter, in the list
which I shall presently give. Of Bentley's three,
only one, προπομπών for προπομποί, v. 963, shows
that he was caring about the poem. Porson's
fourteen are such as γίγνεταυ for ytverat, άνηρ for
άνηρ, VLV for μιν, πεύσει for πενστ), etc., things
which do not affect the meaning of the text, or
very slightly, and were, therefore, not deemed
worthy of notice by such men as Auratus, Scaliger,
Casaubon, and the rest. There is ?iot one of all the
fourteen in which Porson has shown that he was
caring about the poem.
It is with much unwillingness that anything is
said derogatory to the reputation of these great
scholars, whom everyone delights to honour; but
there is no doubt that their influence has been
pernicious in proportion to its supremacy. The
spectacle of a scholar of Bentley's rare talents and
profound learning, being so seldom able to arrive at
a true result in criticism, has led the English people
to think that nothing good can be achieved.
It is an a fortiori of the most vigorous and con-
vincing kind : ' Do you suppose that ?/ou can
effect anything where Bentley and Porson failed?'
Mr. Paley has been encouraging this sentiment for
forty years ; and now the free criticism of a Greek
text is looked upon with disfavour, or rather with
aversion and intolerance ; so that every new editor
liastens to assure his critics and readers that he
has made no changes in the text except some
four or five, at most, which are of no conse-
cpience whatever.
Some discrimination ouglit to be used. Bentley's
mind Avas wanting in two requisites of the first
importance: a sympathy with poetic sentiment and
expression, and a respect for his author such as
was felt by Scaliger and H. Stephens. He feels
that he is Master not only of Trinity College,
Cambridge, but also of all the Greek poets, and
so has a poor opinion of them and their words,
from first to last. Porson did not concern himself
at all Avith the meaning. Greek books presented
him Avith a convenient occasion for exhibiting the
accuracy of his grammatical knowledge, and his
acquaintance with some Greek metres. There was
no ground for expecting that either could become
a true critic. The one could not, because of some
radical defects of mind ; and the idea never occurred
to the other that a Greek text is anything more
than a child's exercise, from which faults in ortho-
gra^ihy have to be removed.
AYe envy them their sujjerior endowments. Our
claim to some attention from our contemporaries
relies on the plea that we study tlie poetry of
Aeschylus for its own sake ; to make the text sure
and the meaning clear, first of all to ourselves,
and then, without hesitation, to those whom we
are appointed to lecture.
The seven whom I have canonized above, with
(perhaps, as is supposed) less splendid talents, have
done much better work. These are they who have
made Greek poetry intelligible to us, and who take
rank with the real critics and right honourable
enlighteners such as the following, whom I choose
from many : John Dorat, for France ; Francis
Robortello, for Italy; William Canter, for Holland;
and Henry Weil, for Germany. Hermann, a genius
of immense power, was struggling with a pedantic
generation, and only began to be a true critic
when he published his ' Supplices of Aeschylus',
at the age of 78, and died. I would choose Ben-
jamin Heath, of Exeter, to represent the English
Grecians.
I agree with Hermann in his opinion that
John Dorat is the most illustrious Aeschylean
critic : he lived to be 80 Λ'ears of as'e : while
the most promising of all was the marvellously
brilliant William Canter of Utrecht, who died in
1575, aged 33. Besides his emendations, which
have, nearly every one, been adopted by every
editor, AVilliam Canter is he who discovered the
antistrophic correspondence of the lines in choral
odes. Henry Weil has discovered the antithetic
structure of the periods in iambic systems. I am
quite convinced of the reality of his discovery, but
have not applied it to my own text. It seemed
well to wait until the text of the Eumenides is
better confirmed. Through some slight difference
in writing the choruses, I have only 986 lines to
Weil's 1001 : the iambics are almost the same, so
that his scheme of correspondence nearly applies,
and need not be repeated. This antithetic stinicture
of iambic systems seems to have been suggested to
Aeschylus by the antistrophic arrangement of the
chorus; to have recommended itself for the beau-
tiful order which it introduces, and to have been
confirmed in use by its great help as a mnemonic.
ON THE TEXT OF THE EUMENIDES AS IT APPEARS
IN THE 'MEDICEAN' MANUSCRIPT PRESERVED IN
THE LAURENTIAN LIBRARY AT FLORENCE.
It is written throughout in small, i.e. round,
letters, literae mimisculae ; no capitals occurring
except a few which have been interpolated, one
here and another there, mostly at the end of
words. I haΛ^e used R. Merkel's ' fac-simile ' re-
cension, Clarendon Press, 1871, as Avell as those
which are reported by Hermann. H. Keil shows
good evidence that it was bought at Constantinople
in the year 1423 a.d., from the wife of John
Chrysoloras,* by Francis Philelphus, who brought
it to Italy early in 1424. The time when it
was written is suj)posed, by those best qualified
to judge (Bekker, Dindorf, Cobet), to be between
950 and 1050 a. d. As to the way in Avhich it
is written, Merkel says that 'there is nothing to
be said in its praise apart from the fact that the
MS is the only bit of wreckage left to tell the
tale of the loss of Aeschylus'. I have often exer-
cised my fancy in speculating on ' what sort of
person was it who wrote out this Medicean relic
of Aeschylus, and from what sort of a text did
he cop»y it?' The latter part of the problem can
be practically solved. He (it may have been she,
in the reign of a literary empress like Eudocia,
about 1060 a.d.) copied it from a text written
either (1) in uncial letters, literae midales, that is
* Chrysoloras, John. — Died about 1462, teacher and father-in-law of
Philelphus. Disciple and nephew of Manuel Chrysoloras.
Chrysoloras, Manuel. — A learned Greek, bom at Constantinople about
1355 ; died April 15, 1415. One of the greatest contributors to the restoration
of Greek literature in the West. Sent by Manuel Palaeologus to urge the
Western princes to a crusade against the Turks. Remained in Italy as teacher
of Greek. Buiied at Constance. Probably his Έρωττιματα is the first Greek
Grammar printed in the West, 1488.
what we call 'small' and 'capital' intermixed, in
Avhicli way the Scholia are written on the margins
of Μ ; or (2) in literae quadratae, all square and
angular, which we call ' capitals,' with no spaces
between words. The tΛvo alternatives result in
the same practical rule, viz., that ^Droposed ways
of divining the true reading of Μ may justly be
based upon either assumption — ' the prototype of
Μ was written in round, i.e. "small," characters,
with spaces between what were supposed to be
the words' ; or, ' the prototype of Μ was written
in square, i. e. capital^ letters, with no spaces
between words'.
This copy was written by some person, pro-
bably very young, who had learned and knew his
Greek letters, both round and square, and who had
been made to observe the accents when learning his
Greek grammar. That appears to have been the
full amount of his attainments in Greek. The
result of his copying Avas so deplorable, that the
person who ought to have corrected the faults,
whether he was a father, a master, or an archi-
mandrite, preferred to eΛ^ade the duty. Mss often
show signs of more or less competent supervision,
as at Anth. Pal. 5. 262, where there is a note on
the margin : ovhev XetTret, 'n\r)v oVt ό γράφων μώρος
ην : — ' there is nothing left out ; the scribe was a
fool.' The copier of Μ had been ordered not to
write the words continuously, but to separate them
by spaces. He took this to mean ' not to write the
letters continuously', so he broke them up into twos,
threes, fours, &c., to present an agreeable variety
of combinations, and just as fancy prompted ; for
he neither knew nor cared Avhat any word was,
except άνθρωπος, άνηρ, and μητηρ, in which cases
he gladly adopted the compendious way of Λvriting.
I know Λ"ery λυ^Ι that the most intelligent per-
son can hardly cojjy twenty lines of poetry without
making mistakes : I mean a person who knows well
the meanins: of what he is writuio^, and tries to
keep his thoughts from wandering. The writer of
Μ (or writers, for Merkel thinks there were at least
two, λυΙιο relieved each other alternately) was per-
forming either a task or a penance, and had no
knowledge of Avhat he Λvas Λvriting ; only that the
quadrate or else uncial letters of his exemplar Avere
to be rendered by small letters without any capi-
tals, and with spaces between optional groups of
them, so as not to look as if Avritten continuously.
One might also seem to detect the trade trick of
some ignorant book factor or broker, at the time
when spaces between words began to be fashionable.
If the illiterate copyist practises a stolid Chinese
conscientiousness in making an exact representa-
tion of the original, with all its accumulation oi
errors, as seems to have been done in the case of our
Medicean (so Hermann, Weil, and Merkel think),
it is much better than that Λvhich has happened to
the Farnese ms, which Demetrius Triclinius is sup-
posed to have written out from M, inserting his
own hasty and crude corrections currente calamo.
This has deprived F of nearly all of value and
authority Avhicli it might have had.
If the codex Venehis (V) Λvith Flor. and F Avere
copied from M, and the latter did not arrive in
Italy till 142 J: a. d., then those three copies were
taken at Constantinople, or in the Greece of that
time : so that Μ would appear to haΛ^e been a
unique copy, and of great commercial value Λvhen
Philelphus bought it. It escaped the Turks by just
30 years.
THE COPIES TAKEN FEOM M, WHICH CONTAIN THE
EUMENIDES, THE WHOLE OE PAET.
(1). G., Guelferhijtanus, of the 15tL• century, very carefully
collated by Hermann himself. It contains the inevitable mis-
takes of copyists, but not corrections.
(2). Marcianm, practically identical with G.
(3). Par., Varisinus, written by Janus Lascaris.'•' Hermann
was disposed to think it was copied from the prototype of Μ ;
* Lascaris, Anduew John. — Called Jihyndaconita, from Rhjiidacus in
Phrj'^a, where he was bom about 1445 ; died at Rome in 1535. After the destruc-
tion of the Greek empire was complete, he took refuge in Italy, and found a
welcome at the court of Lorenzo de' Medicis, who twice sent him to Con-
i8
but this conjecture has not seemed probable to others who have
examined the ms.
(4). Aug., Aiiiiu-ftanus. Tliis begins at v. 52G, καΐ μαρτνρ\-
σων ηλθον. Written in the IGth century.
(5). v., Vcnctus, of the 13th century. After v. 531, οπω?
ίΊτίστα TrjvSe κνρωσον 8ίκην, it gOeS on at V. 597, TreSas μίν uv
λΰσειεν, the leaves being numbered as if there were no omission.
Then after Ndktos aTt/xoxef^eis, v. 744, it proceeds w-ith v. 774,
ovK Ιστ άτιμοι, after the antistrophe, instead of after the strophe.
This and the two following were copied from ^1 before the loss
of the 14 leaves fi'om the A<jamevinoii.
(6). Fl., or Flor., Florciitiniis, of the 14th century. It has
the same omissions fiOm the Eumenides as V, from Avhich Weil
thinks it may have been copied.
(7), F., FarnesiiDius, of the 14th century, supposed to have
been wT:itten by Demetrius Triclinius, and to present a text
which has been much altered by him.
The text of Μ s1iova%s very numerous indubi-
table signs of having been tampered with, by
erasures and writing of words over them, as Avell
as by the addition of letters, during the 400
years of the Manuscript's existence in the East
before it was brought to Italy. The only im-
aginable way in which the above seven copies
can be considered to be of any critical value is in
the possibility that V, for instance, was copied
stantinople, and other cities of the East, to save as many Greek mss as
possible from the Turks. Returned the second time with ahout 200. Lorenzo
was then dead. Lascaris accepted the invitation of Charles VIII, and came to
Paris as teacher of Greek towards 1500 a.d. Published his Anthologia Epigram-
matum Grcucorum, Libri vii, at Florence, 1494, 4to, and many other valuable
editions. Taught for a long time at Florence, Eome, Venice, and Paris,
Corrector of the Greek press at Florence,
before some or many of these erasures, substi-
tutions, and interpolations, had been made in Μ
hv the Byzantine critics.
But, in point of fact, every careful editor has
arrived at the conviction, and, on tlie completion
of his Λvork, lias been full of the feeling, that
the copies have been of no use, except to confirm
the reading of Μ ivhere it is clearly right. A few
interpolated conjectures which thej^ contain are
sometimes right in small particulars; while, as
an almost invariable rule, Avherever the reading
in Μ is bad, those in the copies are worse.
Hermann used at first to quote the readings of
all, but in his later ^^'ork he ceased to do this on
the ground that it is quite superfluous,
THE SCHOLIA WKITTEN ON THE MARGINS OF THE
MEDICEAN CODEX.
These are to be regarded as an old Greek prose
text which has not been molested nor garbled,
and Λvhich has suffered only from the many
blunders and omissions of copyists, during a
period of 2000 years at least. They are written
in uncial letters, as explained above, and Her-
mann thought that they must have been entered
on the margins not long after the transcription
of the Med. text of Aeschylus was completed.
They contain antiquarian remarks of real value ;
many quotations from classical Greek authors ;
references to the authority of those who are still
held to have been masters in the science of
Grammar and the exact meaning of words ; and
are pervaded by a spirit of intelligence as to the
meaning of the text which is singularly admirable
in ages which were not profoundh' rr'ttical. The
creative force of the Greek poetic genius did
not become torpid and fall into its iron sleep
until after a lovely Indian summer of its own
in the -jtli and 6th centuries a. d. AVeil cannot
be Avrong in declaring that, on the whole, the
autliority of the Medicean Scholia is (/rcafcr Hum
thd of anil existing manmcrijit text of Aeschylus.
The further restoration of the original text <;f
Aeschylus must be made by conjecture, starting
from the Text and Scholia as contained in ]\[ ;
which conjecture shall trust to a complete anah'sis
of the exigencies of the passage, as perceived by
the aid of that very rare endowment, an intuitive
perception of a poet's style and the course of his
imaginings. This gift Λvill have been nursed and
developed b}' long an.d patient study of all the
remains of Greek and Latin poetry and of most
of the prose. This 'conjectural emendator ' will
not shrink from devoting a few months, occa-
sionallv, to a long course of reading for the
sake of a single diificulty in the text.
Besides the ordinary mistakes made by a copy-
ist's incuria and imipientia^ there are some wliich
may be classified with advantage, as follows: —
[a). Anagrammatismiis, by which the proper order
of the letters of a word is inverted or distorted,
as if the scribe had set them down in the order in
which he deciphered tliem, writing: —
V. 44, μ€-/ίστω for γε/Αΐστόν. νηλ^ΐ μ^γίστω appears to have
been read at one time.
255, χίρων for χρ€ωι-,
608, ττροσδβ'^αιτε for — ροσδε'ίεταί,
637, apetov for avLepG),
668, μένων for νίμων. 699, νεμειν for /levetv,
675, δαίμονας for διάνοια?. So diamone for dianome, Pliny,
Letters, 117 and 118,
753, δαι/ιόνων for μαινάδων,
894, φλοιγμο for φλογμοΐ. σ was added subsequently.
ihid. φντωΐ'το for νφοιντο,
_973, ev δό/ΑΟ) f or δό/χοι δε,
983, €5 το τταν for —ai-eres.
(b). Parakousma or Tautophonia, when a word
dictated has been imperfectly heard by a scribe,
and incorrectly Λvritten on that accoinit : —
y. 54, δια for λίβα,
119, 7rpoo"i/fTopc5 for 77ροσεικοτ€9, and
yap ΐίσιν for ττάρεισιν,
167, μάντι σω for μάΐ'Τίζ ων,
196, €1? for ct?,
272, καθαρμούς for καθ' δρμ,ονς,
393, τούτο for ττου το, and
τη<; σφαγής for της φνγης,
423, βοτοΐσιίον βροτοίσι. S61, β ρότων ior βοτων,
513, Xe~aBvov ior λάπαΒνον,
676, ΤΓαρητΓάτησα<; for τταρηττάφησαζ,
703, βαλοΐσα for τταρονσα.
(c). Dittophanes, when a scribe ]ias tliouglit let-
ters to be ΛVΓongly Avritten twice, by διπλασιογρα-
φία, and Las Avrongly set them do\vn only once : —
V. 68, δ' at for δ' αΓδ' at,
76, the corruption arose from τ ψ' την.
308, καθαραζ for καθαραζ καθαρώς,
360, the corruption arose from λαχ λίχ,
365, — αλαιοι^ for ττάλαι τταλαιόΐ',
908, τοΓσδ αν κρνων for τοΓσδ' αν 8ακρνων.
(d). Apeirokalia, Avhere a corrector lias written
a word Λvllicll is intelligible to himself, in place
of the poet's more exquisite word : —
V. 105, β ρότων for φρένων,
125, 7Γ€ττρακται ior —ζττρωταί,
133, ττόνος for K0V05,
392, βροτοκτονονντΐ,ς for αντοκτονονί'τε?,
429, τροιαν for ττρώαν.
Η. Stephens instances substitutions of this kind
in po)-cos for procos, examinare for exanimare, and
adhihe for adlibe ; which also introduced false quan-
tities.
[e). Tautophaiies, when the letters are the same, but
ought to haΛ'e been diΛ'ided when Λvritten sniall : —
V. 118, ττρόσω for — pos ω.
(/'). raroiiKK'odc.s^ wlicu the letters, nlietlier
capital,, or round,, arc so nearly alike that a scribe
easily confounds them : —
V. 327, θανάτ(»ν for θνατων,
344, λιτίκ'ς for 8ίκαί<;.
(//). Pa/or((sirS, where two similar j)assages or
words occur, and tlie scribe lias f!;one <ni with
Λvlmt follows the second, instead of with that which
follow^s the first. Instances of this occur in the
Eumcnides at v. i^()0-810 and v. lUO-Or>u.
On the other hand, mistakes, from whatever
source, have been removed so far, and the ]\Iedicean
text of the Eumcnides has been made tolerably intel-
ligible to US, by means of three hundred and twelve*
conjectural emendations, the Λvork of fifty -two scho-
lars, the best in their generations, in a period of
about three hundred and fifty years.
The list of emendators, and of their (now almost
universally accepted) corrections, is as follows. In
order that the names of these great men may not
be merely so many meaningless words, I add short
biographical notices, whereΛ^er they were easily
procurable, np to the time of Dobree, with Λνΐιοηι
English criticism and restoration of the Eumenides
may be said to close.
* Exehisivc, of course, of the 66 proposed by me rii this edition.
24
'VicTORius' (PiETEo Vettori).— Boiii at Florence, July 11,
1499 ; died there, December 18, 1585. Studied law at Pisa,
where he married Maddalena Medici. In 1538, appointed Pro-
fessor of Greek and Latin at Florence, and held that office
nearly 50 years. Received a collar of gold from the Due
d'Urbino ; a silver vase full of gold coins from Card. Alexander
Farnese : the title of Conte n'om Julius III ; and medals were
four times struck hi his honour.
V. 35G, μνσος {μνσος)—700, ascription of vv.
SoPHiANus, Michael. — Of Greek extraction, and residing at
Venice when H. Stephens visited that city m 1548.
V. 220, δέ ΙΙαλλα? (δ' Ιττάλλας) — 320, τττωκα (τΓτάκα).
EoBORTELLo, Francesco. — Bom at Udine, Ν. Ε. Italy, Sej)-
tember 9, 1516 ; died at Padua, March 18, 15G7. Of noble
family. Studied at Bologna. Professor of Belles Lettres at
Lucca, 1538 ; at Venice, 1549 ; at Padua, 1552. He died at the
age of 50, not leaving funds sufficient for liis funeral, but greatly
regretted by his pupils ; by none more than by those from
Germany. His pupils had a monument erected to him in the
church of Saint Antony at Padua. Not inexcusably he regarded
himself as the first savant of his age, and quarrelled with his
rivals Erasmus, Paul Manutius, Muretus, H. Stephens, and
Sigonius. His 'Aeschylus and Scholia' was piablished at
Venice, 1552, 2 vols. 8vo.
V. 11, Παρνησυΐ) θ' ~ap . . . νησουσθ') — 124, ωζεΐζ (ώιζεισ) —
1G9, τταρα νόμον {τταρ αν ο' μ-°ν) — 444, φόνον (φόνονσ) — 626, κελζνσω
(κ6λ€υω) — 903, οι (.τΓΐκραι\€ΐ (οι αίττικρα-ν et).
'AuRATus' (Jean Dorat). — Born at Limoges (Haute Vienne)
about 1508. Educated at the CoUege of Limoges; then became
private tutor in noble houses at Paris. His reputation as a
scholar and teacher led Francis I to appoint him tutor of the
Royal pages. Became Director of the College of Coqueret, where
tlie poet Ronsard Avas one of his pupils. Was made Professor of
Greek in the Royal College, Paris, in 15G6. Charles IX gave
him the title 'Poet Royal'. Du Verdier asserts that Auratus
published more than 50,000 Greek and Latin verses. " No book
was -wTitten but Auratus composed a poetic eulogy of the author ;
no person of quality died but Auratus wrote an elegy in verse."
Died at Paris, November 1, 1588.
His very valuable corrections of Greek texts are recorded on
the margins of his books. Hermann preferred him to all Aeschy-
lean critics.
v. 222, ττλεω (πλέον) — 311, άλίτων (άλιτρών).
Teiclinius. — V. 231, κελεύ/χασιν (κελει'σ-).
'TuENEBUs' (Adrien Tuexebe). — Bom, 1512, at Andeley, Nor-
mandy. " Attained the first rank of learnmg in an age of
learned men." Professor of the Greek language and Greek
philosophy in the University of Paris, 1517. Superintendent of
the Greek department in the King's Printing Office. Died of
consumption, June 12, 1565, and was buried without any reli-
gious ceremony, by his own express command. "His was the
most refined and cultivated spirit in the world ", says Montaigne.
Of his 'Adversaria', Baillet says, "it is hard to pronounce
whether the mdustry or the genius of the writer is more to be
admired".
V. 27, Πλείστου (ττλειστουσ) — 77, ττόντον {ττόντον) — 105, μ.ο7.ρ
άττρόσκοτΓΟ? (μοίρα ττρόσκοτΓος) — 107, νηφάλια (νι φάλ ια) — 108,
ννκτίσ^μνα (ν ν κτο σεμν ά) — 112, άρκν(ττάτων (άρ κνσ μάτων) —
113, ΐγκατίλλώψαζ {Ικκαηλλωψα•;) — 112, ΐΒώμ^θ' (ειδώ/Λε^ ) — 182,
ου (ου) — 200, Βίκτωρ (δ' £κ τωρ) ; it is in the mnrgin of Μ —
336, συνδαιτωρ (συν δ-άτω ρ) — 340, τίθασος (ττι^ασο?)— ib., φίλον
(φίλοσ) — 363, ονχ^ αζεται (ο νχάζ εται) — 421, ν€θθΐ]λον (ν Ό θήλο ν)
— 530, του (rovSe) — 547, αλλ' (άλλ') — 685, άμφίβονλος (αμφί-
βολο';)— 742, βαλ€Ϊ (βαλ€Ϊν) — 745, ττίθ^σθί (ιτζίθεσθε) — 749,
χρησας (θησας) — 784, τ^σδε τάκρ. (τ^σ-δετ' άκρ.) — 908, δ' αυ
δακρύων (δ' αυ κρνων) — 915, μ^τάκοινοι (μίγα kolvol) — 938, €νφρο-
νας (-άνα9) — 942, γαίρίτ inserted — 960, ευ σΙβοντ€<; (ζνσζβονντΐς)
— 969, νμ€ίς (ημείς) — 970, μίτοίκοις (-οι).
' Stephens' (HenriEstienne). — Born at Paris, 1528 ; died at
Lyons, 1598. Carefully trained by his father Robert ; and after-
wards pupil of Danes ( the successor and disciple of Bude and
J. Lascaris). Danes, the most eminent Hellenist of his time,
took only two private pupils ; one the Second Henri, son of
Francis I, king of France ; tlie other, the second Henri Estienne
— the first being the first French printer, in loOl, at Paris.
Attended the lectures of Turnebus ; and learned to -n-rite a beau-
tiful hand from Ange Vergece. At 19, after helping his father
with his edition of Dionysius Halicamassius, he travelled in
Italy to visit the libraries, and practise the art of le chasseur. He
was much admired at Venice by the Greek, Michael Sophianus,
for the fluency with which he conversed in Modern Greek, as
well as the other modern languages. Became acquamted with
Annibal Caro and Paul Manutius. After collating a great many
Mss in Italy, he visited England, receiving a friendly welcome
from the young king, Edward YI. To the duties of commercial
traveller for his father, and fiirtheriug the sale of his books, he
added the research of a critical scholar, and the capacity of an
accomplished savant. He travelled on horseback, reading or
composing as he went.
He was the first to publish the Agamemnon entire. He pub-
lished in all 170 editions of aiithors in various languages, nearly
all of them annotated by himself.
His MS collations of many hundreds of Codices supplied him
with the readings quoted by him. He never introduces a word
unauthorised by mss without advising the reader. He was the
inflexible enemy of every form of le^"ity and dishonesty in an
editor. Casaubon, his son-in-law, tried to secm'e his manu-
scripts, collations, and other papers, in the possession of Paul
Stephens, son of Henry, on the death of the latter, but says
that they were mostly lost or destroyed. Firmiu Didot, the
learned founder of the ' Didot ' Library, says that Henry Ste-
phens had Hved to see his books, his manuscripts, and his house
at Paris, all destroyed m an earthquake (probably the great one
of 1580, April 6, 6 p.m.). Casaubon says of him, "literas, prae-
sertini Graecas, unus omnium optime intellexit". Coraes* says
* CoKAY, Adamaxtius. — Bom at Smyrna, April 27, 1748 ; died at Paris,
April 6, 1833. Studied medicine at MontpeUier, 1782-1788. Came to Paris,
1788. His 'CAareciCT-i of Theoplirastus', 1799 ; 'Hippocrates', 1800; 'Aethio-
pica of Heliodorus', 1804 ; ' Plutarch', ' Strabo', and many other works, raised
that "if the Thesaurm Limjunr Oraentc had not been made by
him, it would be j-et to make".
His proof-sheets were carefully revised by himself, whereas
Aldus Manutius, his near contemporary, confesses that he had
not time to read his at all : " ne perlegendis quidem cursim".
V. 645. μη 'ττίκαινοίντοη' (μη—ίκαη'όντων).
' ScALiGEK ' (Joseph Justus lEscale^. — Born at Agen (Guy-
enne), August 4, 1540 ; 10th in Julius Caesar Scaliger's family
of 15. Taught himself, imder his father's guidance, by the age
of 22, every language and science known. He then became a
Calvinist. " The greatest scholar that France has produced."
" All the savants of the day were at his feet." Succeeded Justus
Lipsius, as Professor at Leyden, in 1593. The principal students
mider him were Grotius, Mem'sius, Rutgers, Dousa, D. Heinsius.
He was persecuted by the Jesuits for the freedom of his criti-
cisms on Canonical Books. Died January 21, 1609. " His only
luxmy vras the being well dressed ; his amusement was ' la
chasse ' ' ' — probably hawking and coursing.
V. 255, χρεών (χερών) — 393, ττον το τέρμα [τοντο τέρμα) —
453. τε (δέ) — 635, Αίγεω? (άιγεώι) — 849, ενθενείν {εν σθενειν).
Ca^-ter, WiLLLiOi. — Born at Utrecht, 1542 ; died at Louvain.
May 18, 1575. Justus Lipsius said of him, " I haAe never seen
anyone with a mind so indefatigable, so enamoured of literary
work, and so capable of performing it". His ' Aeschyli Tra-
goediae YII' was pubhshed at Antwerp, 1580. Dying at the
age of 33, he had published editions of Aeschylus, Sophocles,
and Euripides, with a larger proportion of permanent emenda-
tions, made by himself, than have been made by any other
editor, before or since. He first made out clearly the responsion
of the lines in the choral odes, and marked the corresponding
lines with Roman numerals at the side of the text.
v. 196, €15 (ci<;) — 215, el (17) — 305, άμά (α/χα) — 326, θνατών
(θανάτων) — 360, άτίετα (άτι εταί) — 377, καινην (και ϊ'νν) — 586, καρ-
hitn to the position of the fii-st Hellenist in Europe. The frreat restorer of the
modem Greek national spirit and langiiaf^e.
28
δί'ας (-ι'αν) — 565, ωΐ' 8" δ' ιοί'] — 636, αύι δικαστών 6' ίκύστο}\] —
662, αΐ^ονμίιυν^ (-οισ] — 917. —αιτα [ττάντα].
Casaubon, Isa.\c. — Born at Geneva, February 8, 1559 ; died
at London, July 1, IGl-l. His family were Protestant refugees
from the Daupliine. His father returned as pastor to Crest, in
that province, where the son was brought up. At 19 he was sent
to the University of Geneva ; and in 1582 succeeded F. Portus
in the Chair of Greek there. Married Florence, eldest daughter
of Henry Stephens. Professor of Greek at Montpellier ; and then
in the University of Paris, invited by an autograph letter from
King Henry IV. Accompanied Sir H. Wotton on his return to
London. King James I, while king of Scotland, had corre-
sponded with him, and now received him with favour ; obtained
his full release fiOm French citizenship fi-om Marie de' Medicis ;
and employed Casaubon as his alter ego in his theological dis-
putes. He was prebendary of Canterbury and Westminster.
Buried in Westminster Abbey. Scaliger extols the profundity
of his learning, Casaubon wrote commentaries on almost all
the more difficult Greek and Latin authors, and had commenced
one on Aeschylus. His son Meric died 1671, incumbent of
Bledon, Somerset ; prebendary of Canterbury, and rector of
Ickam. He is the author of editions of M. Aurelius, Terence,
V. 185, λετσ^ό? re (Χενσμό ντε) — 306, δ' (τ')^ — 453, Βνσττοίμαντ
[ο-νστττίματ ) — 777, Βώματο<; (δωμάτων) .
Pe.\bsox, Johx. — Born at Snoring, Norfolk, 1613. Took
orders at Cambridge, 1639. Master of Trinity College, Cam-
bridge, 1662. Bishop of Chester, 1672. Died, 1686.
V. 137, συ δ' {ovS") — 340, τι^ασό? {τίθασο^] — 349, aveKaOev
[άγκαθεν] — 440, σν δ' {σντ) — 442, η τις (ίιτις). Linwood, adduc-
mg the authority of Thomas Gaisford, thinks that it would
not be easy to verify these corrections, commonly ascribed to
Pearson : " They may be Casaubon's."
Stanley, Thomas. — Born at Cumberlow, Hertfordshire, 1625.
Pupil at Cambridge of Edward Fairfax, translator of Tasso.
Took his Μ. A. degree honoris causa, 1G41. Being of inde-
peiadent means, he devoted himself to classical literature, and
settled in London. His great work, 'Aeschyli Tragoediae VII,
cum Scholiis Graecis omnibus', London and Cambridge, fol.,
1663-4, has been " the great source of illustrations of Aesch. for
all his successors". — Enger. Died in London, April 22, 1678,
aged 53.
T. 27, Πλβιστου (Πλείστου) — 125, ττεττρωται (ττεττρακται) —
182, καρανίστηρες (καρ αιν ηστηρ εσ) — 281 ohm, καθαίρίΐ (καθαφεΐ)
— 369, γην (τψ') — 382, υρωμίναζ (-ats) — 395, έτηρροίζεΐ^ (-ei) —
444, οζνμηνίτονζ (-ου) — 861, βοτων (β ρότων).
Bentley, Eichaed. — Born at Oulton, near Wakefield, in
1662 ; died, 1742. At school at "Wakefield ; thence to Cam-
bridge University. Tutor to bishop of Worcester's son. His
' Letter to Dr. John Mill', 1691, and ' Eight Sermons ' in refu-
tation of Atheism, brought him into notice. Became Master of
Trinity College, Cambridge, and Archdeacon of Ely. Pubhshed,
in 1710, ' Critical Eemarks on Aristophanes, and Corrections of
the Fragments of Philemon and Menander '. His editions of
'Horace' and 'Paradise Lost' sufficiently prove "son peu de
gout pour la poesie".
V. 369, καταφθατονμένη {-ην) — 963, ττροτΓομττων (ττροπομττον) —
966, άτηρον {άτηριον).
Abresch, Fkederic Louis. — Born at Hesse-Homburg, De-
cember 29, 1699 ; died, 1782. Studied Classical literature at
Utrecht, under Drakenborch and Duker. Eector of Middlebourg
College in 1725; of Zwolle in 1741. 'Notes on Aeschylus',
Middlebourg, 1743, 2 vols. 8vo ; vol. 3, Zwolle, 1763 ; and other
works.
V. 31, Trap' (τταρ') — 166, άρόμενον {αΐρόμενον) — 199, Τ6 μην;
(τι μην) — 698, ascription of verse — 852, ττρότταντος (ττρό τταντός).
De Pauw, Jean Corneille. — Born at Utrecht towards the
end of the 17th century. He was Canon of St. John's Chm'ch,
Utrecht. Devoted his life to the study of Greek literature.
Besides bis edition of Aeschylus, be published many other Clas-
sical Avorks. Died, 1749.
V. 345, ei? (εσ) — 478, ώ (ίώ) — 491, τταντί {ατταντι) — 505, δ'
inserted — 511, θερμω (^ερ/χ,οβργώι).
Makeiand, Jerejoah. — Born at Childwall, Lancashire, Oc-
tober 29, 1693 ; died, July 7, 1776. At Christ's Hospital ; then
Peter's College, Cambridge. ' Critical Letter on some passages
in Horace', 1723; '/SiZfae^of Statius', 1728 — very much praised
by Boissonade. His edition of the ' Siqrpliants of Euripides',
1763, 250 copies only, was anonymous. Son of a \'illage cler-
gyman.
Elmsley calls him " the model that every critic ought to
imitate". Markland pronounced spm-ious Cic. ad Quirites ijost
reditum ; Post reditum in senatu ; Pro domo sua; De haruspicum
responsis ; and had grave doubts about the de Omtore. "His
critical restorations seem very bold and forced ; but when you
read his proofs, so well put forward, you generally come to
regard as true that which seemed to be most milikely ; and
even when you are not convinced, jow are always constrained
to admire the critical power and learning of the commentator."
— ^Boissonade. Always a great invalid.
'Arnaldus' (George d'Arnaud). — Born at Franeker, Fries-
land, Holland, September 16, 1711 ; died, June 1, 1740. His
family were Protestant refugees from France. He studied under
Wesseling and Hemsterhuys at Franeker University. ' Specimen
Animadversionum ' (in Anacr., Callim., Aesch., Herodot., Xen.,
Hephaest.), Harderwyk, 1728, 8vo, v>^hen he was 17; and he
died at the age of 29. He seems to have known all the Greek
metres.
V. 59, πόνον (ττόνων) — 163, φονολιβη (φονολζίβη) — 320, μα-
τρωον (ματρώΐον) — 393, της φνγηζ {της σφαγής).
Tykwhitt, Thomas. — Born, March 29, 1730, at London, where
he died, August 15, 1786. At Eton ; then to Oxford ; graduated
there, 1755, and resided till 1762. Was Under-Secretary of
War, 1756 ; Secretary to the House of Commons, 1762 ; which
post he resigned in 17u8 through feeble healtli, and devoted
himself to his favourite Classical studies. Custodian of the
British Museum, 1784. Exposed the spuriousness of ' Poems
of T. EoAvley ' by Chatterton, 1777. One of the most acute
and prolific of English critics. His ' Conjectm'ae in Aeschylum,
Sophoclem, Euripidem, et Aristophanem ' was printed by one
of his friends, 1822.
V. 96, ων (ώ?) — 453, άμηνίτωζ (^αμηχάνωσ) .
ΜϋΒΟΚΑΛΈ, Samuel. — Born about 1730. Practised as a
physician at Exeter. He wrote ' Exercitationes in Euripidem',
Svo, 1762; * Euripidis quae extant omnia', Oxford, 4 vols.
4to, 1778. Died, July 3, 1782, m needy circumstances.
v. 183, άτΓοφθορα (άττο φθοραι) — 281 olim, rejected — 433, κρν-
ψα(Γ , α [κρνψασα) — 513, λατταδί'όν (λετταδι^οΐ').
Heath, Bexjajiin. — Recorder of Exeter. His work is en-
titled ' Notae sive Lectiones ad Tragicorum Graecorum veterum,
Aeschyli, Sophoclis, Euripidis, quae supersunt dramata, deper-
ditorumque reliquias', 4to, 1762. The most able and successful
of all English critics of the text of Aeschylus.
v. 264, άλλος (άλλον) — 296, σκιάν (σκιά) — 348, right order of
verses — 354, ΐτηφθόνοις {Ιττιφόνοίς) — 358, yap rejected — 384, τον
ττέλας (^τονζ ττελας).
Wakefield, Gilbert. — -Born, February 22, 1756, at Not-
tingham; died September 9, 1801, at London. Graduated
at Cambridge, 1776. Ordained, March 22, 1778 : " the most
disloyal act of my life was to sign the Articles". Eesigned
his cm'acy at Liverpool, and became professor in a dissenting
college at Warrington. Then director of another dissenting
college at Hackney, London. Published excellent editions of
Horace, Virgil, Lucretius, etc.; his ' Silva Critica', 1789-95,
5 parts, 8vo. Accused of seditious writing (' Eemarks on the
General Orders of the Duke of York, 1797 ' ; and ' Reply to some
parts of the Bishop of Llandaff's Address 'j. He was sentenced
to two years' imprisoaiment, and succumbed to a typhoid fever,
32
very shortly after his release. Upon his incarceration a sub-
scription of £5000 was raised for his family.
V. 96, ων (ώ?) — 196. ojj' (ώ?) — 3.58, re καΐ {6k και).
PoRSON, PiicHABD.— Born at East Euston, Norfolk, December
25, 1759. The son of a parish-clerk, he was sent to Eton
by a gentleman livmg in the neighbom-hood of Ptuston. In
1777 went to Trinity College, Cambridge. Took his degree
and orders, but threw up his curacy in 1791, being unable to
assent to the 39 Articles. The chah• of Greek was vacant at
Trinity College, Cambridge, in 1792. He wTote his theme (on
Euripides), as a candidate, in two days, and was elected unani-
mously : salary, £10 a-year, with no room to lecture in. Some
friends placed £2000 at his disposal, in the pubHc funds, to
enable him to proceed with his work. He was struck with
apoplexy in a London street, and died, September 25, 1808.
His ' Aeschyli Tragoediae VII' was pubhshed in 1806, 2 vols.,
8vo. He was buried in the chapel of Trinity College, Cam-
bridge, and his monument placed between those of Newton and
Bentley.
vv. 136, 314, ytyj/erat (yiverai) — 172, φνγων (φευγων) — 221,
λι'ττω (λειττω) — 230, ην (ct) — 258, χύμ^νον [κ€χν[Χ€νον) — 309, true
order restored — 311, 527, 709, άνηρ (άνηρ) — 334, άμίν {άμι ν) —
493, 8νσσεβία<; [Βνσσεβεί ασ) — 515, αιστο? (αϊστο?) — 582, νιν
{μιν) — 867, σονστι (σου 'στι) — 961, δ' e/u,e (δε μ^).
Hermann, Johaxx Gottfried Jakob von. — Born at Leip-
sic, November 28, 1772; died there, December 31, 1848.
Studied at Leipsic and Jena. Made Professor of Philosophy at
Leipsic, 1798 ; subsequently of Eloquence and Ancient Poetry.
Decorated with 'the Order of Civil Merit', 1815; afterwards
received a Patent of Nobility from the King. He regarded
textual criticism and its immediate adjuncts as the only proper
business, and the inexhaustible task, of a Greek Professor. All
other things, such as archaeology and ' the science of language',
are nothmg to the purpose, except as casual ancillaries. He
could point to Boeckh and Mueller as examples of critical power
enfeebled by various distractions. He is the apostle of rigid
exclusheness and concentration in verbal criticism. This is
the most difficult of all subjects, to the proper treatment of
which very few men are equal. Cases of almost portentous
precocity like those of Canter and d'Arnaud are outside an
average estimate. The great aesthetician John Winckelmann
probably gives the general truth. Arriving at Eome in the
year 175 δ, he says : "I find that I am the only man in Eome
who possesses a critical knowledge of the Greek language. So
much have we degenerated. And this is the result of education
which is in the hands of the priesthood ( W. was a Catholic).
Mathematicians start up like mushrooms, and the plant matures,
without much pains, m 25 years ; whereas 50 years, or more,
are requisite for the study of the Greek language." It would
appear that Hermann is right.
V. 6, punct., suggested by Stanley and "Wakefield — 22, lacuna —
105, φρένων (βροτων) — 252, 6 rejected — 306, ενθνδίκαωί (evdv δι
και θ' οΐ) — 308, καθαρώς inserted — 365, κνρω (κνρω) — 494, ττάμφι-
λο5 (ττασι φίλος) — 531, τ inserted — 553, τί-γάρ; σν (τοι γαρ συ) —
568, fceXctVai (κελεΐ'σει) — 583, αρΛίνον (ά/ieivov ) — 668, νεμων
(μένων) — 779, £ν—ίθης (euTrei^T/s) — 790, οίχνεΐν (οίκεΐν) — 791, φ^ΰ
rightly placed — 889, δ' inserted — 934, φρονονσα [-(ην) — 935, ευρίσ-
κεις (-€ΐ) — 946, τ€ (βΐ] — 975, χωρΐταί (-ctre) — 977, και rejected.
Elmsley, Peter. — Born, 1773 ; died March, 1825. Of
Westminster School, and Oxford University, where he took
his M. A. in 1797. Being in easy circumstances, he deΛΌted
himseK to literatm'e, especially Greek. Eesided some time at
Edinburgh. Contributed to the Edbiburf/h Beiieiv articles on
Person's 'Hecuba', Blomfield's 'Prometheus', etc., etc. He
spent the winter of 1818 at Florence, reading mss in the
Laurentian Library.
V. 53, ττλατοΐσι (ττλαστοΓσι) after ScLiitz's right translation —
409, d/AVva^oi) [άμννάθον) — 516, κατειρ-γαθου ( κατεργάθον).
Butler, Samuel. — Born, 1774 ; died, Bishop of Lichfield,
1840. When a master at Shrewsbury School he was chosen
by the Syndicate of Cambridge University to edit a complete
edition of the works of Aeschylus. This was puhhshed, 4 vols,,
8vo, 1809-1816.
V. 616, marked the lacuna.
DoBREE, Peter Paul. — Born m Guernsey, 1782. Educated
by Valpy, at Eeading. Entered Trinity College, Cambridge,
1800 ; graduated, 1804. Entrusted with the editorship of
Person's mss, which had been purchased by Trhiity College.
Appointed Professor of Greek, 1823. Died, 1825. His ' Eemains'
were published, 1831, by his successor in the Chair of Greek at
Cambridge.
V. 804, -γαμόρω (γ άμό ιρου).
Blomfield, Charles James. — Born at Bury St. Edmunds,
in 1786. Graduated at Cambridge. Elected Fellow of Trmity
College, Cambridge, on the publication of his edition of the
' Prometheus Vinctus ' . He published five plays of Aeschylus,
separately. Made Bishop of London, 1824.
V. 305, άμά, after Canter's άμά.
MULLER, K\RL Ottfried. — Bom at Brieg, in Prussian Silesia,
August 21, 1797. Studied at Breslau ; then at Berlin, mider
the celebrated Boeckh. In 1817, Professor of Ancient Classics at
Breslau. ' Orchomenus and the Minyans ' in 1820 ; then ' The
Dorians ' ; ' History of Greek Literatm-e ' ; and many other
works. His ' Eumenides, with German Translation', appeared
1833. He loved to unite criticism, history, and art ; and his
works are as perfect in their kind as is possible. He went to
Greece in 1837, and, while superintending excavations near
Delphi (Castri), was seized -VNath fever, and died there, August 1,
1840. Bmded m the ' Ancient Academy ' at Athens.
V. 94, punct. — 346, αιμοσταγ€ζ (αί/χατοσταγέ?) — 358, punct. —
507, άγοντα (τα) — 735, δνσοι'στα (δυσοίστα).
ScHOEMAN'X. — V. 243. άρθροκμησι {άν8ροκμησι) — 351, καΐ re-
stored.
ΒοτΗΕ. — ν. 67, punct.
BurCtES. — V. 54, λι^α (δια) — 526, νόμω {Βόμο)ν).
BoissoNADE, John Fraxcis. — Bom at Paris, August 12, 1774.
Secretary of General Dumoui'iez, 1792 ; dismissed, 1795 ; re-
stored, 1801. lu 1809, appointed Professor of Greek Literatm*e
in the x\cademy of Paris, shortly after his retirement fi-om a
pubHc career, when he devoted himself to Classical studies —
and, in 1812, to the Chair of Greek in the College of France.
' Philostrati Heroica ', 1806 ; ' Aristaeneti Epistolae ', 1822 ; ' Phi-
lostrati Epistolae', 1842 ; the first edition of ' Bahrius', in 1844,
with learned Commentary and Latin version ; and many other
editions and essays. Contributor to the Classical Journal, \άύ\
the signatm'e B. A. P. E. — • Boissonade. a Parisian Pieader'.
V. 982, όλολί'ίατε {βιοΧοΧνζατ€) .
WiESELEB. — ^v. 365, -άλαι inserted — 416. Ιχων [ίχΐ-ΐ] — 417,
Ιφΐζόμην [ίφΐζομενη) — 488, άιάρ^^ετοτ ' άναρκτον ■ — 754, ά;^ΐ'αι?
[αΐχβασ] — 825, τω μεν et crv (τοι μεν σν).
ScHTJTZ. — ν. 119, φίλοι (ψι'λοι?) — 167, μάντίζ ων (μάντι σωι) —
263, avTL—OLV ωζ τιιη]<; ματροφόνον [άντιττοίνονζ τείνης μητροφόνα^) —
264, όψα Be κεΐ rts (oi/^et δ' εκεΓ, τις) — 400, θίλοί i^UeXeL] — 475, cucea
τ (ακ€Τ ) — 553, φόνω (φόνου).
WEIXArZE. — ν. 450, χωρά μετανθις [χωραι per av9is) — 459,
6' added— 491, άλλ' άλλα (άλλα άλλαι)— 809,. ονταν (ό υτ αν).
LiN'wooD. — V. 118. punct.
DoNALDSOX. — V. 306, ζνχόμεθ' (δ' όιμεθ).
Fritsche. — ν. 475. δε τι? rejected.
Ηακτχτνό. — ν. 502, Βόμων [δωμάτων).
Ahrexs, η. L. — ν. 462, νόμων [νέων) — 833, δσ' αν (δστ;ν).
RosSBACH and Westphal. — v. 337, παντολενκων (τταν λ cv κων).
Ahrens, ε. Α. J. — τ. 341, €771 τον ώδ' ic/itrat (cTrt τον, 'ώ, δι
ό ρ.€ΐ'αι).
36
Heimsoeth. — V. 207, τι yap; (rt . , ylip] — •ί78, τ inserted —
905, θ rejected — 906, φανίρ' ω<; (φαν€/ϊώ?) — 977, ττίρίσίΤΓτα τν)(αιτ
αν (^TTtpi σετΓτα ι τνχαι Τΐ.).
Μεινεκε. — ν. 216, τι'νεσό'αι {yev ίσθαι) — 429, ττρώην {τροίαν) —
897, ίνθίνονντα Πάν (-τ' άγαν) — 899, δέ γα? inserted — 979, ενφρο-
ΐ'£5 αια (εύθνφρονΐζ γ«;•
DiNDORF, W. — ν. 29, €S (είξ) — ό9. άνατί (ararci) — 118, άνηρ
{άνηρ) — 258, 605, ττεδοι (7Γ£δωι) — 707, γαία? [και γη<;).
Ρειεν. — ν. 344, δι/cais (λιται?).
DiNDORF, L. — Λ". 798, δαναιαι^ (δα/λΐ'αν^— 974, ίνφρονι 'evOv-
φροΐ'ί).
ΗαΧ,Μ.— ν. 13ο, Κ07Γ05 ( 7γΟγ05 •
CoBET. — ν. 675, Βίανομας \^8αίμ()ΐ•α$\
Drake. — ν. 343, στην8ομ€ΐα (σ—ευδό^ειαι).
PaLEY. Λ-. 406, κάττ' (τ 67Γ-).
" GoTHANL's"'. — ν. 170, μ,οίρας (Μοψα?) — 670, transp. of verses.
Weil. — v. 26, tran.'^posed — 99, iVc/i (νττο) — 119, ττροο-εικότε?
(ττροσι'κτορε?) — 173, ων (δ' ών) — 174, ex γά'ονς (eVcivov) — 202,
punct. — 209, ηρκΐ.σ(.ν {ήρ κεσω) — 217, ενδικω? σ (ενδι'κως) — 237,
puiict. — 265, άσββονιτεζ [άσεβων) — 266, τοκηαζ (roKeas) — 272, καθ'
ορμονς (^καθαρμον^) — 296, punct. — 297, συ δ' (οΰδ') — ib., άποτττν-
creis (aTroTTTi'ds) — 327, τοί vlv (τοΓσιν) — ib., ζνμττατωσιν (ζνμττασ
ωσιν) — 335, έκάς (χέρα?) — 338, αίμάτων (δο/^άτων) — 344, δει τελ4αν
€ΐΓ (^εώνδ' άτελει αν) — 358, είμηχ^άνω . . . τελει'ω (εΰ/χτ/χανοι . . .
τέλειοι) — 423, βατόΐσι (βοτοΐσι) — 445, νόμω (ο/χως) — 456, αίδοι-
μένονζ (αφ-) — 464, δικαισιν ά (δι'κα και) — 468, ττροσνε/χει {ττροσ-
/tevei) — 469, οντι [οντε) — 471, tlv (τις) — 485, μη8ίν (/χν/δέν) —
563, το δ>; μοί (τόδ' οΧμα) — 565, Φείδομαι [ψενσομαί] — 572,
transposition of verse — 591, την δ' αν ίταντην) — 628, transposition
of verses — 640, πόλει (τότε) — 644, κατ' (το δ') — 734, transposition
of verses — 751, μη θνμοΐσθε restored to its place — 754, βοτηρα^
{βρωτηρας) — 783, punct. — 796, ττλενρ' [ττλενρας) — 800-810, trans-
posed— 804, 805, transposed — 806, punct. — 855, κατασον (κατά
χθόν) — 942, εναισιμίοχσι (εν αίσ-) — 943, punct. — 950, punct. —
957, εττη hnr\oiC<j} [εττώίττλοίζω).
My notes are all written in English because
English is more readily intelligible to students
than Latin, and it is the part of a good editor
to remove every bit of unnecessary obstruction
to the student's progress ; especially in these da3^s
of competitiΛ"e examinations, for Avhich a long
course has to be read in a short time. The
India Civil Service class at Kingstown School,
near Dublin, used to read throucjh to me every
three years (two hours a day, six days to the
week, ten months to the year) what was practically
the whole Corpus of Greek and Latin poetry, as
well as all the chief prose works in each language :
I submit that it makes a difference whether the
notes read by such students are in plain English
or in Latin. Some editors seem also to write their
Latin purposel}" in an abstruse and mysterious
style. No old Latin writer, not Persius nor the
elder Pliny, is so hard to read as R. Merkel's
Preface. If his object was to tell the reader as
little as possible with the greatest possible strain
upon the reader's attention, then he has succeeded
to perfection.
There is no physical law as vet discovered
which determines it to be κατά φνσιν to write
critical notes in Latin. If there be the least
inqualifiahle mystery to the student in Latin notes,
38
ίΙΐθΛ' ought to be abandoned. Continental .scholars
can read English as we read their languages ;
but if they could not, it is quite enough for a
foreign savant to see your Greek text and how
you Λvrite it, witn a glance at your Greek and
Latin corroborations, and then he knows all you
have said. An English editors first law in such
matters is his English reader's convenience.
As to the English Translation, it certainly
does seem to be κατά φύσιν that a translation
of jDoetry should be in a poetic form. One might
as Avell turn Xenophon's Analasis into verse as
turn Aescliylus into prose. The best prose trans-
lations of Greek poetry that have appeared are
distinctly stiff, bald, and repulsive. A second
advantage of the verse form is its necessary
conciseness : an almost unfair conciseness, because
the Greek Iambic senarius has tivelve syllables, by
a physical law of harmony ; Avhile the English
Iambic line, which corresponds most nearly to the
Greek senarius, is a quinarius, ten syllables, with
occasionally (me over. The ear cannot endure
more than fice English Iambic feet pronounced
at once without a metrical pause : it accepts six
in Greek. In the same way six dactyls in Greek
are intolerable unless the last is catalectic in two
syllables onh'.
Now that the question of translation has been
touched it may as well be finished off so far as
this book is concerned. The literal, line-for-line,
and liomoeo-metrical Translation which follows
cannot be fairly judged except by those who
have clearly made out the Greek rhythm and
metre. Those who can run off the Greek chorus,
expressing• the arsis and thesis without a stumble,
will easily observe how the English equivalent
is to be read. It was suggested by one scholar
who wrote a notice of my Agamemnon that the arsis
should be indicated by accents : this disfigui-ed
the page, and gaA^e it a pedantic look. It is
better to trust to the intelligence of my readers.
In some few verses it has been possible for me
to mark the arsis by an assonance which is of
the nature of rhyme.
On the whole, it is enough if the Greek Text
and my Translation mutually explain one another.
Several Heads of Schools and Colleges have assured
me of the great serviceableness of this form of
translation, and have begged me ' not to alter the
plan adopted in the Agamemnon '.
40
THE MEANING OF THE PLAY. WHAT DID AESCHY-
LUS PROPOSE TO HIMSELF TO SAY IN THE
EUMENIDES ?
This, we may be sure, was no matter of
transitory or perishable nature ; such as the con-
servation or degi'adation of the court of Areopagus,
or the treaty with Argos. These and some other
allusions imparted an ephemeral interest to tlie
first representation ; but they do not touch the
meaning of the drama. Cervantes has been cen-
sured, not without some justice, for taking as a
subject with which to illustrate his genius a
thing til at was so soon to pass away and become
almost unintelligible. Every great poem must,
like Homer's and Virgil's, be a reflection of
human life, thought, passion, fears, hopes, in
some unchangeable form and aspect.
Aeschylus here tells the Athenian people, that
when they have fairly recognised and fully accepted
any pliysical law of society — that parricide, for
instance (he was bound to take an extreme case,
and pronounce his parable in about lOOU lines)
is a thing inconΛ'enient, and incompatible Λvitll
the greatest amount of comfort and Avelfare —
then, the best thing to do is to go and respectfully
biu-v in the nearest gully the bugbears that were
imao-ined in benighted ages as superhuman sanc-
tioners of that law.
That is all he says, and it is quite enough
for one tragedv. The situation of these last W' ords
of a great philosopher and poet is interesting.
The Oresteia is the only G-reek trilogy which
malignant influences failed to extinguish. The
Eumenides is the only last play of a trilogy that
theΛ' have allowed us to have. It is the last
tragedy composed by Aeschylus, a son of Eu-
phorion, an Athenian.
The preference which one has for Aeschylus
over the two poets who mark the other two cate-
gories of thought seems capable of being accounted
for thus. Euripides represents the spirits of satire,
such as Lucian, Rabelais, Voltaire, and the rest,
who never tire of telling us ' you men are a
little breed : and we, who can see how ridiculous
and how base you are, are only the finest specimens
of your kind'. Sophocles has with him all those
])oets and thinkers who get no farther than to a
profound sorrow for the life and fate of the human
race, after the fashion of Heracleitus Λvhose eyes
were never dry. Aeschylus always raises the
crv of 'Noel I' 'Good news!' and holds up tlie
oriflamme of endless in^proΛ'enlent. This was
proclaimed in allegory by Homer in his episode
about Proteus and Eidothea, and echoed by Virgil in
his tale of the almost accomplished bliss of Orpheus
and Eurydice. Aeschylus is the poet of hope.
A great Latin writer says in some memorable
sentences : ' the result of my contemplation of
nature is a conΛ'iction that she is always trying
to produce something perfectly good, and that
nothing is impossible to her; nor is there any-
thing which human genius cannot find out about
her'. He, the elder Pliny, himself one of the
martyrs of science (Aug. 25, 79 a.d., aged 56), is
rather too much inclined to despond ; and who
is not ? But he looked forward Λvith confidence
to the sure victory which will be achieved over all
those evils which are called by the names of ^4ce,
crime, and disease.
My best acknowledgments and thanks are due
to the Board of Trinity College, Dublin, for their
acceptance of this work as part of their 'Series';
and particularly to Dr. John K. Ingram, Avho was
formerly Regius Professor of Greek in the Dublin
University, for most valuable counsel and sugges-
tions when the manuscript was submitted to his
judgment.
D.\LYSFORT, GaLWAY,
^[aiJ 29, 1884.
ΎΠΟΘΕ2Ι2.
Όρίστηζ iv Αελφοΐς Trepte^oyitevos νττυ των Εριια-ωΐ', βονλ-η
Άττόλλωνοζ TrapeyeveTo ets \\.θηνας, eis το iepou της Αθψ•ά<;. ής
βονλτ] ΐΊκήσας κατήλθαν £ΐς Apyos.
Tas δε Kpivias ττραίτα?* ττροσηγόρ^νσεν Ev/xerioas.
Πα/3 οί•8ζΤζρω xetrat ly μνθοττούα.
* Editors have read ττραΰνασα ever since Henuann first suggested the change.
But Athene is nowhere the subject of a verb in this Argument : she nowhere
calls the Furies ' Eumenides ' in the play, and there is no place Avhere we can
well suppose that the word, having been used, has dropped out : it was a most
important question for Aristophanes the critic, the writer of this Argument
THE ARGUMENT.
Orestes, when caught by the Ermnyes at Delphi, by Apollo's
advice repaired to Athens, to the temple of Athene ; and, having
gained the verdict in her coui't, was restored to his native city,
Argos.
Aeschylus, ha^-ing here appeased the Erinnyes, called them
and the play EumeniJes.
The story is not found in Sophocles or Euripides.
ρ ,
{ApiCT" φα Γ Η iW^ecic : Med.) to answer: ' "WTiy did Aeschylus call this play
the Eumenides / The Athenians styled them 'Ι.ίμναΧ, as they are called at
V. 980.' Aristophanes says: "He could not call the play Ss/ura!, which
would haye no appropriate meaning : w hereas the Sicyonian name EujuevtSis
is an appropriate title."
ΤΑ TOY ΔΡΑΜΑΤ02 ΠΡ02ΩΠΑ.
Πυ^ιάς ΤΓροφητί'ΐ.
ΑττόλΧων.
Όρίστηζ.
}ίλ.νταίμνήστρα<; ειΒωλον.
Χ.ορ6ζ 'Ερινυών.
Άθάνα.
ΙΙρο—ομτΓυί.
Έρμηζ.
Κηρνξ.
Αίκασταί.
•»ύ
THE PERSONS WHO ACT THE PLAY.
The Pythoness (priestess inspired by Apollo).
Apollo (Phoebus, Loxias).
Orestes.
The ghost of Clytejinestra.
Chorus of Furies (Erinnyes, Eumenides).
Athana (Pallas, Athene, Minerva).
Persons forming the Procession (men of Athens, armed ; Athe-
nian maidens and matrons).
HJERMis, a Herald, and the twelve Judges appear, but do not
speak.
Athana acts the chief part. Two other actors are required to
perform the parts of the Pythoness, Apollo, Orestes, and
Clyteumestra's Ghost.
Note. — The readings of Μ are here printed in small Clarendon tj'pe,
thns : ΊτΧίΙσ-τονσ• .
ΠΡ0ΦΗΤΙ2
The temple
at Delphi.
The Pytho-
ness, on her
way to open
the doors
and enter, is
rapt in pious
meditation,
to which she
gives
audible ex-
pression.
πρώτον μεν εύχ^ TrjSe πρεσβεύω θέων
την πρωτόμαντιν Ταΐαν' εκ δε τηζ θεμυν,
η οη το μητρός οεντερα τοο εί,ετο
μαντεΐον, ώς λόγος τις* εν δε τω τρίτω
λάχει, θελονσης, ουδέ προζ βίαν tlvos,
ΎίτανΙς άλλη, τταΓς Χ.θονόζ, καθεζετο,
Φοίβη' δίδωσι δ' η γενεθλιον hoaiv
Φοίβω' το Φοίβης δ' oi^oyx' έχει παρώννμον.
λιπών δε λίμνην ^ηλίαν τε γοιρά^α,
κελσας επ άκτά? ναυπόρονς τας Παλλάδος
ες την^ε yaiav ήλθε ΐίαρνησον θ' ε8ρας.
πεμπουσι δ' αντον και σεβίζονσιν μέγα
κελενθοποιοί παίδες Ηφαίστου, γθόνα
άνημερον τιθεντεζ ημερωμενην.
μολόντα δ' αντον κάρτα τιμαλφεΐ λεώς,
10
15
6. τι ταν ισ ίίλλ . . . -irais. Correctly, Hermann, as suggested by Stanley
and AVakefield.
7. Si 8ωσ•ιν8'. ζίδοκτί λ'. Fl. F.
THE PYTHONESS
First in this prayer I honour Earth, the first
of gods who gave responses : after her,
Themis, Avho next (a legend says) was throned
at this her mother's shrine : by lot the third,
5 with her goodwill, with violence to none,
another Titaness, Earth's child, sat here,
Phoebe : she gives it as a birthday gift
to Phoebus, who assumes the name fiOm Phoebe.
He left the Delian lake and reef, and gained
10 the ship-frequented shores of Pallas ; thence
came to this land and his Parnassian seat.
Hephaestus' sons, preparers of his way,
accompany and highly honour him ,
breaking-in land unbroken. When he came,
10 the people and this country's pilot-king
1 1 . Trap ... ν ησ-δνσ-θ' . Correctly, EoLortello.
13. Ήί^οιστίο- Άθηνΰ. Hesycliius. αΙ'•/ίΐροτ6μοί• lOaysve'is τίνα Άθηνγσιν,
ibid.
Αελφός re χώραζ της^ε ττρνμνητης αι/α^.
τέχνης Si νιν Ζεύ? evdeov κτίσας φρένα
ϊζεί τέταρτον τόνΒε μάντιν εν θρόνοίς'
Διός προφήτης δ' εστί Αοζίας πατρός.
Παλλάς προναία δ' εν λόγους πρεσβεύεται 20
σέβω δε Νυ/χψα?, ένθα ΚωρνκΙς πέτρα
κοίλη, φίλορνις, δαιμόνων ανάστροφη,
Βρόμ,ίος έχει τον -χωρον, ούδ' άμνημονώ,
εζ οντε Βάκχαις εστρατηγησεν θεός,
λαγω Βίκην ΙΙενθεΙ καταρράφας μόρον. 2ό
τούτους εν ενχαΐς φροιμιάζομαι θεούς'
Πλείστου τε πηγας καΐ Ποσειδώνος κράτος
καλούσα, καΐ τελειον νφιστον Δια,
έπειτα μάντις ες θρόνους καθιζάνω.
καΐ νυν τυγείν με των πρΙν ειςό^ων μακρω 30
άριστα ΒοΙεν' κει παρ' '^Ελλήνων τίνες,
ΐτων πάλω λαχόντες, ώς νομίζεται,
μαντεύομαι γαρ ώς αν -)7γ:^ται ^εός.
20. Weil marked the lacuna. The lost line Avould be something like (Horn.
//. 0. 828) :
hyuT) Aihs irais, καπιτάρροθο$ φίλοΐί.
22. άν αστρ ο φα . αναστροφαί V. F1. F. αναστροφτι Schol. Henn. marked
the next lacuna, in Λvhich suppose a line like :
fSpau exov(Tas. iv δ' ό χαρμάτων δοτηρ
Βρόμιοί «xei, etc.
23. So Μ. Βρ6μιο5 δ' G. Υ. F1. F., but the δ' was in the lo.st line.
50
Delphos, paid homage heartily. Then Zeus,
making his soul instinct Avith godlike science,
enthrones him seer the fourth ; and Loxias
is spokesman for the father Zeus. She too
-" in legends holds high place, Pronaean Pallas,
The Nymphs I worship, dn-elliny where is the cave
Corycian, loved of birds, resort of gods,
Bromius frequents the spot, I bear it in mind,
since with his Bacchae marched the god, and netted
2.") the mesh of death for Pentheus as for a hare.
These gods I first invoke in prayer, then call
on Pleistus' streams, Poseidon's realm, and Zeus
the perfect and most high ; so on the throne
take seat as seer. Now may they grant that I
;jo gain entrance most auspiciously by far
of all before. If here be any Greeks,
let them, as is the wont, take turns by lot
and come, for, as god guides them, I divine.
25. Bromios ΐπιρράπτΐΐ δόλοι/ also in Xonn. 42. 315.
26 comes after v. 19 in the mss. Weil placed it here out of regard to the
schol. at v. 30, καλούσα φροιμιάζομαί. The special proem ends at v. 25. Pleistus,
Poseidon, and Zeus are a sort of prescriptive corollary to the invocation proper.
27. ΐΓλίίστουσ• mss. Πλβίστου Tm-nebus. Πλείστου Stanley.
29. els MSS. is Dindorf : "Ionic and Doric writers, and Thucydides, prefer is.
Tragedians write 4s or els before vowels to suit their metre, and 4s before conso-
nants. So Has not Kels before consonants ". Pref. 5th ed.
31. Trap' mss. πάρ', i.e. πάρασι, Abresch.
She enters —
and present-
ly returns in
frantic
terror.
η SeLva λβξαί, BeLva δ' οφθαλμοίς Βρακάν
ττάΧιν fx επεμφεν εκ Βόμων των Αοςίον,
ως μ,ητε σωκεΐν, μήτε /χ' ακταίνειν βάσιν'
τρέχω δε γερσίν, ου ττοΒωκεία σκελών'
δείσασα γαρ γραΐις ον^εν, άντίπαίς μεν ονν.
εγώ μεν έρπω ττρος ττολνστεφη μνχον,
ορώ δ' επ ομφαλω μεν άνδρα θεομυση
iSpav έχοντα ττροςτρόπαιον, αι/χαη
στάζοντα -χείρας, καΐ νεοστταΒες ζίφος
εγοντ, ελάας θ* νχΡιγεννητον κλάξον
ληνεί γεμιστόν, σωφρόνωζ εστεμμενον
άργητί μαλλω, ΤΎ)8ε γαρ τρανώζ ερω.
ττρόσθεν δε τανΒρο<ζ τούδε θαυμαστός λόχος
ευδει γυναικών εν θρόνοισιν ημενος'
OVTOL γυναίκας άλλα Γοργόνας λέγω'
ονδ' άντε Τοργείοισιν εικάσω τύπους.
εΙΒόν ποτ η8η Φινεως γεγραμμενας
35
41)
4ό
50
36. άκτα£ν€ΐ.ν στάσιν, with yp. βάσιν written above. Canter adopted βάσιν
without remark : Hermann, Weil, and most Edd. prefer βάσιν. σωκοί i. q. ralidus.
ίκταίνΐΐν {*aKTOs) agilis fieri.
37. ΤΓοδω . . κίαι. τΓοδωκβία Fl.
41. Ιχοντι (acute over the χ). Corrected in V. Fl.
44. λήν €1 μ.€γίστωι, MSS. /χεγίστω G. Aid. Kob. ATji/et μ(ν ol6s Valck.
μΐ'/ιστοσωφρόνω5 Ilerm. λήνεί μΐ\ισσών Bergk. Krjvei μί'γ' ί^ρψ Weil. I
prefer my ΟΛνη conjecture, Ύβμιστόν, although ΎΐμΊζω occurs only once in Aesch.,
jiff. 431. Hesychius has (besides \ην(ΐ• ipitf) νηκ6$' epiov, άμΐΐνον Xrivos (sic).
The scribe who wrote vi)\ei for \iivei Avas also capable of writing μίγιστον for
Ύ^μιστόν, which would be corrected to μ^γίστψ. If μΐγίστψ does noi represent
relics of the true word, then one might suggest Ar^f' κομητην from Eur. Bacch.
1150, κισσψ κομ^ιτ-ην, and Ilesych., κομωσα' γΐμουσα. But 'γΐμιστ'όν is pre-
sumably the I'ight Avord. KXaSov ληνει 'γ(μιστ})ν is like " coluni lana gravem ",
Ov. Ui'r. 9. 115 ; and the (πΐξΐρ-γασία : KXaSov \rivfi ■γΐμιστ})ν and [κΚάΒον]
ο dread to tell of, dread for eyes to see,
30 the sights that sent me back from Loxias' halls !
so that I stand not firm, nor yet propel
my footmg, but rmi clutchmg with my hands,
and by no speed of legs : a frightened crone
is naught, or, may be, match for a child. I march
40 to the much garnished shrine, and see a man
abhorred by god upon the omphalos
in suppliant posture ; dripping at the hands
Avith blood ; one held a sword just di-aAvn ; the other,
an olive's high-giOwn wand fr-eighted Avith wool,
40 with the white fleece devoutly garlanded :
there I will speak distinctly. But before
this man there sleeps, seated on thrones, a troop,
a wondrous troop of women ; no, not women,
Gorgons I mean ; nay, to Gorgonian moulds
50 I'll not compare them. I have seen ere now
(ξΐστΐμμίνον μιχΚλφ, explains the τγδΐ yap rpavSis ipu.
Hesychius also has μΐ•γιστο5' /ueyas, and μΐ-γίστην μ^γάκην, but the meaning
μζ'/άκφ is as impossible in this passage as that of με-ζίστφ.
AVe see from A'ases such as the two represented opposite p. 100 in 'Le Grand
Cabinet Eomain', Amsterdam, 1706, that the long οΚλ^θ wand was stripped of its
leaves and twigs, and tied at regular and short intervals with bows or knots of
woollen yam. I count 1 7 of these bows or knots on that part of the kXuSos held
by Orestes which is visible on one of these vases. Orestes shelters himself behind
Hermes, who has a caduceus in the left and some kind of axe in his right hand.
Hermes has turned about to confront a Fury sprouting with live snakes, and be-
tween him and her there is a fawn, see v. Ill infra. The olive wand so garnished
"«•ith bows is used by the Greeks as late as 212 B.C., see Liv)•, 24. 30, " ramos oleae
ac velamenta aUa supplicum ponigentes", and ib. 25. 25, " legati cimi infulis et
velamentis precantes".
46. StV άνδρ h (Γ. Concctly in V. Fl.
53
Seinvof φερονσαζ' ατΓτεροί ye μην Ihelv
αύται, yu-eXatvat δ', e? το τταν β^ελνκτροποί'
ρέγκονσι δ' ου 7τ\ατοισι φνσιάμασιν,
έκ δ' ομμάτων λείβονσυ ονσφίλη λίβα.
καΐ κόσμος οντε ττρος θέων αγάλματα
φερειν δίκαιο?, οντ ες ανθρώπων στεγας.
το φνλον ουκ οττωττα ttj^o ομιλίας,
ονδ' ητυς αία τοντ εττενγεται γένος
τρεφονσ , άνατι μΎ] μεταστενειν ττόνον.
τάντενθεν η^η τών^ε ΒεσττότΥ} ^όμων
αντω μελεσθω Χοζία μεγασθενεΐ'
Ιατρόμαντις δ' εστί και τερασ κόπος,
και τοίσιν άλλοις δωμάτων καθάρσίος.
5δ
60
The facade
of the Temple
disappears
b\• stagfe-
contri\ance,
αν(ΐκνκΚίσ-
>ios. The
Furies are
seen asleep
on chairs.
Orestes,
fresh from
the murder
at Argos,
kneels before
Apollo : near
whom is Her-
mes, the
(ireat
Helper.
ΑτΓολλωΐ'
ovToi προδώσω' δια τέλους δε croi φύλαζ,
εγγύς τταρεστώς και πρόσω δ' αποστατών, βό
εγθροίσι τοΧς σοΖς ου γενησομαι πέπων.
και νυν άλούσας τάςδε τάς μάργους δρας'
ϋπνω ^πεσον δ' αι'δ' αι κατάπτνστοι κόραι.
b'i. 7Γλα<Γτοίσ•ι. -κΚατοΊσι Eluisley, after Schiitz's translation, " halitu ciii
peiiculosum est appropinquare' ' .
54. 8υ(Γφ ιλ ή δία. βίαν V. F1. χΐβα. Burges, 'egregie' Henn.
59. άν ατίΐ. The rest ανατύ. ανατϊ Dindorf. Then ιτόνων Mss. ττόνον Ar-
nalclus, which the Schol. read : rhv (Herm. for rb) t^j ίνατρο<ρ^$. One would
have expected Θρ4^ασ', but the present tense implies habit.
65. δ' joins the two phrasei : καί, etiam, belongs to νρόσω. AVeil quotes
the painted forms that bear away the food
of Phineus ; but, to look at them, mi winged
are these, and black, ail-execrably foul,
and snore with horrid snufflings, and distil
50 out of their eyes unlovely gouts. Their garb
is fit to bear neither to graven forms
of gods, nor men's abodes. This conclaΛ■e's tribe
never saw I, nor land that boasts unscathed
to rear this brood and not beshrew its pains.
60 For what comes next — be it his own concern
to mighty Loxias this mansion's lord :
physician-seer and portent-seamier is he,
and for all else a cleanser of their homes.
Apollo
I'll not forsake thee ; but, thy constant guard,
65 both standing near and when removed afar,
Λ\τ11 not be gentle to thine enemies.
Even now thou see'st these frenzied ones are caught
they fell asleep, these loathsome maids, these grey
Cho'eph. 873 κα\ μάκ' ηβώντο5 Se δεΓ. The immortals act alike τηΚόθίν, 4yyvs
iovTfs 0pp. Hal. 2. 8.
66. So MSS. The Scholimn is •γρά<ρΐται ττρίπων ουχ ομοιοί' at /xec yap καθ^ύ-
δουσιν, εγώ 5e iypriyopa. Merely ■worthy of record.
68. Bothe first put after Spas a colon that came after ν-πνω. Then, •»Γί<Γδν(Γοι8'
άι. Υ. ΊΤΐσουμαι. Wiackelmann's νπνψ irviovai δ' {Cho'eph. 621 ηνΐονθ' υττνψ) is
the hest correction proposed, but is much too flat and feeble for this place. The
corrupt ΊΓΐσοΰσαι arose, I think, after one δαι had been omitted from δοιδαι, be-
cause of the dittophatus.
70
γραΐαί παλαιαι τταΓδες, ah ου /χιγι^υται
θέων τις ούδ' άνθρωπος ovhe θηρ ποτ€.
κακών δ' e'/cart κάγβνοντ , eirei κακόν
σκότον νέμονται Ίάρταρόν & ύπο χθονόζ,
μίσηματ άνΒρων καΐ θέων 'Ολυμπίων.
όμως δε φεύγε, μη^ε μαλθακός yevrj'
ελω(τι yap σε κα\ δι' -ηπείρου μακράς, 75
βεβως άνης τ ην την πλανοστίβη γθόνα,
υπέρ τε πόντον και περιρρύτους πόλεις.
καΐ μη πρόκαμνε τόν^ε βουκολούμενος
πόνον' μόλων δε Παλλάδος ποτΐ πτόλιν
Ιζου τταλαιοϊ^ άγκαθεν λαβών βρετας. ^^
κάκεϊ δικαστάς τώζ^δε και θελκτηρίους
μύθους εγοντες, /ατ^^ανας ευ ρήσο μεν
ωστ ες το παν σε τώνδ' άτταλλάς^αι πόνων'
κα\ yap κτανείν σ έπεισα μητρωον οεμας.
Ορίστηζ
άνα^ "Χπολλον, οΧσθα μεν το μη α^ικείν' 8ό
εττει δ' επίστα, κα\ το μη άμελεΐν μάθε'
σθένος δε ποιεΐν ευ φερεγγυον το σόν.
76. β€βώ ντ &ν ά* tu The rest give variants β(βόντ' and άίί. Hermann's
βιβωντ αν' ae\ has foimd favour with Edd., but the stately march of a Homeric
hero does not suit the fugitive Orestes, and fiefiws is the Tragic form, avarl,
aXarel, ανά•γκη, αν &στη, ίκαισι, ανανύ have been tried. Apollo says: "they
will chase you over land, and if you take ship for some foreign country or island,
they will still be on your track". So I read βΐβωε avrjs τ ί)ν την, etc. The cor-
ruption arose from dittophanes : one r-ην was omitted, and then the gap was filled
up without care. Virgil translates Homer's έπΙ χθονΧ βαίνει by " ingrediturque
solum". So here si desitux eris ingredi solum terrae, trans pontum, etc.
80
and ancient girls ; Avitli Λνΐιοηι has intercourse
70 no god, no, nor no man, nor e\ev brute.
Born too they were for woe, in that they dAvell
in wofiil gloom in Tartarus under ground,
to men and gods Olympian hateful things.
But fly, and wax not soft : across the long
7•ί mainland they'll chase thee, and, whene'er thou ceasest
to tread the earth pressed by thy wandering foot,
beyond the sea and cities flowed around.
Tire not untimely, harried with this toil ;
and when to Athana's city thou art come,
sit claspmg in thy arms her image hoar.
And there we '11 get us judges of this deed,
and witching Avords, and find the means to rid
thee wholly of thy pains : 'tis just, for I,
I urged thee to strike dead thy mother's form.
Orestes
Thou knoAv'st how not to wrong me, king Apollo ;
which since thou know'st, learn too to be not slack.
As for thy power to bless the surety's good.
For the position of iju compare Sept. 708 ό μάσσαιν βίοτο5 ijv ταθΐί πρόσω.
' Cease treading', i. e., 'leave', is as mueli one notion as δ μάσσων βίοτο5. re is
fourtli -word according to my correction of Anth. 5. 274 :
Κρησσαν Ιτηστΐίρχων is τ€ δικασπολί-ην,
where els o-e is read.
77. Tf-irovTov. ττόντον Tumebus.
79. iroTi ΊΓτόλιν ιταλλάιδο? with ά over π in iron and β' ο\βτ that in
■7Γαλλόιδο5.
85. TO μη .... δικ€ίν, and το μη ... . μίλίΐν in v. 86.
Άπόλλωΐ'
μεμνησο' μη φόβος ere νικάτω φρ4νας.
σν δ', αντάΒελφον αίμα. και κοινού πατρός,
Έρμη, φύλασσε, κάρτα δ' ων επώνυμος
πομπαΐος ΐσθι, TovSe ποιμαίνων έμον
ικίτην. σββει τοι Ζευς τόδ' εκνόμων σέβας,
ορμώμενον βροτοΐσιν ενπόμπω τνχτ).
90
Hermes de-
parts with
Orestes
under his
safeg^uard :
Apollo, to
an inner
chamber.
The Ghost
of the mur-
dered mo-
ther rises, by
stage-con-
trivance,
αναιτί(σμα.
The Furies
slowly
awake from
their heavj'
sleep.
Κ-λνταιμνηστοαζ ειδωλον
evBoLT αν; ώη, καΐ καθεν^ονσων τί δβΓ;
εγώ δ' ύφ' νμων ωδ' άπητιμασμενη
άΧΧοισιν εν νεκροίσιν, ων μεν εκτανον
ονειΒος εν φθιτοίσιν ουκ εκλείπεται,
αισ;)(/)ώς δ' άλώ/Λαι* προνννεπω δ* νμΐν οτι
εχω μεγίστην αιτίαν κείνων νπερ'
παθονσα δ' οΰτω Βεινα προς των φιλτάτων,
ονΒεΙς νπερ μου δαι^αόνωι^ μηνίεται
κατασφαγείσης προς ^ερών μητροκτόνων.
ορα δε πληγας τάςδε κάρδια σέθεν.
95
100
92. ίκ νόμιων is meant for ΐκνόμων, cj:kgum Dirts sacratorum.
94. Miiller appears to be the first to put tlie indispensable mark of interroga-
tion after βυδοίτ' αν.
96. ώ σ-μΐ€ν ϊκτανον. The rest ws μ(ν- oiv was recovered bj• ΤγΓΛνΗίί and
W^akcfield from the Scholium vir(p ων (φόνΐνσα Ά•γαμ(μνονα. ων μ(ν ϊκτανον
HvetSos means opprobrium earum caidiiim quas ptitravi, and not "opprobrium
eoinim quos occidi, Herm." Weil cites Ar. Ach. 677 αξίωί 4κύνων Sv 4νανμα-
χΊ)(ταμΐν. There is also, τάι/ χάριν αντ' ΐκΐίνων ων rhv κωρον tOpe^e, Leonidas,
Anth. Pal. 7. 663. Clyt. means 'the bloodguiltiness of her crime against her hus-
band and ('assandra'.
5«
Apollo
Eemember ! let not fear o'ercome thy wits.
And thou, true brother Hennes, from one sire
90 with me begotten, guard, and answer well
thy surname as my suppliant's guide and shepherd.
This sanctity of outlaws Zeus holds sacred,
which leads the way for men with omens fair,
Clytehxestra's ghost
Ye 'd sleep ? holla ! what need is there of sleepers '?
90 while I of all the dead thus scorned by you —
whose burning shame among the bloodless shades
for skaith that I have wi-ought has no eclipse,
I wander in my shame. I 'd have ye know
I charge the chief guilt of those deeds on you.
100 And, though by those most dear so foully treated,
none of the daemons waxes wrth for me,
me butchered by those mother-murdering hands.
Look with thy heart upon these stabs, for, sure,
98. Weil puts a uomma after irpuuvveirai δ', to show that ύμ7ν depends on
αΐτίαν ίχ(ΰ.
99. κ€ΐ νων ντΓΟ (a mark like a ν over υ). The rest καινών νπο. Weil reads
Keivuv vjrep propter eas caedes, which gives a good definite sense, such as is not
found with υττο. Clyt. says that the murders she committed were entailed on her
by the Fiiries. See w. 173, 908. For the construction αΐτίαν ΐχ^ιν τινΊ Weil
refers to Prom. V. A^d, μ€μφιν οΰην άνθρώτοι$ ίχων, Soph. Phil. 322, «xets
(•γκλημ' 'ArpeiSais, and similar passages.
103. καρ δί αι<Γ€θ€ν, i.e. καρΒία σίθΐν. So G. Par. FL, /topStoinVen. Fam. Eob.
The KapSia if the eye of the soul in sleep : so ^ff. 179, στάζΐΐ 5' ev Θ' υπνψ iroh
KapSlas.
ευδουσα yap φρην ομ^μασιν λαμπρύνεται,
iv -ημέρα δε μοίρ άπρόσκοπο<ζ φρένων. ΐθδ
η πολλά μεν Sr) των εμων εΚείξατε,
χοάς τ άοίνονς, νηφάλια μειλιγματα,
καΐ ννκτίσεμνα ^είττν επ εσγαρα ττνρος
έθνον, ωραν ον^ενος κοινην θέων
και πάντα ταντα λά^ ορώ πατονμενα. ΐιο
6 δ' ε^αλν^α? οΙγεται νεβρον 8ίκην,
καΐ ταντα κονφως εκ μέσων άρκνστατων
ώρονσεν, ύμΐν εγκατιλλώφας μέγα.
άκονσαθ' ώς έλεξα της εμης περί
χΙ^υχης' φρονησατ, ω κατά -χ^θονος θεαί, ιΐό
οναρ γαρ νρ.άζ νυν Κλυταιμνήστρα καλώ.
Xopos
μυ μν.
Κλυταιμνήστρας (Ιδωλον
μνζοιτ άν ; άνηρ δ' οιχεται φενγων, προς ω
φίλοι πάρεισιν ουκ εμοΐς προςεικότες.
104. 6|Αμασι.
105. μοίρα irpoiTKO'Tros βροτών Mss. Tumebus restored μοΊρ^ dirpiaKoiros, and
Hermann φρενών, for βροτών, from the Scholium η ttjs <ppivhs μοίρα ου -προορα
iv νμίρα. Weil marks a lacuna after this verse.
107, 108. VI φάλι α. ν-ηφάΚια Turnebus. νυκτο σ€μν ά. νυκτίσ^μνα Tumebus.
112. άρ κνσ- μάτων. The rest άρκυσμάτων. αρκυστάτων Tumebus.
113. ίκκατιλλώψασ-, corrected by Tumebus, the Scholium being χλευάσαι,
iyy(\aaas.
116. Κ\υταιμνίι<χτρα$ Ven. I think Wakefield, Schutz, and Hermann are right
in making υναρ here a nominative in apposition, and not a mere adverb, as at
V. 131 : 'ego ilia C. quae umbra sum et somnium'.
117. I have prefciTcd to insert the particles representing the sounds uttered
6o
the soul in sleep is brightened in its sight,
ι••5 but the mind's state by day foreseeeth naught.
Full many of my dainties did ye lap,
sober peace-offerings, di-aughts not mixed ^\ath wine ;
and I did burn ye feasts at the fire's hearth
in the awful night, hour common to no god :
110 and this I see all trampled on and spm'ned ;
he is escaped, and, fawn-like, stole away ;
yea, lightly leapt he from the very midst
of closest toils, and finely mocked at ye.
Hear how I 've pleaded with ye for my life !
11.5 0 think of me, ye subterranean powers !
I, Clytemnestra's dream-sprite, call ye, up !
Chorus
Ugh ! ugh !
Clytemnestra's ghost
Ye'd groan ? But he is fled and gone, the man
with whom are fi-iends not similar to mine.
rather than the stage-direction itself; -which here is μνγμ,όσ-, at v. 120 μ. . γμόσ",
at 123 μωγμόσ-, at 126 ώγμόσ-, at 129 μυγμοσ- St ιτλ δ υοτ ό ξύοτ. -παραη-γραφαΐ,
even though ordained by Aeschylus, coidd not be coimted as lines or verses in a
play; but the sounds uttered by the Furies in those places are essential parts of
this drama, and must be counted as lines.
118. Linwood first put the necessary mark of inteiTogation after μΰζοιτ αν.
In V. 12-1, Fl. Vgive a^eis, virvuaaeis ; which Linwood adopts. Eead ώζΐΐ5 ; also.
άνήρ. auijp Dind. (?) Then φ€ν-γων ιτρόσ-ω• mss and Editors. Eead, from my
conjecture, tpeirywy, irpos ψ•
119. ψ(λοι$ γάρ e'uriv mss. and Edd. Eead φίλοί (so Schiitz, Herm., etc.) and
irapeiffiv from my conjecture. Then irpoo-iKTopes. Weil wpoaeiKOres, with admi-
rable sagacity.
6i
Xopos
μν μν. 120
Κλυταιμνήστραζ ειδωλον
άγαν υπνώσσεί<ζ, κον κατοίκτίζείς ττάθοζ'
φονβυς δ' ^Ορέστη<ζ ττ^ςδε μητρός οΐχεταί.
Χ-ορόζ
ω ω.
Κ.\νταίμνηστραζ 6ΐδωλον
ωζείζ ; νττνώσσζυς ; ουκ ανάστησα τάχος ;
TL σου ττέπρωται πράγμα πλην τενχευν κακά ; 125
Χορό?
ώ ω.
}ίλνταιμνηστρας εΓδωλον
νπνος πόνος re, κυρίου συνωμόται,
^ξ.ινης Βρακαίνης Ιζεκηραναν μένος.
Ιίορόζ
μυ μύ, μυ μύ, μυ μύ, μυ μύ.
λαβε, λαβε, λαβε, λαβε' φράζον. 130
Κ.λνταίμνήστρας etSojAov
οναρ ^ίώκευς θήρα, κλαγγαίνεις δ' άπερ
κνων μερυμναν ονποτ εκλιπών πόνου.
124. *ώιζ€ΐ5. ΰ>ζ^ΐί Rob. and Edd.
125. ΐΓ^ρακται Mss. Bentley and Stanley πίττρωται, of wMch Linw. says
"pene receperam " : he keeps ττί-ηρακται and translates: "What else has been
made your business?" Aeschylus \STOte his ο\ίτι form in τί yap ττίττρωται ΖηνΙ
πΚην άΐΐ κρατ^Ίν ; From. V. 521. The Eiunenides say distinctly below, v. 339, and
elsewhere, that it is to them a thing ιτατρωμίνορ, τΐύχαν κακά. Hemi. and Weil
also keep π4ιτρακται, because it seems to admit of some sort of a translation ; for
this is all they say, and it is not good criticism.
62
Chorus
Ugh ! ugh !
Clytemxestra's ghost
Too much ye sleep aud pity not my fate :
he's gone ! this mother's slayer — Orestes — gone !
Chorus
Oh! oh!
Clytemxestra's ghost
Sobbest ? and dozest '? Wilt not rise with speed '?
What dole is dealt thee but to trouble make ?
Chorus
Oh! oh!
Clytemnestra's ghost
Sleep and Fatigue, wonted conspirators,
have paralysed the dreadful she-snake's force.
Chorus
Ugh ! ugh ! ugh !
Seize, seize, seize, seize him ! Ware game !
Clytemnestra's ghost
'Tis but in dreams ye chase the brute, and yap
like hound that never quits the thought of sport.
128. 4ξΐκ•ηραναι>• i^eipOeipav, Hesych.
130. So Mss. It would be easy to repeat \αβ4 as Miiller proposed, so as to
make either an iambic or dochmiac verse, but all the words are to be regarded
simply as interjections.
131. So MSS. KKayyaffis has been suggested without good reason, and in Soph.
Fr. 782 KKayyaivei ought to be read. Cf. Xen. de Ten. i. ό (Kvves) iiriK\ay-
yaiuovaai SiKa'iais.
6*.
The Ghost
of Clytem-
nestra sinks
out of view.
Parados of
the Chorus
of Furies.
τι Spas; ανίστω, μη ae νίκάτω κόπος,
μη^' αγνόησης ττημα μαλθαχθβΐσ νττνω.
άλγησον ήπαρ βν^ίκοίς oveiheaLV
τοις σώφροσιν γαρ αντίκξ,ντρα γίγνεται.
συ δ' αίματηρον πνευμ! έπονρίσασα τω,
άτμω κατισχναίνονσα, νη^νος πυρι,
επον, μάραινε ^εντίροις ^ιώγμασιν.
Χ.ορό'ί
βγειρ , έγειρε κα\ συ την^\ εγώ δε σε'
εϋ^εις ; ανίστω, κάπολακτίσασ υπνον,
Ι8ώμεθ' ει τι του^ε φροιμίου ματα.
{στρ. ά.)
Ιού, Ίου πόπαζ' επάθομίν, φιλαι —
η πολλά δτ) παθονσα καΐ μάτην εγώ —
επάθομεν πάθος Βυσαχες, ώ πόποι,
άφερτον πόνον.
εξ άρκύων πεπτωκεν οιχεται δ' 6 θήρ'
νπνω κρατηθεΐσ αγραν ωλεσα.
133. νικάτω irovos mss. kOttos Halm; quite necessarily, for iravos would clash
disagi-eeably with the -κόνου immecUately above it, which rather means ' the chase '
than 'fatigue' ; whereas KOiros is Xenophon's faromite word for a hanrier's or a
hare's exhaustion : καΧ ουκ ανίσταται inrh κόττου de Vcn. δ. 2ό ; iireihav δε μξτα-
θέουσαι αϊ Kvves ύττόκοποι Siai ibid. ' To he dead heat ' is ίποκοττηναι Hesych. s. v.
A beautiful name for a dog occiu-s in the famous epigram of Pcisander (ab. 650
B. c), viz. Arieapyos, i. e. λήθολγοϊ, ' forgetting pain ' : so, \-ηθαρ•γ( κακών in
Anth. 12. 30. It ought not to have been changed to @-{]paypos by the Tauchnit/5
editor.
135, G. όν££δ€(Γ(Γΐν •γίν£ται. ylyverai Poison.
137. όυ8*. συ δ' Pearson. Then Hemi. reads τώδ' at the end of the line,
putting V. 139 before v. 138, without any reason; for the article is used for the
personal pronoun eleven times in this play, where there is no dispute ; and an
elision is not allowed at the end of an iambic senarius imless there be so per-
64
135
140
145
What ails ye "? up ! let not the labour beat ye,
nor mollified by sleep unlearn the crime.
135 AVince to the liver at my just rebukes :
them who have sense reproaches prick like goads.
Come, puffing on him thy blood -smacking breath
blast with the stench and fire belched from thy maw ;
aye, at him ! ^vither him with a second chase.
Chorus
HO Wake, wake thou her as I do thee : what still
asleep "? get up ! and, spm-ning off thy sleep,
let 's see if aught of this preamble dawdles.
I 00 00 popax ! we've eudm'ed, my mates —
ah me ! that much endured and all in vain^ —
145 endured poignant pain, and woe, 0 popoe !
woe past remedy :
out of the nets the game has slipped, is gone !
o'ercome by sleep I have let go the game.
reptible a pause in tlie sense in the latter half of the verse as to cause s^-napheia
with the following verse. Add that lirow is not the ordinary imperative, hut the
hunter's ciy to the hounds : "At him ! " " fetch him! " as ia Xen. de Yen. 6. 19
αυτψ παΓϊ ! αυτψ iraisl ττάΐ δή ! χαΓ δή ! euye, edye S Kvi/esl eweade, S) Kvvesl
where " irars" is said to the dog, ' my boy' I
138. κατΜτχάινουσ-α, and κατισχαν^Ίσθαι Prom. V, 271 M. Con-ectly in
copies.
142. €ΐδώμ.€θ'. ίδίό;ΐΐ€θ' Tumebus.
143, δ. irvn-al. ζυσαχθί$ V. Fl. δυιταχέο-• {sic).
147. οίχεταί θ' Abresch ; but the two ideas are qiiite distinct, and the prose μ\ν
may be omitted in verse ; as it is also quite regularly in prose when the resume of a
long protasis is omitted.
148, 9. κρατηθΐΐσ-α. ■7Γ€λη.
6? κ
(άΐ'Τ. tt.)
Ιώ, παί Διός, έττίκλοπος irekei,
veos δε γραίας δαίμονας καθιτητάσω, 150
τον Ικετην σεβων, αθεον avhpa κα\
τοκευσιν ττικρόν'
τον μητραΧοίαν δ' εζεκλεχ^ας ων θεός.
τι τώι^δ' ερεΐ τίς δικαίως εγειν ;
[στρ. β'.)
εμοί δ' ονεί^ος εζ ονειράτων μολον 155
ετυφεν SiKav 8ίφρη\άτον
μεσολαβεί κεντρω
νπο φρενας, νπο λόβον.
πάρεστυ μαστίκτορος Satov Σαμίου
βαρύ το περίβαρν κρύος ε^ενν. 160
(άντ. β'.)
τοιαύτα βρώσιν οΐ νεώτεροι θεοί,
κρατούντες το παν Βίκας πλέον
φονολιβη θακον
154. tCs δικαίω?. rls Eob. ris Edd. τί . . . r'ts is a double question.
157. μ.€σολαι-€Ϊ. The rest, με(Γολο)3εΓ. Hermann's interpretation "an passive
intelligi debeat de stimulo queni quis medium prehendit", has pleased the fancy
of several Editors, and even Weil. Herm.'s alternative is "de stimulo in medium
corpus tendente, neqiie striugente tantum ' ' . Both are quite Avrong. κέντρον does
not mean ' a goad ' here (nor ever in Homer), but ' the sting of the lash of a whip ',
as in Silius, 4. 441, "stimulare quadrijugos flageUo". The instrument used is a
μάστιξ, both here and in Homer, and its lash catches the horse round the belly,
δ'ή/χιοϊ, V. 159, is not only ό tovs κατα-γνωσθίνταί αναιρων, but δ ύπτιρ4ττι$ των
βασάνων, Hesych. s. v.
1G3. ψονολ€ΐβή θρόνον mss. φονοΧιβη Arnaldus. The line must con-espond
Heigho ! son of Zens, thou a deceiver art !
150 youug tliou hast ridden down the daemons grey ;
guarding the suppliant, him by god cast out,
him his mother's bane :
thou, thou a god, hast stolen from me my matricide :
who will pronounce aught of this justly done ?
ΐόό From dreams there came to me rebuke which smote
(as when some whipster rude the chariot drives)
with waist-gripping lash,
midi'iff and liver-lobe :
'tis mine to get doomster's welt, welt of weight, heavy weight,
160 the ruthless slashing hangman's cut.
Such things they do, these yomiger gods, and hold by force
a throne every way unjustly won,
a throne dripping gore
metrically to μ(σο\αβΐΐ κίντρω. Weil is unfortunate rathe example of s} liable
disparity whicli he cites, ^^. 1103, 1110, where, on the admission of Hermann's
restoration (from the Scholium) of 6ρ4•γματα for ορΐ•γομ4ν<ι, the dochmius and four
cretics correspond exactly. The present passage has been made absurd and imin-
teUigible by the adoption of "Wakefield's θρόμβον. 9p6vos is the regular explanation
of daKos (Suidas, Hesychius, Etym. M.) ; the Scholiast so explains it here, giving
at the same time a clear and rational account of the meaning, except that he
governs θακον by νάρ^στι irpos5paKe7v : it is governed by Kparouvres. It was
necessarj' to replace θάκον in the text for its iuterpretation θράνον, and to put a
full stop at κάρα v. 164. That which has befallen the Furies themselves, vv. 159,
160, ττάρ^στι . . . fxfiv, is now finely balanced by that which has befallen Apollo
and the yoimger gods, vv. 165, 166, ττάρεστί . . . (χ^ιν.
6; B2
irepi πόδα, ττερί κάρα.
ττάρεστί γας ομφαΧον ττροζΒρακζΐν αιμάτων 165
βΧοσνρον άρόμ^νον ayos εχειι^.
{στρ. γ.)
εφΕστίω δε, μάντί^ o)v, μιάσμαη
μνχον εχ^ράνατ αντόσσντος αυτόκλητος'
τταρά νόμον θέων βρότεα μεν τΐων,
παλαιγενείς δε μοίρας φθίσας' 170
(άντ. γ'.)
κάμοι στί λυττρός, καΐ τον ουκ εκ\νσεται'
υπό τε γαν φυγών ου ττοτ εΚευθερουται'
ττοτιτρόπαιος ων έτερον εν κάρα
μιά(ττορ εκ γένους ττάσεται.
ΚπόΧΧων
Apollo re- εζω, κελεύω, τών^ε δωμάτων τάγος' 175
turns from ' ' '-
the inner >- 3 i \ \ / η λ λ
chamber. -^ωρειτ , ατταΚΚασσεσζίε μαντικών μυ^ων,
μη καΐ Χαβουσα ιττηνον άργηστην οφιν
166. αΐρόμενον. The rest, αίρόμανον or αίρούμΐνον. Abrescli, αρόμ^νον.
167. μάντι σ-ώι. μάντίί Siv Schiitz.
168. ^χραν' ατ . ίχρανάτ F1. ίχράνατ' G. These all point cleai-l)' to ίχράνατ',
for ΐχράνατο, 'has soiled A is shrine': yet the Editors all adopt the ill-considered
correction of Tumebus, expavas. After the end of αντιστρ. ά the Chorus no longer
apostrophise Apollo. The Schol. took φθίσαε, v. 170, for ί<ρθισα$, quite Λvrongly.
Apollo is spoken of as absent in ίκλίσΐται, v. 171. They hardly expect him to
appear suddenly in person, v. 175.
169. Trap αν ό γ.."ν. τταρα νόμων, the rest, napa νόμον Rob.
170. So Μ. The Editors Avrote Moipas (Herm., Dind., etc.), Weil first μοίροϊ,
after an anonymous critic had suggested that these μοΊραι are the same as the
l•ιavoμal of v. 695 below.
171. κ-άρ,οί T€. The rest, καμοί τε. Casaubon, whom some have followed,
without rcHciting that ye Avould be otiose and odious, καμοΊ γ*. Hermann
here, there, head and foot :
16,5 'tis theirs to see holy Earth's omphalos take to it
and hold the awful guilt of blood.
And he, the seer, wdth stain upon his inmost hearth
has soiled this his shrme, m'ged by himself, self-prompted ;
counter to laws di\'ine honouring mortal things
1 70 has nullified rights born long ago :
and brings me grief, but shall not ransom him :
though fled midergroimd never is he delivered :
from his own race shall he on his own head entail,
the reprobate, a new parricide.
Apollo
175 Out of these com-ts with speed, I bid ye, go !
depart from these prophetic shrines ; lest thou
catching the white-scaled feathered snake that darts
" scripsi 4μοί τ€," for the sake of syllabic coiTespondence ; but the iambic verses in
this choral ode do not exactly correspond. I \n:ite καμοί ^στι {SpKov ^στϊ v. 214).
The most emphatic form of the inrective : " he is both offensive to me and shall
gain nothing by offending me."
172. ψΐύγων. (pvybiv Porson.
173. δ* ών. tiv δ' Herm., etc. The δ' should be omitted entirely, as "Weil
saw.
174. μιάίττορ' €κείνου. "Weil solved the meaning of the Scholium, οϊ β| αντοΰ
δίκην τ,μ'ΐν δώσουσιν, and Λ^τote e/i yivovs in the text. Hartung had conjectured
4v yevfi or iyyevij. ττά . . «rerai.
176. ά•π•αλλάσ-€σ-θ€ Avith a small σ put in the ΛΓroπg place, between e and σ.
177, 8. With Χαβοΰσα compare the \αβΐ on slingstones. θωμιγξ or θωμιξ is
found in Latin thonvx, cord, .stiing. Oppian, Hal. 3. 76 has θώμιγγα Κινόστροφον,
of a fishing line.
69
^ρνσηΧάτον θώμιγγος βζορμωμβνον
avfj^ νπ άλγους μέΧαν απ ανθρώπων άφρόν,
Ιμονσα θρόμβους οΐις άφείλκνσας φόνου. iso
ουτοί δό/χοΐ(Τΐ τοιςδε γ^ρίμπτεσθαι πρ€πεί,
αλλ ου KapavLCTTrjpe^, οφθαλμώρυχοί
Βίκαί, σφαγαί re, σπέρματος τ άποφθορα
παίδων κακοΰται γΧουνις, τ^δ' άκρων . . .αϊ,
Χενσμός re, καΐ μύζουσιν οίκτισμον πολύν ΐ80
υπο ράγ^ίν παγεντες. άρ άκούετε
οίας εορτής έστ , απόπτνστοι θεοίς,
στεργηθρ εγουσαι ; πας δ' ύφηγεΐταυ τρόπος
μορφής, λέοντος αντρον αίματορρόφου
οίκεϊν τοιαύτας εΙκός, ου γ^ρηστηριοις 190
εν τοισί^' Ιλάοισι τρίβεσθαι μύσος.
γωρεΖτ άνευ βοτηρος αίπολούμεναι,
ποίμνης τοιαύτης ούτίς εύφίλης θέων.
179. άν ήσ (with ί written luider the circ). Then άπάνων (with a flourish
over vw).
182. 6v καρ αιν ηστήρ e<r (Λrith inverted circ. under lu). ου Tumebus.
Kapaviariipes Stanley.
183. άττ-ο ψθοραι. άποφθορα. Musgl•aΛ•e.
184. iraC δων κακδ υται χλ δ υνισ- ήδ* άκρ ω via. So the copies, with more
propriety in the writing. For χ\οννι$ see Appendix. The Med. Scholium on
ακρωνία \ΐυσμ05 re (λίυσ-μό ντ€. \ΐυσμό$ re Casaubon, and so probably the
Schol.) is : κακών άθροισΐ! ^ \ιθοβοΚΊα5. Ήρω5ίαι/}>5 Se, rh σύστημα καϊ άθροισμα.
Ilesychius has : ακρώνια {sic)• αθροίσματα, -παράστασίί, TrAij^os, and άκρώνια'
αθροισμάί. Bckker's Anecdota, p. 372 : ακρώνια' τα. αθροίσματα καϊ τ) ακμ•(\, καϊ
Th ΐττίΧΐκτον σύστημα. Etym. Μ., ακρώνα {sic: it is a .slip for ακρώνια)' τα αθροίσ-
ματα, etc., the same as in B. A. /. c. All of these interpretations seem to me to be
based on those of Herodian, the celebrated grammarian of Alexandria, and patron-
ised by Marcus Aurelius. The corruption ακρώνια is thus about 1720 years old.
I infer from the interpretations that Herodian derived the word fi-om Ακρον and
icvia on the analogy of ακροθίνια. Ilis «τύσ-τημα κα\ ίθροισίί means ' the arrange-
from string of twisted gold, may'st void for pain
the red foam sucked from men, aye, vomit back
180 the blood-clots thou hast gulped. 'Tis fit ye come
not near this house, but where the dooms are dealt
that strike ofif heads and dig out eyes ; and where
are cutted throats ; and boyhood's bloom is marred
by seed excision ; where are choppings off
185 of hands and feet ; and stonings ; and men moan
in many a groan with stakes forced up the chine.
D'ye hear for what a feast ye, loathed by gods,
have cravings ? every feature of your forms
guides thither. Creatures such as you should dwell
190 in some blood-swilling lion's den, and not
impress your filth on these benignant shrines.
Go, browse ye there, with none to tend ye, go !
none of the'gods is fond of such a di'ove.
ment and grouping of things for sale.' The most tempting articles were put at
the top, Uke the most costly spoils in ά,κροθίνια. The παράστασίί, quoted above
as in Hesychius, is that -which is now called ' di-essing the shop front ', or setting
out wares to the best advantage for sale by retail. This accounts for all those
interpretations.
But it cannot be doubted that Aesch. used words expressing the Persian punish-
ment of chopping off hands and feet, of which more shall be said in my Appendix.
He could not use the unwieldy words τά ακρωτ-ηρια and ίποκοπαΐ, or αποτομαί,
and he used άκρα with either κοπαΐ or τομαί.
I suppose that the corruption ακρ w via (M) arose from &κρων . . . αϊ, where
three letters were defaced before ai. These were either τομ or /coir.
Hesych. and J. PoU. quote το &κρα regularly for τά ακρωτήρια.
191. Ιντ δ ι σδ€ — ιτλ ησ• ίοισ•. π\ησίοισι V. F1. etc., with no sense. I read
τοισίδ' Ικάοισι. The coniiption came from a scribe's writing rolaSe for the more
rare (but equally good) form τοισίδ'. Agam. 520, φαώρο7σι τοισί8' ομμασι. Hesych.
i\aos' i\apos. Cp. 'flagitiorum Λ-estigiis Italiam impressit' Cic. Ph. 2. 24.
193. τΓοίμνησ- τοιαύτησ δ'. I have omitted the grammarian's δ'. The asyn-
deton is proper here, a? at v. 189.
Χορός
ανα^ "Απολλοι^, άντάκουσορ ev μερβί'
αντο5 (TV τούτων ον μεταιτιος ireXeL, ΐ^•»
αλλ' €15 το παν επραζας, ων παναίτίος.
Άττόλλοη'
πωζ Syj ; τοσούτο μηκοζ cktelvov λογού.
Xopos
εχ^ρησα^; ώζΤ€ τον ζένον μητροκτονεΐν.
Αττόλλωΐ'
εχ^ρησα ττοίνας τον ττατρος πε/χψαί,. τι μην ;
Xopo's
κάπβίθ* υπέστης αίματος Βεκτωρ νέον. 200
Άττόλλων
καΐ προςτραπεσθαι τονς^^ επεστελλον ζόμονς.
Χορό?
και τάς προπομπονς δτ^τα τάς^ε λοιδορεί? ;
'Αττόλλων
ον γαρ Βόμοισί τοΓςδε πρόςφορον μοΧεϊν.
Χ,ορός
αλλ' εστίν ημΐν τοντο προςτεταγμενον.
196. tls MSS. ίίί Canter. Then us Mss. ίι»' "Wakefield.
199. τι μην. τιμί]ν G. V. τί /χή F1. as Canter eonjectuied. Abreseh τ» /χήν;
Qwiii vera faciam?^ seems to be more dignified than 'Quidni faciam?' πέμ^αί
tioivas is like "inferias mittes" Yirg. G. 4. 54.5.
Chorus
Hear, king Apollo, in its turn our plea,
195 Thyself art no joint agent in this deed :
all-guilty, thou alone did'st do it all.
Apollo
How '? just so far extend thy length of speech.
Chorus
Thou didst instruct thy guest to slay his mother.
ApoLio
I bade him send his sire redress : of course.
Chorus
200 And so came in to catch the fresh-spilled blood.
Apollo
And bade him come a suppliant to this house.
Chorus
And then you rail at these his retinue ?
Apollo
It is not meet that they come near this house.
Chorus
That is the work appointed us to do.
200. δ' ΪΚ τωρ, with οΊμαι Βίκτωρ \n-itten in the margin. Tm-nehus first gave
SfKTwp.
202. Weil first placed the mark of interrogation.
73
ATroXXajr
τις η^β Τίμη ; κόμπασον γβραζ καλόν. 205
Χορός
τους μητραΧοίας εκ Βόμων εΚαννομεν
Αττόλλων
Tt yo-p > γνναΐκαζ ητίς dpSpa νοσφίστ) ;
Χορό?
ονκ αν γενοίθ' ομαιμοζ ανθεντη'ζ φ6νο<ζ.
ΆτΓολλαιν
Tj κάρτ άτι/χα, καΐ ττρο? ούδεί' ηρκεσεν
"ϊΐραζ τέλειας και Διός ττιστώματα' 2ΐο
Κυπ/3ΐς δ' ατιμ,ος τωδ' άπερρυπταί λόγω
όθεν βροτοΐσυ γίγνεται τα φίλτατα.
εννη γο,ρ avSpl και yui^aiKi μόρσίμος
ορκον 'cTTi μείζων rfj hiKY) φρονρονμενη.
ει τοίσιν ούν κτείνονσυν άΧληλονζ ^αλας, 2ΐό
το μη τίνεσθαι μηΒ' εποτττενειν κάτω,
ον φημ Όρεστην γ' ει^δικως σ άνορηΧατεΐν.
τά μεν y^p οίδα κάρτα σ ■ησυ')(αίτεραν.
207. τ£ γαρ . . γυναικίχτ. τί γορ G. n's yap Fl. Υ. Fam. All gh'e 7i/«'ai/ci»s.
Heimsoeth τί 70/); The Scholium is τί γαρ προ5τ(ταχθΐ ποιεί»' iropo (irtpl Henii.)
άνΒροφόΐΌυ yvvaiKOs; a meaning which the text will not bear, but onlj• : "Do you
chase a woman who depnΛ•es a man of his Λνϊίβ?" I accept τί yap; and change
yvvaiKhs to yvvaiKas (o to a) with the meaning : " Good ; but do you chase («λούι/ίΤί)
wives, if any one of them slays her husband ?"
209. ήρ Κ€σ-ω. ijpKeffev Weil, propo.sed by Wellauer. ηκί σοι (Herm.), αρκίσα
(Bothe), ^\Θ4 σοι, ^δβ'σ», etc., have also been proposed.
212. γί V (ται.
74
Apollo
205 What lionour's this "? vauut thou some noble oflSce. '
Chorus
Out of their homes we chase the matricide.
Apollo
"Well, chase je wives whoever slays her husband ?
Choeus
That were no blood-relation's kindred-murder.
Apollo
Most trivial, then, the pledges naught avail
210 of Hera, wedlock's sanctioner, and Zeus ;
and by your word is cast out in contempt
Cypris, by whom men's dearest ties are made.
The bedding, fixed by fate for man and wife,
in good faith guarded, is above all oaths.
210 If then ye are lax when they kill one the other,
nor punish them, nor eye with wrath, I say
ye do not justly drive fi-om home Orestes :
for there I know ye far too mild, while here
213. μό ρ ΟΤΙ μ.01. os is ■mritten over oi in Fl. V. μόρσιμοε F. Eob.
213. Aesch. nowhere mentions Cecrops, -who is said to have first established
monogamy at Athens, Athen. 13. 2, iv δ' 'Αθηναίε npunos KfKpoxp μίαν ίν\ ΐζευξίν.
215. ή Mss. fl Canter.
216. TO μή yev coOai. τΊν^σθαι Meineke (Hemi., Dind., "Weil, etc.).
217. Όρίστην γ* mss., where y' has its proper force, and is wrongly changed to
σ h\' Eob.. Turn.. Hcnn. σ was lost after ivS'tKois. Weil.
τά δ' Εμφανώς ττράσσονσαν, ^νθνμονμ.ζνην.
δικας he Παλλάς τώϊ^δ' βποτττενσβυ θεά. 220
Χορός
τον avhp εκείνον ου τι μη λίπω ποτέ.
ΑτΓοΧλων
συ δ' ούν δίωκ€ και ττόνον ττΚεω τίθου.
Xopos
τιμάς συ μη συντέμνε τας εμάς λόγω.
Άττόλλων
ουκ άν όεχ^οιμην ωςτ εχ^είν τιμάς σε
8εγοίαΎ)ν ωςτ εγειν τιιχάς σεθεν.
μέγας yap εμττας πάρ Αώς θρόνοις λέγει. 225
εγω δ', άγει γαρ αίμα μητρωον, Βίκας
μετειμι τόνΒε φωτά κάκκυνησομαι.
219, 220. ν. 218 ends with ένΰυμουμ,ίντιν, and 219 with ησυχαιτ^ραν, in the mss
and Edd., and Weil gives the passage iip in despair. I transpose the two words,
and compare Cic. jt?ro Cluent. c. 38 : "in principem maleficii Icnem, in adjutores
ejus et conseios vehementissimum esse." rctSe ιτράσσουσαν is like πράξαντα <p6vov
Λ•. 590. ΐμ,φανωί'ΐΒ ' in visible form ', 'in person'.
220, 1, 2. δ* £πάλλα$. Sophianus corr. XcCuw mss. Porson corr. irXwv mss.
π뀫 Auratus.
225. irap Siis mss. Porson, Ilernuiun, and otlicrs, prefer to write τταρα. λίγηι.
The rest, Kiyri.
226. Clytemne.stra's ghost as the huntress, άγίί ; the Erinnycs are the harriers,
ϊκκυνοι ; Orestes is the hare, ιττωκα, \. 325 ; and μίηιμι is one of the M'ords proper
76
ye claim redress in person and with rage ;
•220 but goddess Pallas shall watch o'er their rights.
Chorus
That man I Avill not — no, vnll never quit.
Apollo
Then chase away, and aggravate thy pains.
Chorus
Abridge thou not my honours by thy words.
Apollo
Thine honours I would not accept nor ovn\.
Chorus
225 No doubt : thou'rt counted great near Zeus his throne
but — for a mother's blood calls on our pack —
I'll press that mortal's doom, and run him do'VN'n.
to be used of hunter or dog chasing game, J. Poll. 5. 10, 60, 85. μητρ ώ ων.
μητρφοι/ Fl. V.
227. κάκκυνηγίτηβ Mss. Erfiirdt's κακκυνηγ€τώ, ohjectionable on every ground,
has been adopted by Editors. I hold that Aesch. wrote κακκυνησομαι. Compare
Xen. Vcn. 3. 10 : (pQovepws [certatim, ' with mutual rivalry and jealousy') δε ολλαι
ΐΚκυνοΖσι, τταρα rh ίχνοί διά t4\ovs συμιταραψερόμζναι. lb. 7. 10 : μη, ουκ iv
κόσμφ ae] τούτον {τ^ι/ Xayii) ζητοΰσαι, τίλ(υτώσαι yiyvtiivTai ίκκυνοι. J. Poll. 5.
65 : ίκκυνοι, €κκυνώσαι, 4κκυν(ΐν. In Hesychius : tKKUeis' ipeO'tCeis, eTricreieiS, read
iKKuvels. Xenophon prefers a dog that hunts by sight (like the 'grey' or 'gaze-
hound ', perhaps Oppian's ay aacreis, Ci/n. 1. 477), and does not worrit out the game
by scent ; but it is in the latter way that the Furies work, like hamers and beagles,
and I have used this metaphor in v. 78. The middle form is proper here, Uke
θ-ηί>(αμαι in Xenophon and in Aesch. Prom. V. 109.
Άττόλλωΐ'
εγώ δ' αρ-ήζω, rhu Ικ€την τε ρνσομαί'
SeLvr) γαρ ev βροτοισι καν θβοΐσί τω
τοΐ) ττροζτροτταίον μηνίς, ην προΒω σφ' εκών.
230
άι^ασσ' Άθάνα, ΚοζΙον κβλευμασιν
ηκω, δε^ου δε πρενμενως άλάστορα
ου ττροζτρότταιον ούδ' άφοίβαντον χέρα,
αλλ' άμβλυν η^η, προςτετρυμμενον τε προς
άλλουσίν οίκους καΐ πορενμασυν βροτων.
σώζων εφετμας Χορίου χρηστηρίους
πρόςειμι 8ώμα, καΐ βρετας το σον, θεά,
αντου φνλάσσων άνα/χενω τέλος 8ίκης.
^ορόζ
είεν' τόδ' εστί τ ανδρός εκφανες τεκμαρ'
ετΓον δε μηνντηρος άφθεγκτου φραΒαΙς'
τετρανματίσμενον γαρ ως κύων νεβρον
23δ
240
229. θεοΐα-ι ireXei il.G. θ(οΪ5, the rest. I regard the θΐοΐσι as genuine, and
ir4\(i as spurious ; and read θΐοΊσί τψ. viXei is not wanted Avith δ€ίνή, and τφ
must come in the preceding clause to provide a subject for ττρο^ψ, as is usual.
230. A irp ο δώ. The rest, π/)οδώ. ^v Porson.
231. KcXevo-jiao-iv Mss. κίΚΐΰμασιν Triclinius.
234. I have put a comma at ^Stj, so that no doubt, such as Hermann felt, need
be caused by the position of itphs at the end of the verse. A pause in the sense
makes a senarius acatalectic. See vv. 137, 113.
235. After this came the verse :
ομοίΛ χίρσον κ<Δ θάΚασσαν tKnepwi',
1^
Apollo
And I will help and save the suppliant :
'mong men and gods there comes on one dire wrath
■230 for a suppliant, if one wilfully forsake him.
Obestes
Athana queen, by Loxias his commands
I come : 0 graciously receive a ^M'etch
who makes no first appeal with hand unpm-ged,
but has the edge of crime dulled, worn away
235 against the homes and walks of other men.
Observing Loxias his inspired behests
I come, 0 goddess, to thy home, and here
clasping thine image wait my trial's end.
Choeus
Oho ! the man's indubitable trail !
2-iO follow the mute informer's evidence :
for as a hound a womided fawn, so we
which I have removed to its place as v. 434. The two passages are similai•, and
I think the position of the line here arose from a slip of memory made by some
actor vrhen writing a copy of the play from memory. The writer of the Argument
of the Rhesus says : καΐ τάχ &v rives των ΐητοκριτών SieffKevaKOns (lev αυτόν.
This must have caused many errors. For the difficulty made by the presence of
the line here, see the long notes of Henu., "Weil, and others.
237. Weil first put a comma instead of a full stop after θΐά. rb ffhv, following
immediately, affects ζώμα proleptically. See also v. 456, Βόμοί! for ΐμοΊί Βόμοΐί,
and V. 280.
238. ίναμΐνώ Stanley, Herm., without due cause.
239. τ dvSpos.
προς at/χα και σταλαγ/χον εκμαστενομ,ζν.
πολλοίς δε μόχθοίς άρθροκμησί φυσια
σπλάγγνον, χθονος γαρ πας πεποίμανται τόπος'
νπ4ρ re πόντον απτεροις πωτημασιν 245
ηλθον 8ίώκον(τ, ovhev νστβρα ν^ώς.
καΐ ννν οδ' ΕρθάΒ' Ιστί. που καταπτακών
οσμή βροτείων αιμάτων με προςγελα.
(σνστ. ά)
(f?.) 6ρα' ορα μάλ' αν'
{h.) λενσσε τον πανταχη' •25ο
{l•'.) μη λάθτ) φΰγδα ^άς
(ί/'.) ματροφόνος άτίτας.
{σνστ. β')
(<?■) 6 δ' άντε y" ονν άλκαν έχων περί βρετει
{i•) πλεχθείς θέας άμβρότον
(<■•) υπόδικο? θέλει γενέσθαι χρεών. '2δδ
(«Ό το δ' ον πάρεστιν' αΓ/χα μητρωον ^α/χαι,
242. Schiitz, Dind., and Weil prefer to read ματ^ύομίν. Hei-ni. regards it as
a question of euphony. There is no motiA'e for altering the ms form either here or
at V. 245 (where ττοτί^μασιν has heen proposed), but the conti-ary, because that form
more clearly indicates the root.
243. άν 8p ο κμήσ-ι,. ανΒροκμΤισι F. α,νΒροκμοισι Fl. άρζροκμτίσι Eob. The
Erinnycs are clearly speaking of their owii fatigues, not of those of Orestes, and
could not call themselves &uSpes. The reading of Rob. suggested σρθροκμησι to
Schoemann ; and Heimsoeth thinks that the Scholium, μ€'/(χ\οκμησι, is coniipted
fiom μΐΚΐοκμησι, which he, the Scholiast, formed fiom /xeAio, 'limbs', having
αρθρ- before him in the text. Compare yviofiaprj Agam. 63, in the same sense.
249, 270. These four sj-stems have an internal con-espondcnce, one line in each
answering to another. Dochmii con'espond only as dochmii, and not syllable for
8o
track liim by spilth and trickling drops of blood.
My heart doth gasp with much limb -wearying toil
for every spot of earth hath now been grazed.
245 Over the sea, too, with unfeathered flight,
I came pursuing, distanced by no ship.
And now he 's skulking somewhere here, I wis ;
it smiles at me, the smell of mortal's blood !
Look ! look yet again !
250 spy him out everywhere !
lest the undamned matricide
slip away unperceived.
He 's here ! again with help, and clasps the form divme,
the immortal maid's graven form ;
205 and would i)lead the cause of his great debi ; but that 's
not feasible. His mother's blood is on the ground,
syllable. Iambic senarii do not coiTespond syllabically in a chorus unless the poet
has chosen to make them pure, i. e. hexapodiae. I have marked the lineal cor-
respondence in the margin.
200. Xcio-ae — το νιτάντά. Κΐΰσσζ rhv Yen. Fl. Tm-n. The ττάντά in Μ pro-
bably represents ττανταχη, which occurs in the very close imitation by Sophocles,
0. C. 117 opa . . . λΐΰσσ€ viv . . . ττανταχη,
251. and βαί (pvyas, ibid. 378.
252. ό ματροψόνος mss. ματροφόι/οί Ilerm.
203. 8 8' άντ-εγ-όνν and 7Γ€ριβρ€ ται. Hermann, not having perceived the
right responsion of these lines, turned this senarius into something else.
250. χ€ρών MSS. xpewv Scaliger, from the Scholium : ανθ' ων ημ7ν χρΐωστΰ.
206. So Μ. Herm. gives toS\
8l F
260
(*'•) SvσaγκόμLστov, ττατταί'
{c'•) το Siepov veSoL χνμενον οίχεται.
(συστ. γ' ;
(«•) αλλ' αντώουναί δει σ αττο ζώντος ροφειν
(i•) βρνθρον εκ μεΚεων ττελανον, άπο δε σον
{c•) βοσκαν φεροιμ αν, πώματος γε δνσπότου"
(<*'•) καΐ ζώντά σ Ισ)(νάνασ αττάζομαι κάτω
(*'•) avTLTTOLV ως τίνΎ)<;, ματροφόνον δυας.
(«'.) oi//et δε κεΙ τις άλλος ηλίτεν βροτών,
(σΰστ. δ )
{α.) η θεον η ξένον tlv άσεβονντες η 265
(*•) τοκηας φίλους,
{c.) ζχονθ' εκαστον της ^ίκης επάξια.
W•) μέγας γαρ Αΐ'δτ^ς εστίν ενθννος βροτών
{V.) ενερθε γθονός,
(«'•) δελτογράφω δε πσ.ντ επωπα φρενί. 270
Όρίστηζ
εγώ ^ώαχθείς εν κακοίς επυσταμαυ,
πολλούς καθ" όρμους, καΐ λέγειν οπού 8ίκη
208. ΐΓ€-8«ι κεχνμί'νον. πίΒοί Dind. χΰμΐνον Poison. Siepov vypov, χΚωρόν,
ζωόν, Hesych.
260. μίΧέων is a dissyllable, as μίλτοι Sept. 947.
261. So σκαν φ €p ό ιμαν ιτώ μΛ,τοσ 8 υσττό του* Herm. blindly, see v. 253,
άχροίμαν βοσκαν. I write φίροιμ tiv because φ€ροίμαν -would be a wish, and not
a threat which the Erinnyes feel quite sure of being able to execute. Then I
insert ye, which is required by the sense as much as by the metre.
262. Ιχνάνοσ•*. Corrected in Fl. V.
263. άντιιτόινουσ• τί£ ν ησ μ.ητρ ο φ(5να5 δΰ . . ασ. "Vera videtur Schiitzii
elegans emendatio" Herm. Schiitz coit.
264. H'»• ^' ^'^^^ "^^ *^ Αλλον Mss. ϋψίί δί Kft Tis Schutz. awos Heath.
and Lard to get back, papae !
for the live liquor shed on the eartli soaks away.
Thou from thy hving form must give in turn to gulp
260 from thy limbs S}Tup red ; and I out of thee
ynil get my aliment, i 'faith a ghastly drink !
and having drained thee dry in life will lead below
thy crime's price to pay, Avoes of a matricide.
There thou shalt see whatever other man hath sinned,
265 and done impious deed either to god or guest,
or to his parents dear,
enduring each the full award that Justice deals.
A Grand Controller of misdeeds of men is there,
Hades, who 'neath the earth
270 inspects every sin on his brain's tablet writ.
Orestes
I, taught in my distress, at many a port
of refuge, know aUke Avhere it is fit
Schiitz's reading of Μ has all the merit of a brilliant conjecture : so Herm.,
Bind., Wen.
265. t£v όσ€βών ή roKeas mss. Wellauer saw that t\ro syllables were wanting
to the metre. Weil restores them with great acuteness, reading affffiovvres, which
is a regular syntax after ei τίί, τ. 264 {rts was the cause of the corruptioii
ασεβών), and τοκηαί for roKeas. Aesch. uses the Homeric form, Again. 728, Fl.
The accusatives Qeov, ξΐνον, TOKjjas, depend more probably on -ήΧιτίΡ, as in Horn.
and Hes., than on α.σ€$ούντ($ {ov σίβοντΐ3)- The constr. is imitated 0pp. Hal. 5.
563:
σιτον^ά$ τ αθανάτων κα\ δμοψρασύνην oKnovTes.
272. πολλού? καθαρμού? mss. iroWohs καθ' ορμουί Weil, a welcome relief.
83 F ?
aiyav θ"" όμοίωζ' ev he τώδε πράγματι
φωνείν έτάχθην προς σοφον διδασκάλου *
βρίζει γαρ αΤ/χα καΐ μαραίνεται χερός, -275
μητροκτόνον ju,tacr/Aa δ εκπΧντον πελει.
ποταίνιον γαρ ον προς εστία θεον
Φοίβου καθαρμοΐς ηλάθη χοιροκτόνοις.
πολνς δε μοι γενοιτ αν εξ άρχης λόγος
οσοις προςηλθον άβλαβεΐ ξννουσία. •280
καΐ νυν αφ" άγνον στόματος ενφημως καλώ
χώρας άνασσαι/ της^^ ' Κθγιναίαν εμοί
μολεΐν άρωγόν κτησεται δ' ανεν 8ορος
αυτόν τε καΐ γην καΐ τον Αργειον λεών
πιστον δικαίως, ες το παν τε σύμμαχον. 285
αλλ' είτε χώρας εν τόποις Χιβυστικοΐς,
Τρίτωνος άμφΐ χευμα γενεθλίου πόρου
τίθησιν ορθόν η κατηρεφη πόδα.
But Weil was not justified in transposing vv. 272, 3, tluOugli fear of committing
a gi'ammatical fault, καϊ \eyeiv . . . atyau re. He edits οΰτω Se καμί τ-iivSe
τ Ήχίκτραν Choeph. 252, and there are numerous other examples. The objection
to the transposition is that σι-yau Θ' 6μοίω3 ought to come immediately before eV 5e
τφδ6 πpάyμaτι φωνΐΐν ΐτάχθην.
278. If V. 272 had not been set right, it would be necessary to obviate the tau-
tology in καθαρμοΐ$, and perhaps by the aid of Aesch. Fr. 278 : irplv &«/ ιτολαγ/χοΓϊ
aluaros χοιροκτόνου.
280. After this v. used to come :
Xpovos καθαίρΐΐ iraura y7)pάσκωv όμοΰ,
where καθαιρΰ mss ; καθαιρεί Stanley. But it has been seen by all editors, since
Musgl•aΛ•e first remarked it, that the line, however good and true, has no rightful
place here. It belongs to the Aesch. Fr.
286. "Weil supi)Oscs this to be an allusion to tlie war wliich the Athenians were
then waging in Egypt, as the allies of Inaros, king of the Libyans. Possibly ;
but that being a matter of \eiy temporary interest, the allusion is really to the
8t
to speak, Avhere hold my peace ; but in this case
by a Λvise teacher I am bidden to speak.
275 The blood is hushed and withered from my hand ;
the matricidal stain is washed away :
at the God Phoebus' hearth when fi-esh 't \vas purged
by expiations made mth slaughtered swine.
Long were the tale of those whom fi-om the first
2S0 I 've visited with harmless intercom'se.
Now with fair words from holy lips I call
Athana as my helper to appear,
queen of this land ; which thus, without the spear,
shall win me and the Argive land and host
280 as evermore her truly leal allies.
Yea, whether upon Libyan spots of ground,
near Trito's waters and her natal stream,
marching she bares, or, sitting, di-apes, her foot.
Egj'ptiau origin of the Athana of Athens. Hesychius has : Νηΐθ• Άθηνΰ -παρ"
Αΐ-γνπτΙοΐί. That word is the root both of Άθηναι and Άθηνα.
'288. The original of this difficult Λ-erse appears to be Horn. Od. 17. 158, ij/ieros
7> 'ίρ-πων 'whether sitting or walking'. Athana in repose and wearing her peplus
is contrasted with Athaua armed and without it. So when she arms herself to go
into the midst of battle. IL δ. 734 :
ΤΓίττλον μ.(ν KUTfxevev favhv iraTphs in' ovSet,
and puts on the xitwu of her father Zeus, some shirt of chain or scale armoiu•
reaching below the knee. She is only going to be the chaiioteer of Diomcdes,
and therefore puts on no gi'eaA-es nor boots, nol/s means 'leg' as well as 'foot',
or both together, χβίρ means ' arm ' as well as ' hand ', or both together. Thus
the verse may be paraphrased : ' whether she is leading on some battle, giii in
her lather's shii-t of mail, or reposes, diessed in her own ireVAos'.
In Pind. 01. 13. 72, ίνα δ' ίττολτ' ορθφ noSl is said of a person who starts up
from a supine to an erect jwsture.
φίλους άρηγονσ', etre Φλεγραίαν ττλακα,
θρασυς ταγονχος ως άνηρ, ίπισκοττει,
ζλθοί' κλν€ί δε καΙ πρόσωθεν ων θεός'
όπως yevoLTo τώί^δ' εμ,οί λντηρως.
290
They mar-
shal them-
selves in the
usual Tragic
order, .and
chant, in
spasmodic
steps, to the
clack of
castanets,
the First
Stasimon of
the Chorus
of Furies.
Xopo?
ovTOL σ Απόλλων ούδ' ^λ-θηναίας σθένος
ρνσαιτ αν ώστε μη ου παρημελημ,ενον
ερρειν, το γαίρειν μη μαθόνθ' όπου φρενών,
άναίματον, βόσκημα δαιμόνων, σκιάν.
σν δ' αντιφωνείς ; αλλ' άποπτνσεις λογούς'
εμοί τραφείς τε καΐ καθιερωμένος
καΐ ζών με δαίίτει?, ούδε προς β(ομω σφαγείς,
νμνον δ' άκονσει τόν^ε ^εσμιον σεθεν.
(σύστημα)
άγε δτ) και γορον άφωμεν επεί
μονσαν στνγεραν
άποφαίνεσθαι Βε^όκηκεν,
λε^αι τε λάχτ] τα κατ ανθρώπους
ώς €7Γΐνω/Λα στάσις άμα.
290
300
30ό
290. She is called Φλεγρα/α-χ/ oKtreipa Tiyavrwv in Pioelus, Ili/mn 32.
296. σκιά mss. σκιάν Ileath. Weil put the comma after άναίματον.
297. ού8' άντιφων€Ϊ8 mss., and οϋδ" for αλλ' in V. Fl. AYeil, rightly, συ
δ' αντιφων(75, the same change as that made hy Pearson at v. 137. If the mss
had given αλλ' in both placcii, I should retain them, as presenting a forcible
86
aiding her favorites ; or overlooks,
290 like some bold host-commander, Phlegra's plain,
0 let lier come — a god bears even from far —
and my redeemer be from these my woes.
Chorus
No ! not Apollo nor Athana's strength
shall save thee, held as naught, from perishing,
290 untaught the seat of joy within thy breast,
a spectre drained of blood, the daemons' food.
Answerest agam ? but thou shalt loathe thy words :
for me thou 'rt fattened and foredoomed, and shalt,
even living, feast me, at no altar slain,
300 and hear this h}-mn that binds the ^άctim, thee.
Come away, let us marshal the ranks of our choir,
since such is our will
to make manifest horrible music ;
and describe in what fashion to each son of man
1
305 our band dispenses his portion.
ύνοφορίΐ 'with ανθυττοφορί :
άλλ' avrLcpwvtls' αλλ" άποπτΰ(Τ6ΐ$ \6yovs.
The restoration αιτοτττνσΐΐ5 (aTroirTveis) is also due to Weil.
305. &μα Mss. " A'idetur scribcndum a;ua " Canter, ά,αά Blomlield.
' (ίντισ νστΊ^μα)
evOvBiKaLOL δ' βύχ^όμβθ eivai'
τους μ€ΐ> καθαρας
καθαρώς -χείρας προνέμοντας
ούτΐ9 έφερπβί μηνις άφ' -ημών,
άσυνης δ' αΙώνα hioL)(yei. 3ΐο
(βττωδό?)
09Τ19 δ' αΚιτων ωςπβρ οδ ' άνηρ
-χ^εΐρας φονιάς ίττικρντττει,
μάρτυρες ορθοί τοίσι θανονσιν
τταραγιγνόμεναι, ττρακτορες αίματος
αύτω τεΚέως εφάνιημεν. 3ΐό
{στρ. α)
ματερ α μ ετίκτες, ώ
ματερ Χυ^, άλαοΐσίν
καΐ ^εΒορκόσυν ττοινάν,
κλνθ\ 6 Αατονς γαρ Ιν-
ίς μ ατιμον τίθησυν,
τόνζ' αφαιρούμενος
306. έυθυ δί και θ' όι 8' όιμεθ' είναι (Merkel and Franz). (ύθυζίκαι β'
Οίδοίμίθ' elvai G. Rob. ΐυθνΒίκαι τ οίδ' οϊμαι θΐΐναι Λ en. F1. F. ΐνθυζίκαιοι
Hennanii, like δρθοδίκαιοί τ. 94ό. δ' Casaubon. Then Herm. reads τι^όμΐθ' ehat
fiom conj., -wliicb Diiid. and Weil adopt, with Lin\rood and Drake. But in this
solemn exordium it is unfit that the Furies should tell us what they take pleasure
in doing, which would be impertinent; and, as Paley says, ήδο'/χεθ' would require
ουσαι instead of dvai. The conjecture of H. L. Ahrens, which Paley adopts, is far
worse. For their οΐόμ^θ' ΐΊναι is opiuamur esse, * we have a notion, or a fancy,
to be'. Near as it is to the reading of M, it is impossible. The official and cere-
monious formiila, (ΰχόμΐθ' ehai, 'we declare oui-selves to be', is most suitable
here. Aesch. uses it in a similar passage, Si<ppl. 530, Alas rot yfvos ^υχόμΐθ'
310
We lay claim to restore the just balance of right ;
for to them who hold forth
h'om a clean heart hands that are cleanly
no anger proceedeth fiOm ns, and they each
make the journey of life unmolested.
310
Bitt whoso has sinned like this man and tries
to conceal hands filthy with bloodshed,
then as truthful deponents we come to the aid
of the slain, and for him we appear, till the end
is accomplished, as murder's avengers.
Mother ! who didst bear me ! 0
mother Night ! for a vengeance
both on quick and dead men's crimes,
hark thee ! that Lato's brat
scorns and makes void my office :
he my prey takes away
(Ivai, also an anapaestic dimeter. Paley jji-oposed it first, but had no faith in it.
Donaldson first adopted it ; Meineke has since conjectured it, but without due
appreciation.
308. Hemi. inserted καθαρών, it being evident that these three systems stand
to one another as strophe, antistrophe and epodus. The omission -was caiised by
SiTTO(paves.
309. οΰτΐ5 άφ' ήμιών |χήνις Ιφίριτίΐ Mss. Porson restored the true order, which
avoids hiatus between this and v. 3 1 δ.
311. άλιτρών MSS. άλίτώ*' Aiu'atiis. ανήρ mss. όι/ηρ Porson.
314. irapaYivoiuvai' Mss. Porson con". Hesyih., irpUKTOpes' απαιτηταί.
89
πτωκα, ματρωον αγρίσμα κυρών φόρου. 320
έττΐ δβ τω τζθυμερφ
ToSe μβλος, παρακοπά, τταραφορά, φρβρο^αλης,
ϋμνος έζ Έριρύωρ,
δέσμιο? φρβρων, άφόρμ-
ίκτος, αύορα βροτοϊς.
'άΐ'τ. α)
τοΰτο yap λά^ος διαι^τ- 325
αια Mot/a' έπεκλωσβρ
ε/χττεδως €.γειρ, θρατωρ
τοί PLP αυτουργίαίς
ζυμττατωσιρ μάταιοι,
τοΓς ομαρτεΐρ όφρ αρ
γαν νπελθΎ), θανωρ δ' ουκ άγαρ έλζύθερος.
έτη δε τω τεθυμέρω 330
τόδε μέλος, παρακοπά, παράφορα, φρερο^αΧτης,
ϋμρος εζ Έριρύωρ,
οεσμίος φρερωρ, άφόρμ-
ίκτος, αύορά βροτοΐς.
320. ΊΓτάκα or ιττάκα Mss. ητώκα Sopliianus and Tumebus. ματρώΐον.
ματρψον Amaldus. Hesych. has : πτώκ€$• δβιλοί, \aywoi, SopKaSes, ίΚαφοι, vefipoi.
322. <ppevola\i)s like haKepos from 5a\6s, $α(ω. See the Appendix.
326. θανάτων mss. θνατων Canter.
327. τόκΓΐν αντουργίακΓ ξνμττασ- ωσ-ιν. The copies |ύ/«πο9 or σύμπα!, ώσιν
or 3>σι. Tumebus αΰτουργίαι ξυμιτ(σωσιν, which has been uni\-ersallj• accepted
without due consideration : for it represents a wilful (ίκων) parricide as an inA-o-
luntary homicide, which is directly opposed to the doctrine of the Erinnyes. Weil
conjectured τοί viv and ξυμπατώσιν {avrovpylais is confirmed by the Scholium
αυτοφονίαι$) . viv is the Moera. τοί is the relative, rots in v. 328 being the
demonstrative, and antecedent retracted, ξνμιτατΐ'ΐν, eoneulcare. "nam cupide
320 takes the true ransom due for a mother's murthering.
And agamst him slain for his sin
flieth this hjonn, idiocy-fi-aught, staggering thought, blasting brain,
chant of the Erinnyes,
mind-enthralling, from the lyre
banished, blighter of mankind !
325 This the all-determining
Moera spmi for our lot, a
thread to hold eternally,
namely, when reckless men
her contemn by kindred-murders,
to give chase till he race
down below, even so he's not much released when dead.
330 And against him slain for his sin
flieth this hjTnn, idiocy-fi-aught, staggering thought, blasting brain,
chant of the Erinnyes,
mind-enthralling, from the lyre
banished, blighter of mankind !
conculcatur nimis ante metutum", Lncr. 5. 1139, is a favouiite metaphor with
Aesch.
333. Compare Orph. Lith. 582, κατάδΐσμοι, αραί τ α.γνάμπτοατιΐ' Έρινύσι irajxv
μίλονσαι. Then, ίοτ αψόρμικτοε, Athen. 14. 39 : " Dicaearchus says ia his 'Life
of Hellas ' that it was a custom in Greece (καθ ' ύιτ^ρβοΚ^ιν) to use castanets to keep
time to dances and songs ; and quotes a ' lovely ' Hymn to Artemis, which speaks
of its accompaniment of the ' golden - gleaming, brass - cheeked κρ^μβαλα' '\
Hermippiis mentions limpet shells, and Didymus, scallop and oyster shells, as being
used άντϊ ttjs \vpas to mark the rhythm for dancers. Arist. i?rtM. 1305, makes
Aesch. assign a castanet accompaniment to the lyric odes of Eur. Perhaps he
forgot that Aesch. had given it to the Erinnves.
{στρ. yS'^
Ύΐ•γνομ.έναίσι ^ό.χ^) τάδ' εφ' άμίν εκράνθτ],
ά^αι^άτωζ^ δ' άπεχ^ευν εκτάς, ουδέ τις ecrrt 33.5
σνν^αίτωρ μετάκουνος'
παρτοΧβνκ-
ων δε πέπλων οίμορος και άκληρος ετύχ^θην.
αίμ,άτων γαρ eikojxav
άποτροπάς' όταν Αρης
τίθασος ων φιλον eXj), 340
ετΓΐ τον ωδ' Ιεμεναι,
κρατερον οντά περ, άμανρ-
ονμεν, αίματος εννιν.
334. So Μ. G. '/ινομίναισι Yen. F1. -γανομ^ναισι Ilerm., "cur ynvonivaici
pcripserim qiih'is intelliget ' ' . Palcy aloue adopts it, abandoning the plain reading
of M. Thenapiiv. a^uii/ Porson.
335. άΐΓίχειν χφα? mss. ΐκά$ "Weil, χίρα-^ would mean ' not lay Λ'engef ul
hands on the immortals ' , a quite vain remark. They -vrisli to say that it is not for
them to keep company with the bright Olympians. See Proclus, Tim. i. p. 38,
Xwpis απ' adavarwu vaieiv eSos. Hesychius edev e/cas' αύτοΰ, aiiTrjs &πωθ(ν.
Schol. μη ΊτΧτησιάζαν Ί)μα$ rois Oeots.
336. (Tuv 8-άτω p. . συρ^αίτωρ Turnebus and Fl.
337. iravXevKwv. πα\\(ύκων Yen. Fl. iravroKevKcev, like ΐΓαντόσ(μνο5 v. 610,
etc., Rossbach and Westphal. So νάμφυρτοί and τταντόφυρτο!, etc. Then, &|toipos
&κληρο$ MSS. I read &μορο?, and insert καϊ from conjecture. In Soph. 0. R. 248
all MSS read άμοιρον for ύμορον, against the metre ; and &μορον does not there mean
'wretched' (L. and S.) but ' communis juris expertem' (Benloew). There is
&μορο5 reKvaiv Eur. Med. 1395, Avhere also the mss prefer &μ3ΐρο5, not heeding the
metre. Hesychius has &μορο5' auiroxos. Comp. Act. App. 8. 21 ουκ ίστι σοι
μΐρΙ$ ovre κ\ηρο5. Weil's avfopros (Eur. EL 310 aviopros tepwv, κα\ χορών
τητωμίνη) is not simple enough, nor logically germane to ίκληροε. It would
mean 'not admitted to the feast, nor furnished with a ticket, κ\ηροί\ Ar. Ecc.
681.
338. Βομάτων γαρ. Βωμάτων Turnebus, and all editors up to Weil. The
'overthrow of houses, families', etc, has nothing to do Λvith the matter. AVeil
When ΛΥθ were being begotten tliese meeds were ordained us,
335 and to withdraw far away from the deathless ones; nor is there any
guest who shares in our banquet.
Eobes all white
I was created to have neither portion nor lot in.
Bloodshed-banishiugs I chose :
whenever Strife robs of his life
340 one of his kin (he who has been
nursed in one home) at him we come
thus, and ere long, though he be strong,
waste him, reft of his life-blood.
reads αιμάτων (αϊμα, όμμα, 5ώμα, δόμα being often confused, e. gr., Cho'eph. 12G),
and αιμάτων is clearly right.
339. άνατροΊτάβ mss and Edd. What does this represent ? Weil compares
αίμα δρί^/ασθαι, Sept. 718, and would like to read some word like άναδροηάί. But
■while there is no doubt about the food of the Furies, supra, v. 260, its mention
here is improper, and a more general tenn is requiied. I find this in the word
aworponas' ' I chose for my office and preΓ0gatiΛ-e the prevention of a kinsman's
mui'der ; and as I have no dealings saΛ"e with these bloody reprobates, I am deemed
not clean enough for communion with the white-robed celestials.' rwvS' airo-
TpoTrfjv, Pers. 217 ; airoTponrjs yodv eVe/ca κολάζει, Plato, Prot. 13 ; Χνπων αττοτροπά^,
ibid. 36.
340. τίθασο? ων φίλοσ•. ■πίθασσο5 Fl.Yen. τίθασο5 Tumebus (and Par., Herm.)
Tidaahs Porson. φί\ον Tumebus.
341. €irl TO V, *ώ, δι ό jj.£vai. So the copies, with unimportant variations. €πί-
tOuws διόμΐναι Tumebus. itr\ r6v, Si, διόμ^ναι Herm. εττΐ rhv ωδ' Ϊ4μζναι Ε. Α. J.
Ahrens.
342. κρατ€ρ b ν S νθ* ό μοίωοτ. μ.αυ ρ ονμΐ€ν νφ' αϊ ματ'σ- ν €θυ. e^' for u<J)' Yen.
Fl. F. veoG Aldus. The corresponding verse, 351, is sound and unassailable
after the admission of κάί, from the SchoHiun. A κα\ was also omitted v. 337.
Kparepov irep occurs Horn. II. 21. 62 ; κα\ κρατεροί trep iovres in Oiph. Fr. p. 143.
Thus όμοΊω$ or 3μα)$ is a gloss on irep, and the metre determines the order KpaTephv
ίιντα ΊΓΐρ.
93
(άντ. β')
σπβν^ομζνα δ' άφελβΐν τίνα τάςδε μέριμνας
Sei reXeav in έμαΐσί St/cat? εττίκραίνειν,
μη^' εις ay κρίσιν έλθβίν' 345
Ζβνς γαρ αιμ-
οσταγές αζίόμισον έθνος τόδε \εσ)(ας
ας άπηζυωσατο.
μάλα γαρ ονν άΧομενα
ανέκαθεν βαρνττεση
καταφέρω ποΒος άκμάν — 3όθ
σφαΧερα καΐ τανν^ρόμοις
κώλα — ^ύσφορον αταν.
Next, αμαυρονσθαι is given by all mss at Aesch. Fers. 219. Again. 287 may be
properly Avritten οΰδεττω 'μαυρονμίντ]. Aescb. uses αμανρ})5 four times, υβριν
άμαυροΐ occurs Solon. Fr. 15. αμαυρΰ is tbe regular form. I quote Pint. An
Sent, 17, for the resemblance of the meaning : τ^ν rov σωματοε 4^•ημαυρο3μ4νο$
Βΰναμιν. Hesychius has αμανροί• αναιρεί, μαραίνει, αμαυρονμ^ν suits the metre
here, and μαυροΰμΐν does not. I restore the fomier, and submit that there is no
atom of ti-uth in Blomfield's dictum.
Lastly, omitting ύφ" or 4φ', I read euviv for vfov, and compare Hom. Od. 9.
023:
oi yap S^ ypvxrjs re καϊ aluvos fft δυναίμ-ην
edviv ποίήσαχ πβ/χψαι ζόμον "A'iSos ΐίσω,
•which is the original of our passage, and expresses what the Erinnyes are striving
to do to Orestes. eZviv %θ•ηκΐν οψθαΚμΰν is found Anth. Pal. 7. 372, Ovid's
"luminis orbus " Met. 3. 518. Hesychius gives, eiviv ίστ^ρ-ημΐνον.
343. <ΓΐΓ€υ 8 6 [i€V αιδ'. στηυδομένα Drake, which gives a compact syntax.
Herm. had edited σίΓ^νδομίνα. Then τόΐσ-δί mss, which WeU truly declai-es to be
rio-ht, and not τά$δ€ (Herm. etc.), Avhich would imply violence in o^eAiiv.
344. θ€ωνδ' άτ€λίΐ αν ίμαΐσ-ι λιτάκτ. So the copies, with trifling variations.
I concur witli Weil in his analysis and results, θΐΰν is a gloss on τίνα v. 343.
haTfKiiav rq)resents δίΓ reKeav {\Ρηφον) 4π. Prien had restored S'lKais for λιτοΓϊ.
Since I am busy in ridding all else of this duty,
they should award a full vote in accord Λ\'ith my Λ'erdicts,
3^^ and not call them in question ;
for that race,
spillers of blood and detestable men, fi-om his converse
Zeus did excommunicate :
and from on high fiercely do I
taking my spring down on them bring
300 with heavy fall (and their limbs all
founder at last though they run fast ι
heels of a^'ful perdition.
Weil quotes Aesch. Suppl. 91, κρανθ-ρ πρΰ-γμα τίΚΐΐον, and ibid. 942, μία ψή(^οϊ
Κΐκρανται.
345. €<Γ. 6ίϊ Pauw.
34G. αΙματοστα"γ€5 mss. αιμοστα•γΐ5 MiiUer. At eevos the Scholium lightly
says, rh των (poveccv.
347. I have marked a rather mysterious comment of Hesychius : άποξίοΐ"
τβλευτα eis τ6 διχοστοτεΓ, see below, v. 360. It looks like an allusion to this
passage ; but may mean only ' disdain ends in rupture ', the " oderant ut fastiditi "
of Tacitus.
348-351. These four verses are written after w. 352-354 in the mss, οΰκ ορθά,
in the margin of F, calling attention to the scribe's error ; which was first cor-
rected by Heath.
348. άΛλομιένα. αΧομίνα Vcn. FL, which Herm, had given from conjecture.
It is also a conjecture in Yen. Fl., and made to suit the metre.
349. &-yKaOev mss. ίνάκαθ^ν, Pearson and Herm.
350. iroSocr * 'v. Then άκμάν must be a conjecture found in copies of
M, since those who have given the most exact histoiy of the text, viz. Hermann,
Linwood, and Weil, say nothing about its absence from M.
301. Schoemann restored the καΐ, from the Scholium.
{στρ. γ)
So^at τ αν'^ρων και /χάλ' νπ aWipi σεμνοί
τακόμβναί κατά γαν μιννθονσιν άτιμοι
άμζτεροίζ έφό^οίζ μελανείμοσιν ορ^τησμ-
οΓς τ έπιφθόροίζ ττο^ός.
(άντ. Υ)
ττίτττων Ό ουκ oiSev τόο^ νπ αφροι>ι λνμα, 300
τοΐον επΙ κνεφας avSpl μνσος πβπόταται'
καΐ ^νοφβράν TLV ά^λνζ^ κατά 8ώματο•ζ ανΒατ-
αι πολνστονος φάτις.
[στρ. δ')
μ4νει γαρ ζνμηχάνω re καΐ reXetoj, κακών
τβ μρημοΐ'ζς σεμναΧ
κα\ ^νσπαρήγοροί βροτοΐζ,
ατιμ άτίζτά τ βλάχομ^ν λε^- 360
■η θέων hi)(oaTaTovvT
αναΚίω Χάμττα
353. So MSS. Herm. κατά yas. But the correlative of 'lising high in the air'
is ' falling down on the ground ', not under it. ffe/ivbs is said to he a word of had
signification, Isocr. Demon. 30 : yiyvov vph^ tovs ν\ησιάζοντα5 6μι\ΐ)τικ6$, αλλά
μ.^ σ(μνό$, where Lat. Trans, "coniis, non supcrhus". Shakspere, adopting in
paraphrase a good deal of this honiily of Isocrates, makes Polonius say to Laertes :
" Be thou familiar hut hy no means viJgar."
304. ήμ,ίτφοίδ MSS. Then, £πιψόνοι$ mss. 4irt(peovois Heath.
35.5. λύμα. λνμα. Victorius.
306. τοϊονγαρ «rl MSS. Heath first removed the 70^. Then, |xij<ros mss. μύσυ$
Victorius.
357. The imagery is taken from Horn. Od. 20. 357 : kcuct) δ' 4ΐΓώ45ρομίν άχλι-ϊ,
which is said, aiiSarai, hy Theoclymenus of the suitors. There is also Archil. Fr.
103, ■τΓθλλ•>)ΐ' κατ' αχ\νν ομμάτων (χΐυ^ν.
308. μ.ίνίΐ γαρ• «ύμήχανοι il και reXei οι κακώ ν. Miillcr removed the point
And men's proud thoughts, high though they soar hi the aether,
doATO 10 the dust they are melted and dwindle dishonoured,
through the weird might of our sable-apparelled assaults, and
spiteful dancings of our foot.
3άδ He falls ; but naught Avots of his fall in his foolish
wilfulness : such is the glamour with which his transgression
flitteth about him ; but dolorous rumour reports that
murky gloom broods o'er the house.
For we with force deftly-plotting, well matured, and as dread
invoice-rememberers
of crimes, not soon appeased by men,
3G0 did get by lot om• beds unprized, mi-
shared, apart from other gods,
in sunless mouldy waste,
after yap, and saw that μίνΐΐ is a noun : the verb yields only a fatuous meaning.
Then, T6 κα\ Wakefield "recte et necessario ", as Herm. says, and remarks the
coincidence of re καί occurring in exactly the same place in the antistrophic Hne.
"Weil completes the line's restoration by reading ζΐμ-ηχάνψ and reXei^.
360. β,τιμ.' άτί rrai διομίί — ναι λ άχη. So G. Par. ατίΐτον V. Fl. F. arUra
Canter. Weil thinks that άημα and arlera mean the same. But άτιμα is ' not
held in honour' as Apollo e. gr. was, who has a seat "near the throne of Zeus"
V. 225, and who treats the Furies with contumely in that scene, άτίετα, on the
other hand, means ' imvisited, unfrequented, unshared '. rieiv μίΚοί is ' to evince
interest and sympathy in a song by attending and taking pait in it', Jgam. 705.
The Furies' beds are said to be vmshared, supra 69, 71.
Only the home and lair of the Furies are under groimd : their official labom-s
are carried on above, whence they hunt the guilty into the clutches of the Grand
.Inquisitor, Meyas 'ZvQuvos, v. 268, and leave them there. When there is no par-
^νσβατοπαίπαλα ^^ρκομενοισι.
καί ^υσομμάτοίς όμως.
(άντ. δ')
τις ονν τάδ' ούχ^ άζεταί re και SeSolkev βροτων
αμον κλνων θβσμον
TOP Μοιρόκραντον, έκ θέων
δοθέντα reXeov ; ετγι δε μοί γέρ-
ας ττάΚαι τταλαιόν, ούδ'
ατιμίας κνρω,
καίπερ νπο γθόνα τάζιν εχονσα
καΐ ΒυσάΧίον κνεφας.
360
Athana
alights from
above, by
stage-con-
trivance,
αιώρα.
Άθάνα
πρόσωθεν εζτηκονσα κληοόρος βοην,
άτΓΟ -.καμάν^ρον, γην κατ αφ θ ατ ου μένη
ην SrJT Ά^αιώ^ άκτορες τε καί πρόμοι,
των αΐχ^μαλώτων -χρημάτων λάχος μέγα,
370
ricide afoot on earth "the Fmies rest upon their iron beds", the "ferrei Eiimeni-
dum thalami" of Yirg. Ae». 6. 280. It is to θαλάμουί ύπ2» 777s that they go to
sleep at the end of this drama.
Therefore \άχη in this line cannot be right. It should be λεχη. The letters
ομ€ν appear to be sound, and to represent 4\άχομΐν. I suppose that Βιττοφαν(5
led to the loss or peiTersion of τ' βλάχ.
Then, αν ηλίω λαμ-τται. λαμττάΐ \. F1. It is agreed that the account of λάμνη
given in Hesych. applies to this place. It is the scum and mother which accu-
mulate on liquid left to stand long, and the thick layer of grey dust and mould
which is found in a long-neglected room. Virgil's " loca senta situ ", Aen. 6. 462,
' through spots groNSTi hoar and grey Mith neglect ', and Homer's evpiievra κ4λ(υθα,
Od. 24. 10, are very fitly quoted here.
361. 8wr ο 8 ο irau τταλα. SvaoSoiraiiraKa G. δυσοποίπαλο λ. Fl. F. The
Schol. says δυσπαρό)3ατα. Ilesychius, δυσποίπαλοί'• δι5σ)3ατον, δυσανάβατοι/. I have
98
rugged and rude to the foot for the eyelit,
and for eyeless beings too.
What mortal then pays no homage, feels no fears, as he hears
our solemn ordinance
by Moera sanctioned, from the gods
36) conferred in full ? from long ago a
long-lived meed devolves on me,
and I meet no contempt ,
though it is under the earth that I hold my
post, and in a sunless gloom.
Athxsx
From far I heard the cry of an appeal,
from Xanthus, as I took that land for mine
370 which the Greek chiefs and foremost champions gave
(a goodly share of spear-won wealth) to me,
written δυσβατοπαίπαλα to restore the metre. The notion of \4χη, cubicula, is
generalised into that of Virgil's "loca".
363. ό νχάζ €τάι. ούχ o^erai Tumebus. ScSoikc. δεδοικίν Ilerm. Then, Ιμον
κλνων MSB. I restore αμ'όν because re in the antistrophic verse becomes long
before μν-ημον^!. See my Agam. v. 990.
364. μ,οιρόκραντον .
36.5. Wieseler inseited πάλοί (lost by ^iTTO(pavis], refening to Eur. Or. 811,
πάλοί πολβίαϊ iirh συμφορά! 5άμωρ. Then, κυρώ Mss. κνρω Herm. for the metre.
Schiitz well remarks that the Furies here speak of themselves with respect to
mortal men. Apollo and the Olympian gods may contemn them, but no mortal
dares.
367. δυ<Γήλιον.
369. τήν καταφθατουμιένην mss ; the text was restored by Stanley and Bentley.
Hesych. also giA-es the nominative, and explains by καταχτωμίνη, i. e. ' securing
the acquisition by entering upon occupation'.
99 G2
ενειμ^αν αυτοττρίμνον es το παι^ e/xot,
εζαίρετον Βώρημ,α ©ησεωζ tokols.
βνθεν Βίώκονσ ήλθον ατρντον ττόδα,
πτερών ατερ ροιβ^ονσα κόΧττον αιγίδος, 37Λ
ττώλοις άκμαίοις τόνδ' ετηζεύζασ οχον.
καινην δ' ορωσα ττ/ι^δ' ομιΚίαν γβονο<;
ταρβώ μεν ού^εν, ^αυ/Λα δ' ομμασυν ττάρα
τίνες 7Γ0Τ εστε. πασι δ' e? kolvov λέγω,
βρεταζ 7 ε τούμον τωδ' εφημενω ζενω 380
ΰ/χάς ^' ομοίας ου^ενΐ σπάρτων γένει'
οντ εν θεαίσι προ<; θέων ορωμεναζ,
οϋτ ονν βροτείοίζ εμφερεΐς μορφώμασυν'
λέγειν δ' οίμορφον οντά τον πελας κακώς —
πρόσω δικαίων rjS* αποστατεί θέμις. 385
372. The metaphor in αυτόπρΐμνο$ appears to he ' not only the fruit and pro-
duce hut the tree itself ', the full proprietorship with no reservation. The αύτόρ-
ριζοί of Hesych. Avould suggest also 'royalties, minerals', etc. 'l\ieia• eopr^ iv
Άθ-ηναΐί. (V Ίλίφ, Άθηνοϊ Ίλιάδοϊ κα\ ιτομπη καΙ σ.•γών, Hesych.
374. Athana is made to descrihe hi i passage across the Aegean as performed hy
means neither of a material chariot, nor of wings, nor of her aegis held out as a
sail, hut hy her -γνώμη, an effort of the will. The Oceanides have wings, and
Oceanus a hippocamp ' steered hy his will, without a hit ', in Prom. V., for the sake
of stage-effect. Athana uses the metaphor hoth of a chariot and a ship. Her will
acts like a team of horses or the sails of a ship. .Slie really moves like Puck and
Ariel, and the galleys of Aleinous. The Schol. ws άρτ4μψ χρωμίντ] rfj alyiSi ought
to he i)s αρτίμονι, etc., ' a top-sail, artemon, suppariim' , as I have before corrected
it. Then, ήλθ . . ν (a dot over r? and a circumflex hetween λ and Θ).
377. KaV vvv mss. καιρην Canter.
378, 9. ιτάρ α• and ktrrl• Edd. πάρα and iaTe; Weil πάρα, and eVre.
381. ύμΰ$ is accusative after the notion of 4ρωτω taken out of λέγω, v. 379.
The rule may he thus formulated : when a verh which governs a cei-tain case
approximates in meaning to a verh governing another case, it is sometimes found
not only with its own case hut with the case of the verh to which it approximates
in meaning.
the chattels and the soil, for evermore,
a special gift to honour Theseus' sons.
Thence came I wingless, driver of feet untired,
375 fluttering the full breast of my aegis-sail,
and yoked this car to vigorous viewless steeds.
Now seeing these my land's strange visitors
I fear not, no ; but wonder 's in my eyes
at who ye be. To all alike I speak,
380 both to this stranger crouching by my image,
and you, unlike each race of things begotten :
not seen by gods among the goddesses,
nor yet resembling mortal lineaments ;
but from upbraiding an ill-favoured neighbour
385 our rule of equity stands far aloof.
382. όρωμ,έναιβ mss. opaj^eVos Stanley.
384. &μ.ορψον βντατόυς. άμομφον Eob., wliich Ilenn. and others adopt, con-
cei%-ing the meaning to he ' he Avho has nothing to complain of is not at liberty to
find fault with others '. Weil renders it after Wekker, ' for one who is beautiful
Avithout blemish, as I am, to abuse his uncomely neighbours, is not fair'. Drake's
way is: 'for his neighbours to abuse an ugly person'. Heath is light, with
Mayor, in reading rhv πελοχ and translating as in my text. Elmsley notes the
remarkable fact that the word &μομφο$ occurs only in the Eumenides, and twice
(w. 457, 630), without counting his abortive support of its conjectural introduc-
tion here.
385. ήδ'. ήδ' V. F. The construction is ηδε Θέμΐ3 δικαίων α.ποστατΐ1 πρόσω.
We had αποστατώ;/ ττρόσω above, ν. 65 ; ίκαε αττοστατ^Ί Affam.llOi. The omis-
sion of τον with \4yeiv and of η with fle/tis accords with the rule frankly stated by
Donaldson, that unless the presence of the article is quite necessary in Greek
Tragic Iambics, it may be omitted. Compare for K4yeiv . . . kokSis, after Avhich
I put a dash to signify a break in the syntax, Sept. 681 :
avSpoTy δ' δμαίμαν OavaTOS ωδ' αυτοκτόνοί —
ουκ effTi yiipas τοΰδβ του μιάσματα!.
irevaeL τα πάντα συντόμως, Διός κόρη'
ημβΐς yap €σμεν Νυκτός αίανης τέκνα'
ΆραΙ δ' iv οϊκοις γη<ς ντταΐ κεκλημεθα.
Α^ατα
γ€νος μ€ν οΤδα κλη^όνα'; τ επωνύμους.
Χορός
τιμάς ye μεν Sr] τας εμάς πβύσβί τά^α. 390
μάθοιμ αν el \eyoi τις εμφανή Χόγον.
Xo^jos
αύτοκτονουντας εκ ^όμων ελαύνομεν.
386. Ίτέυσ-η. The copies, πεύσ?;. At v. 390, ιτίΐσ-ηι.
387. άι-ανή. The Scholiast also read αϊανη, with inteqiretation σκοηινα. ί)
θρηνητικά. alavrjs V. Fl. Herm. aptly quotes Tzetzes on Lycophron, 406, κατά
Se ΑισχύΚον 'Epivvfs " 'NvKrhs a'lavrjs τίκνα'\ and Soph. Aj. 672, vvKrhs alavris
kvkXos. Aeschylus seems to connect alavhs •with aU\ and αΐύν, as do the latest
pliilologists, in the sense of ' long-enduring, tedious, dismal', and Plautus probably
was translating this word when he wrote "noctem perpetem". The three Λrords
quoted above from Soph. Aj. mean 'the chariot-wheel of dreary Night'. By
' tedious, di'caiy, dismal Night', Aeschylus means that darkness of the intellect in
early ages which created such di\-ine beings as the Moerae, and their demon-sisters,
the Erinnyes.
388. άρ άδ'. Corrected in Y. Fl. It seems that the 'hpal are not only identical
with the "Epiviis in Homer (as //. 21. 412, Od. 11. 280), which is also adopted by
Aesch. Sept. 70, 'Αρά τ' 'Έ.ρινυ% varphs, but their names may be identical. Άρα being
the shortened Greek form of the Sanskrit Saraityu, and 'Y.ptvvs the full Greek
form. So the Furies say, we have two names, being called the one by mortal men,
and the other by the spirits below. They give their name and address as 'Epivues,
Nii/frbs evyxTfpes. virh yiji οίκοΐηαι, 'ότου κα\ Άρα! κικ\ησκόμ€βα. Then, νιται.
Chorus
Thou slialt hear all concisely, maid of Zeus :
we are the brootl of dismal Niglit, and named
"Avengers' in our homes beneath the earth.
Athana
I have your race and title of address.
Chorus
;{90 And our prerogatives thou soon shalt know.
Athana
I should, if some one gave a plain account.
Chorus
We chase from home the slayers of their kin.
Out of eleven editions Avhich I have open, Stanley, Hermann, Dindorf, Ahrens, and
■\Veil write ΰπαϊ ; the rest, ΰπαι.
389. That is : "I now know from your statement ".
392. βρ OTO KTO vo υντασ. The copies, and all Edd., βροτοκτονοννταί. It
is impossible that the latter can be right, but rather aiiTOKTovouvras, Avhieh I read,
and regard the other as a correction made from anetpoKaKia. See Soph. Atif. 56
for αύτοκτονΐΐν, said not of killing oneself but some other 'self', a near relative :
also the note on v. 339 supra, and Aesch. Sept. 681, 733, 805. The βροτοκτ. of
Μ is άπαξ λ., and would apply to a man who slew another in battle, against
whom, Eur. Ion 384, ovSels ΐμττοζων /cetTot νόμο5. Yirg. Aen. 10. 901, "nullum
in caede nefas".
Jlomicida and pdricida are to one another as βροτοκτάνοί and αυτοκτάνο'•. It
would be impossible to discuss the word paricida here. I can only say that the
derivation from pater ia inadmissible ; that that from par em caedfj does not com-
mend itself on more than one account ; and ihai parentem caedo, so that the ά arises
from syncope, will suit all the passages if you allow — what I think could be well
proved— that parens meant, quite early, 'any near relation'. Numa, the king,
regarded fellow -citizens as brothers, and it wa.s panicide for one to kill another.
Άθάνα
κα\ τω κτανόντί ττου το τβρμα της φυγής;
Χορό?
οπού το γαίρειν μη^αμου i^o/xt^erat.
Άθάνα.
η καΐ τοίαντας τωδ' έπιρροίζείς φυγάς; 39ό
Xopos
φονβυς γαρ elvai μητρός ηζιώσατο.
Άθάνα
άλλης ανάγκης ούτινος τ ρέων κότον ;
Ιίορός
που γαρ τοσούτο κβντρον ώς μητροκτονεΐν ;
Άθάνα
ουοΐν παρόντοιν ήμισυς λόγου πάρα.
Xo/)os
αλλ' ορκον ου Ββζαιτ αν, ου Βοΰναι θβλοι. 400
lu Plautus, Σρίίί. 3. 2. 13 ' parenticida ' seems to be regarded as the old-
fashioned and Tulgar {vetus et volgatum) way of pronoimcing paricida; Avitli pirn
on periciia.
Livy, 3. 50, calls Yirginius a 2}aricida for killing his daughter; so may we
Agamemnon. Cain -vras a parricide ; and Medea.
393. TO υτοτφ ματησ- σφαγή?, irov rh τέρμα Amaldus. rrjs <pvyr\s Scaliger.
394. Join τΙ χαίραν μηΒαμον. ' Fin d'aise' Avas the name of the condemned cell
in the Bonjon du Clu'itdct.
ΑΤΗΑΝΑ
And where 's the end of flight for him who slew ?
Chorus
There where the law of life is ' nowhere jo}•'.
Athana
390 Is this the sort of flight ye hound on him ?
Chorus
He chose to be his mother's mvirderer.
Athana
Was there no other force whose wrath he feared '?
Chorus
Where is the spm' would force to matricide ?
Athana
Two being here we now have half the story.
Chorus
400 But he'd accept no oath, nor proffer one.
390. ίΤΓίρροιζίί . . φυγάσ ; eVippoi^ers Stanley.
397. There was a Pythian oracle ίίτταντα τάι/αγκαΐα σνγχαψΐΐ Oeos, Plut. de
Pyth. Or. 21. Then there is the Fr.l3 of Simonides : ίνά-γκα δ' ovSe deal μάχονται.
399. δδ IV. λό γου. \6yos Yen. ΓΙ. The articles δ and τοΰ being lawfully
omitted, the reading of ^I remains. "Weil agrees.
400. θελίΐ Mss. dfKoi Schiitz. The force of the iu is carried on, as usual, to
the coordinate verb. The meaning is : ' he would neither swear ' ' I did not kill
my mother" if I proposed the oath to him, nor woidd offer to take the oath him-
κΧνειν δικαίως μάλλον η πραζαι θβλευς ;
Χορός
πως Syj ; SiSa^oV των σοφών ycip ου TreVet.
ορκοίς τα μη δίκαια μη νικαν λέγω.
^ορός
αλλ' β^ελεγχ^ε, κρίνε δ' ευθείαν ^Ικην.
Άθάνα
η κάπ έμοί τρεποιτ αν αίτιας τέλος; 40')
Χορό?
πώς δ' ον; σεβουσαί y' άζίαν κάπ' άζίων.
Αθάνα
τΊ προς τάδ' εΙπεΙν, ω ζεν , εν μέρει θέλεις;
λεζας δε γώραν και γένος και ζυμφοράς
self'. Stanley quotes Lysias, Theonui. 1. 11, ό /iej/ yap 5ιώκων ws eKTtive διόμ-
νυται, δ 5e (pevywv i>s ουκ ίκηινΐ.
401. δι,καί .... (Γ. Herm. states the reading of Μ to be SiKaiovs, with ω
Avritten over ου. The choice is not easy between S'lKaios and 5ικαΙω$. S'ikuios is
used only of the masculine gender in Aeschylus and Sophocles : it is rarely femi-
nine in Euripides. Athana could not say δί/cotos from regard to the ηγΐμων χοροί).
Yen. and Fl. give SiKaius, which must be accepted on the analogy of el• and κακώ$
K\vfiv.
This constitutes the νρ6κΚ•ησι$ ds 'όρκον or challenge to the accused to invoke
the ΟίίΛτιηο cui'se upon himself and his family in case he falsely pleaded not guilty
of the direct charge. Orestes does not accept the challenge, and so there is no
ro6
ΑΤΗΑΝΑ
Would'st just be called rather than justly act ?
Chorus
How so ? explain : thou dost not want for wit.
A THAN" A
I say that pleas not just win not by oaths.
Chorus
Then sift and judge tlie plaint in a full trial.
Athana
40.5 Will you entrust the arbitrament to me "?
Chorus
Yes : honouring worthy parents' worthy child.
Athana
My fi-iend, what would you say to this in turn ?
first tell us of your country, lineage,
άμφορκία. But Athana sees that the deed, which Orestes really did, may have
been done not unjustly : so she invites the Furies to an εΰθυδίκία or fonual trial of
the equity of the deed.
406. άξ ί αντ — ίτταξ ί ων. The SchoHum is α^ίων ούσα yoveav, whence
Stanley conjectiired αξίαν απ aζίωy. Paley is the first to vrdte καπ. καξ is the
usual fonn : compare Soph. El. 589, euae/Sets καξ ^υσΐβΰν, id. Phil. 874, ehytviis
καξ fvyevHu, ibid. 384, κάκιστου κακ κακόν, At. Eq. 336, irovriphs κακ ΊΓϋΡηρύν.
Dind.'s defence of αξίαν ina^iwv "digniun dignae honorem reddentes", -which
might be supported by Plautus, Poeii. ό. 4, "eveniunt digna dignis ", makes the
dignity of president in this trial tantamount to Athana's personal dignity.
τάς σάς, Ιττειτα τόι^δ' άμνναθον φογον'
βΐπερ πεποίθως τύ) Slky) βρετας τάδε 4 ίο
ησαυ φνλάσσων εστίας εμηζ πελας,
σεμνός ττροςίκτωρ εν τρόττοίς Ίζίονος'
τοντοίζ άμείβον πασυν ευ μαθές τι μου.
Όρίστης
άνασσ ^Κθάνα, ττρωτον εκ των ύστατων
των σων έπων μέλη μ" άφαυρησω μέγα. 41")
ουκ εΙμΙ ττροςτρόπαως, ούδ' εχ^ων μνσος
προς χειρί τημτ} το σον εφεζόμην βρετας'
τεκμηριον δβ των^ε σοι λεζω μέγα'
αφθογγον eTi^at τον παΧαμναιον νομός
εστ αν προς ανδρός αιμάτων καθαρσίου 420
σφαγαΐ καθαιμάζωσι νεοθηλου βοτου.
ττάλαι προς άλλοις ταυτ άφιερώμεθα
οικοισι, κα\ βατοϊσι και ρυτοΐς πόροις,
409. άμυνάθου mss. άμυναθοΰ Elmsley.
411. ά|ΐ.ή(Γ. a^u^s G. e/uijj Par. Yen. Flor.
414. Orestes objects to the comparison of his deed to the ciime of Ixion — an
act of righteous retribution forced on him by the gods — to the treacherous murder
of a kinsman under no provocation. See Schol. Eur. Phooi. 1185 ; Apollod. 1. 8. 2.
416. ϊχ€ΐ μΰ(Γ05 MSS. βχωι/ Wieseler.
417. ίφβζομί'νη mss. ΐφιζόμην Wieseler.
420. αϊιιατο5. That will mean only 'until by a man's cleansing blood'. "Weil
reads προεαρΒμοΪ!, but the word will not stand examination. The ιτα\α•γμοΊί which
he quotes in Aesch. Fr. 197 would be better ; and so the passage would be perfect
in itself : but irphs avSphs καθαρσίου must be what Aesch. gave in this plain account
of the prescribed fonn of purification. Therefore the conniption is in oi/toTos,
which I suppose to have been changed (from my conjecture αΙμάτα»') to make it go
with καθαρσίου. It ii? clear that Orestes is only statinf: tlie visual form of purifica-
io8
and your mishaps, and then repel this charge ;
410 if trusting in your right you sit and clasp
our image, near our hearth, a suppliant
claiming our reverence in Ixion's guise.
Give us to all of this a clear reply.
Orestes
First, queen Athana, from thy latest words
415 I will remove a care of grave import.
No suppliant I ; and with no stain upon
my hand I by thine image seated me.
I'll furnish thee with a strong proof of this :
the law is that a murderer should be mute
420 till a young suckling's throat, cut by some man
who cleanses murder-stains, has sprinkled him.
Long have I thus been sanctified at homes
of other men, by trodden and liquid paths,
tion, for he was purified at first by Apollo himself, v. 528,
φόνου Se τοΰδ' iyui KaOapffios,
so that Orestes is understating his case ; he had stated it fully at Λ-. 276 :
μίασμα S' ίκττΧυτον πελει*
iroTa'iVLOV yap ^v irphs Ιστία ueov
Φυίβου καθαρμοΊί -ηΚάθη χοιροκτόνοΐί-
421. καθαι μά| ο υσιν ο θηλ*ο υβοτδ υ. Tumebus fii'st deciphered the verse.
423. καΐ βοτοΐσ-ι mss. βροτοΊσι \^en. If you keep βοτοΤσι, with all Editors
except Weil, then you translate ' I have been sanctified in other homes, and among
grazing animals', etc. AVeil edits his conjecture βατοΐσι, making Orestes say that
in his travels over καϊ πε^ά καϊ iypa κίκ^υθα, whenever he met with some καθάρ-
σιου αν η ρ of high repute, he had the rite of purification renewed. Compare
lOQ
όμοια γβρσον και θαΚασσαν ίκττερων. 236
ταντην μ^ν οΰτω φροντί^' βκποοων λβγω' 425
γένος Se τονμον ως e\ei ττεύσει τάχα'
Άργείός εΙμι, ττατερα δ' Ιστορείς καλώς,
^ Χγαμεμνον , ανδρών νανβατών αρμόστορα,
σνν ω συ πρώην αποΧιν Ιλίου πολιν
εθηκας. εφθιθ^ οντος ον καλώς, μολών 430
ες οίκον' αλλά νιν κβλαινόφρων εμτη
μητηρ κατεκτα, ττοικΊλοις άγρενμασι
κρνφασ, α λουτρών εζεμαρτνρει φόνον.
κά-γώ κατελθών, τον προ τον φενγων -χ^ρόνον,
εκτεινα την τεκονσαν, ονκ άρνησομαι, 435
άντικτόνοις ποιναίσι φιλτατον πατρός.
καΙ τών^ε κοινή Αοζίας επαίτιος
άλγη προφωνών άντίκεντ ρα καρδία,
ει μη rt τώνΒ' ερζαιμι τους επαιτιονς.
Menand. Fab. Inc. 39, κΐίΐ/ δκλθΐΐν δηλαδ/'; δια θαλάσσΐ)$ 5ej; τόπον τιν o'utos ίσται
μοί βατ05. βατ^ πορύα occurs Anth. Pal. 4. 3.
After tHs verse I insert that which has hitherto been read as v. 236. The
change of number from αψι^ρώμΐθα to (Kirepwv is no difficulty to anyone who
remembers Eur. Ion 391, κωλυόμΐσθα μί) μαθ^Ίν & βούλομαι and the like. Martial
14. 205 speaks of himself as "nobis" and "mihi" in one distich. Nobis pmc-
sente, etc., appears to be the regular form in early Latin. Praesens from ^ί?•ί?ί5
' near' does not come from praesum compounded with prae ' before' .
429. ξνν ώ σνι τρδ w αν. πρώην is adopted by me from Meineke's beautiful
conjecture irp<iav. It is more likely that Aesch. wrote the Homeric form, and was
thinking of rhv συ πρώην κτΐΊνα$, Jl. 24. 500.
430. δυτω σ.
433. κρυψασαλουτρών. The copies, κρυψασα λουτρών. Musgrave κρύψασ', &
λουτρών. Ilennann rightly regards the tense 4ξΐμαρτύρ(ί as referring to the time
immediately succeeding the murder, and quotes Chocph. 1005. See Appendix.
434. irp b, τόυ. προτού Farn.
236 wandering alike on dry ground and on sea.
420 Thus do I speak away that care. Thou soon
shalt know how stands my lineage. I am
an Argive, and thou knowest well my sire,
the lord of ship-borne warriors, Agamemnon ;
with whom erewhile thou madest Ilion's town
430 a town no more. When he was home returned,
he died not nobly : my black-hearted mother,
she slew him, muffling him in pictured toils
which brought clear evidence of the bath's red deed.
And I, before an exile, did return,
435 and slew my mother, I will not deny it,
with death avenging my dear father's death.
And Loxias is jomt agent in the deed,
foretelling pains that pricked my heart like goads
if I did naught to them who caused these woes.
437. Weil objects to the repeated use of ίπα.ίτιο$, here and in τ. 439. But
even a poet must use legal precision when speaking of lavr, and it was necessary
to say ' mutually chargeable ' in both places. Euripides might haΛ-e preferred
μ€τaίτιos^
439. Herm. proposed ei μΐ) αντιδρών. But €/>|oi ri τινά is euphemistic for 'to
do some harm to some one'. I would correct Soph. Fhil. 684, and corresponding
line 699, as follows :
is ουκ ep^as τί τίν, ου τι voa(piaas and
κατΐυνάσΐΐΐν ί,ν, et τί y' ίμτΓίσοι.
The clause Λvith tiv is consequent on el ΐμττίσοι. There Λvas SiTTo<f)aves in both
verses. Secondly, τώνδ' does not go with τι but with υπαιτίων. This is the thiid
instance we have had of the tendency of words in an Aeschylean senarius to anti-
cipate theii• true construction. In v. 237, δώ/^α anticipates ri» σόν. In v. 401,
the woid SiKaiws through looking forward to πραξαι is rather regardless of κΧύαν,
συ δ', et Βίκαίως etre μη, κρίνον Βίκην, no
■πράζα<; γαρ iv σοΙ παντα-χτ) τάδ' αΐνέσω.
^ Κθάνα
το πράγμα μείζον η Τίζ oterat τόδε
βροτο^ ^ίκάζειν ούδε μην εμοί θέμις
φόνου hiaipeiv οζυμηνίτουζ δικας*
άλλως re καΐ συ μεν κατηρτύκως νόμω 445
Ικετηξ προςηλθες καθαρός άβλαβης δόμους,
νόμω δ' άμομφον όντα σ αίρουμαι πολει.
αύται δ' εχουσι μοίραν ουκ εύπεμπεΧον
καν μη τύχωσι πράγματος νικηφόρου
χωρά μεταΰθις ιός, εκ φρονημάτων 450
πεδοι πεσών, αφερτος αίανη νόσος.
440. σύτ'. The rest, σύ τ. συ δ' Pearson. The δικαΙω$ here is the critkal
word, decretorium. Apollo pronounces it for Orestes emphatically, v. 565.
It should be carefully observed that in συ δέ κρίνον δίκ-ην Orestes begs Athana
to decide the issue summarily. Her reply is : ' the case is Λ'ery serious : it will
create a precedent for all future time : there must be a properly constituted court
of upright jurymen : I cannot be deemed impartial, haAOng accepted you as an un-
blemished citizen of Athens. The thing must be done in some unexceptionable
•way, which I will endeavour to devise ' .
442. μΐίζο'ν. ivTur, 1j ris Pearson.
443. βρ ο TO . . σ8ι κάξ €i v. Diibner's recension gives ' fiporo'is apr. m. M.'
βροτοΊε Λvould be wrong in any case, for Athana means ' than you, Orestes, or any
man, can well imagine ' .
444. φόνουσ and όξυμιηνίτου Mss. φόνου Eobortello. 6ξυμηνίτου$ Stanley;
Abresch confirming the correction by the SchoKum, (povous e'^' ols ταχίωί μη-
νίουσιν οί 'ΐ,ρινϋΐί.
440. κατηρτυκώβ δμ.ω9 xiss. νόμψ ΛΥεϋ. The scribe wrote ν6μ.ω$, which was
corrected to δμων. κατ•ηρτυκ(ϊ)$ is intransitive when used thus metaphorically,
being said properly of animals which have cast their milk-teeth : so Sch. reAeioy
την ήλικίαι/• τοΰτο δέ άττί» των ζύων, and Hesychius, ed. Ilagenau, 1521, whore
i 10 Pronounce thou 'justly done ' or ' not ' : by thine
award I'll stand, and every way concur.
ΑΤΗΑΝΛ
Greater the task than any mortal thinks,
to judge this suit ; nor have I right to settle
murder's fierce-raging claims : the more since thou
440 hast passed the legal age of guilt, and comest
a cleansed unharmful suppHant to my home ;
and I by law receive thee in my state
as guiltless. These, again, have rights untoward,
and should they miss the \-ictor's meed, the venom
450 faUing anon to earth from their proud wills
works for this land a fatal, endless plague.
Weil and Paley only copy the incorrect form in Hermann : κατ-ηρτνκώί• τελειώσαί.
κυρίωε δε irepl των αΚόηων ζίίων, όταν ΐκβάΚτι πάντα$ tovs oSOvtus. Thence it was
applied to the finishing of the period, prescribed by law, of unfitness for exercisino•
the rights of a citizen.
447. δμ*>5 S' &μο}ΐψον Mss and Edd. ομω$ is the exactly wrong word, and
Weil's δμώε is no better. Athana, stating a point of law, uses the same word as
in y. 445, so I have replaced νόμψ. This appropriate legal tautology was apparent
above, w. 437, 439. Then, α15οΰμαί Herm., for αίροΰμιαι mss. That would mean
'receive with grace and reverence', and is properly said of a regenerate outlaw ;
Hesychius, αΙΒίσασθαι' Thv ίνοχον οντά φόνφ ακουσίψ καΙ ιτΐ<ριτ/α^ΐυμ4νον έφ' ώρισ-
μίνφ χρόνψ, τούτου τ€λΐΐτηκάτο5, ΐξιΚασθαι, ώϊ ΐΙΚηφότα ■^δτ; τιμωρίαν. Herm.
does not cite this, which I regret, because then his αιδούμαι would by this time
have been adequately considered. I am probably wrong in not adopting it.
449. και. μ,ή τυχδ υσ-αΐ" siss, Schol., Edd. The passage, however, is not such
as to admit of a suspended construction, as at v. 391. There is no room here for
the form of speech fit to express revulsion. The sentence does not by its length
condone gross slovenliness. I find it quite necessary to -write καν μη τύχωσί.
450. χώραι μ€τ άνθισ*. WeUauer first wrote it correctly.
401. αίανής mss. Eather αίανη, because of v. 387. See v. .522.
τοίαυτα μ.^ν τάδ' εστίν αμφότερα, ^evELV
ηεμττείν τε, ΒυστΓοίμαρτ άμ'ηνίτω<; εμοί.
επεί δε πράγμα Βενρ' εττεσκ^χΙβεν τό^ε
(5.) κρίνασ απ αστών των εμων τά βελτατα,
(1.) φόνων δικαστά?, ορκίων αιτουμένους
(2.) θεσμόν, τον εΙς απαντ εγω θησω γ^ρόνον.
(3.) ύμεΐς δε μαρτυρία τε καΐ τεκμήρια
(4.) καΧεΐσθ* αρωγά, της Βίκης θ^ ορκώματα.
\_τιζω, ΒιαιρεΙν τούτο πραγμ ετητύμως.
ορκον περωντας μηΒεν εκ8ίκον φρεσίν']
4 Γ)')
460
Athana goes
down to the
city to select
twelve of the
best men as
judges.
Orestes
keeps sanc-
tuary. The
Furies chant
their Second
Hvmn.
Xopos
(crrp. a)
νυν καταστροφαΐ νόμων
θεσμίων,
403. τΓίμτΓίΐν δί δ — νσπή|χατ', άμηχάν ωσ ίμί) ι. ■π4μ-πΐΐν τε Scaliger. δυιτ-
ποίμαντ Casaubon. Then T}Twhitt extricated αμηνΙτω$ from the Scholium,
ΤΓΐμπΐΐν αΰτα,ί αμηνίτωί Suffxepes iffrtu ίμοί,
405 foil, κρίνασ-α δ' mss. Xo Editor has been able to see his ν^ο,γ here. I
have indicated the ms order of the lines in the left hand margin. It does not seem
that there remain the elements of a true restoration, as elsewhere. The words
inside square brackets are Aeschylean in the main, but raaiTcd by histrionic per-
versions. One might suppose a line such as :
^ν\\αμβάνουσα τ?? δίκτ;, παρίξομαι
to fill a lacuna after v. 404, but no good progress is made, the rest being intractable.
It will be observed that Athana does not select her twelve judges because of
any property qualification ; nor out of regard to a majority of any sort of voters ;
nor In• ballot.
456. αίρονμ€νον5 mss. αϊ^ουμΑνουί λ\'οί1.
409. θ' before ορκώματα was added by Wellauer. The δρκωματα will be the
oath administered (1) to the twelve judges, that they will truly vote according to
the evidence ; (2) to the deponents, that they will testify only that which is a true
and faithful account of the a£Eair.
4C0. This ηξω offends those who suppose the ensuing trial to be held on the
Areopagus. But Orestes cannot quit sanctuary in the temple of Athana Polias
on the Acropolis. The Furies do not let biin out of their sight. He has again to
Such is this case — to expel, to let ye stay
and earn no wrath, each mates my shepherding.
But since the suit has sped its footing hither,
455 choosing the worthiest of my people, I
will fomid a court for homicides, to keep
holy the law of oaths and last all time.
Summon your evidence, and supporting proofs,
and pleas on oath pertaining to the trial.
460
Chorus
Now my statutes' overthrow
cometh near,
hear a chant of theirs, so solemn and impressive. It is asserted hy tradition that
this fii-st trial before the court, Avhich ■was to be that of the Areopagus, took place
on the Acropolis. The Hill of Ares ^\-as not a part of the city of Athens at this
early time. Athana points to it (either actually or to its representation in a scene-
painting) at V. 637.
461. Herm. proposed nopovras for ■n-ipcavTas and, after Markland, φράσίΐν.
Neither has the Aeschylean stamp. Weil reads ΐκδίκοιε and 'όρκων. The word of
opposite meaning, ivS'iKois, yields an equally good sense, so hopeless is the passage.
462. I find, \rith H. L. Ahrens, that νίων (ν€ών•) is a conuption of νόμων,
[νέων etc. plainly means ' there will be the overthrow of new statutes '). Now,
νΰν καταστροφαϊ νόμων
θΐσμίων
may be compared with Agani. 1008 :
KoX τίι μe;' irph χρημάτων
κτησίων.
Aeschylus is fond of these assonances. The antistrophe chimes in with :
ovTe yap βροτοσκόττων
μαινάδων•
The metres here, and Agarn. 1008, are the same, and νόμοι θίσμιοι is the sister
expression to χρ^ιματα κτησια.
el κρατησβί Ζίκαισιν ά ^λα/3α
Tovhe ιχητροκτόρον. 465
πάντας ηδη τόδ' έργον ευχ^ερεί-
α συναρμόσεί βροτονζ'
πολλά δ' ετνμα παιδότρωτα
πάθεα ττρο^νεμεί τοκενσ-
IV (χετανθίς εν γ^ρόνω.
(άντ. ά)
οντι yap βροτοσκόπων
μαινάδων 470
τωϊ'δ' εφερ•φεί kotos tlv εργμάτων'
πάντ εφτησω μόρον.
πενσεται δ' αλΧοζ αΧΧοθεν, προφων-
ών τα των ττεΧαζ κακά,
Xrj^Lv νττόΒοσίν τε μό'χ^θων'
ακεά τ ον /3e^ata τΧάμ- ^-.3
ων μάταν παρηγορεί.
464. δί κα και βλ άβα. Heath's conjecture is δί«ο re καΙ βλάβα, and so, as
Weil says, 'junguntur capreae lupis'. Xot that δίκα does not mean 'suit', but
because it cannot mean ' suit ' -when closely joined -with a -word like βκάβα. I
\rrite ίίκαισιν ά with "Weil ; and not only the fault of expression is removed, but
Βίκαι is a better \rord here than δί«α. See Suppl. 703, δίκαι δίδοΓε^ ' submit to a
judicial decision', and Hid. 733, δ£6σ€ΐ ^ίκην 'will be punished'. Also δίκα$
K\veiv Agam. 813 'to hear a case'; δίκοί fvoimvcfi Πολλοί, above, v. 220, 'Pallas
shall watch the pleadings in the case ' .
468. irposp^ci' Mss, with a solecism, προενΐμΰ Weil. This corruption of μ^ν
and ν(μ, and of μον, νομ, ομν, ομ, is very frequent.
460. όύτ£. ούτι Weil.
ii6
if the crime wins tlie verdict in this suit.
465 crime of yon matricide.
Evermore shaU this deed througliout the world
knit mankind to recklessness :
many genuine woes to parents,
wounds by children dealt, this deed
shall in time to come dispense.
Since for heinous deeds to none
4 70 wrath shall come,
come from us mortal-scanning frenzied maids.
• I'll endorse every doom.
Then shall these crave from those, amid the sad
story of a neighhom-'s woes,
stoppage and surcease of troubles ;
470 whom some wretch doth vainly soothe
with no certain remedies.
471. κό TO στί (Γ. Weil, -w'liom I follow, saw that icpep^ei requires an object,
and wrote τιν.
474. So Mss. Heath proposed ννό^υσίν (not without some reason, for ύπ-ο'δοσίΐ
appears only here). Herm. adopts it, says it is the reading of Ten., and that the
Scholium Ζια^οχην recognises it. But no word could possibly be better than
νπίίδοσίϊ, the opposite of ίτ'Λοσίί 'increase', and the metaphor may be either that
of a fever or an overflowing river. The ληξιν ορινομένων ανέμων of Apoll. Eh. 1.
1087 shows that the metaphor may also be that of a rising bon-asca. The anti-
climax is elegant ' the cessation and (or, at least) subsidence of troubles '.
470. &K€T ο'υ βίβαι ατλ ά...μων Ser'i σ-μΛ τανιταρ ηγορ €Ϊ• &Kea
τ' Schiitz. &Kea S\ Fritsche, is not so good. Nor would $e$ai' 6 be an improve-
ment. A bare and tame simplicity is a favourite type of beauty with the Greeks.
Fritsche fii^st rejected δ* tis.
117
{στρ. β')
μτηΖέ τι<ζ κικλησκετω
ζυμφορα τετνμμενος,
τοντ 67Γθ? θροονμβνοζ,
ω 8ίκα τ*, ώ θρόνου τ 'Έ^ρίννωρ.
ταυτά τι? τά^ αν ττατηρ,
Ύ) τεκονσα νεοπαθηζ, ι «ο
OLKTOV οικτίσαίτ εττει-
hrj πίτνει δό/χος δικας.
(dvr. β')
€crc7 οττου το oeivov ev
τΐζ φρένων ετησκοπον
αΐνεσεί καθημενον.
συμφέρει σωφρονεΐν νπο στενει.
τις δε μηΒεν εμφανή "^^^
478. ι ώ δ — ί κα. ι ώ θ ρ ο ν ο ι τ' tpi . . ν ν ω ν. Γαιίλν 5 51κα, S) θρόνοι.
Heimsoetli inserted the τ' after δίκα. I conform ; but ί» is often one long, and
there might be hiatus after Ιω 5ίκα !
480. At veowaOrjs one remembers Si'pf. 363, καινοτζ-ημον^ί S^oiiSes, Horn. Od.
11. S9, irapBiViKai τ άτολαί, peoirev9fa θυμ})ν ίχουσαι, IIis. Th. 98, nivQos ΐχων
veoKrjBe'i θυμφ, " recens dolore et ira" (Germanicus), Tac. Am/. 1. 41, in all of
which the meaning is ' with the smart of the wound still f lesh ' and not ' Avith a
ηβλν pain ' nor ' with pain felt for the first time ' .
482. ?σ•θ' δ τΓ ο υ το δίΐ ν ο ν £ ΰ καΐ φ ρ «ν «ν ίιτί σκοιτον δίΐ μάι
νίΐ καθηΐλ'ενον. Incessant study had convinced me that καϊ ought to be ris,
and Hermann (alone) gives ris from Μ and copies. The gravity of the gnome
(δια 54os Se μάΚιστα ου τταρανομονμίν, Thuc. 2. 37) imparts an immense interest to
the passage. The direct opposite is Horace's Platonic "odcrunt peccare honi vii•-
tutisamore", 'those who are really good hate sin from a passionate love of good-
ness'. I read ns as the result of a long analysis: Ilcrm. reads it, being under
the delusion that it is in the Mss.
The next corruption is Ιαμα,Ίν^ι for which Ζαμανΐ'ΐ and Se? μίναν have been
lib
Xor let any one appeal,
smitten Avith calamity,
giving voice to words like these :
0 for Eight ! 0 for the Erimiys' reign !
Perhaps some father, or a fond
480 mother when her grief is young,
thus Λνϋΐ moan, and moan agam,
for the house of justice falls.
There are times when every man
Avell will suffer fear to sit
as his soul's strict overseer.
It is good to be virtuous by restraint.
-ISO λΥΙιο that kept no manifest
proposed as corrections, tut neither satisfies the passage. I throw out 8(ΐμα, i. e.
Seijua, as heing an iutei-pretation of τί» Seii/hv v. 482, and I regard aivei, which
remains, as representing alviaei. It is much in favour of αϊνέσΐΐ that alvea-ps
should recur, v. 490. Poets often do this. In that which is one of the loveliest
passages in Virgil (Geori/. 2. 475-494) we observe obstet, obstiterit ; in vallibus
twice; and ingenti twice. Below there is πΚ-ηρουμΐνη,Ύ. t>\^, and ττλ-ηρονμίνου,
V. 520. In Agam, 1068, 1079, φαιδρννασα and φaίSpvufί, a verb which does not
occur again in the seven plays ; ibid. 1076, 1102 aKOperos tΛvic•e, and only there ;
there also the present μτιζομαι is used twice by Aesch., and not elsewhere.
485, 6. rCcrSe μ,ηδίν Iv φά€ΐ καρ 8 — ί αν άν ατρ «φ ω ν. KapSias Canter,
because of (ppevw^ in a Scholium, μηζέν' ^Veil, Avho reads φύ\ακα τρέμων after
KOLpUas. Xeither word is right, but Weil did essential service by suggesting
φύκακα. The lost syllable is κύν, and Weil was wonderfully near it, for Φΰλαξ
and Φρουρά, oui• 'Watch' and 'Guard', are given by Xenophon, with foily-five
others, as suitable names for dogs, de Ven. c. 7. Then iv φάΐΐ must be changed
to ΐμφανη. ανατρίφων is sound, εμφανή is opposed to 'abstract'. The Furies
are /ewes and caiws (Luean, 6. 733) from first to last, when they were 'changed
to devils ', as Longfellow says. For the elision {κΰν) see Appendix.
119
καρΒίας κνν άνατρβφων
η τΓολις βροτός θ' ομοί-
ως €Τ αν σεβοι δι'καν ;
'στρ. γ)
μητ άνάργετον βίον
μητ€ ^εσποτονμενον
αΐνέστις' 490
τταντί μέσω το κράτος θεός ωπασεν' αλλ' άλλ-
α δ' βφορβνει.
σνμμζτρον δ' εττο? Χεγω'
Βνσσεβίας μεν ν β ρις τεκος ως ετνμως'
εκ ο νγίεί-
ας φρενών 6 ττάμφίλος
καί πολύευκτος όλβος. 495
{άντ. •/)
ες το τταν δε croi λέγω,
βωμον αίρεσαι ^ί,κας,
μηζε νιν
κεροος 18ών άθέω ττοδί. λά^ άτί(ΤΥ)ς' ττοιν-
ά yap εττέστ αι.
κύριον μένει τέλος. ^^^
487. The form ^ ir6\is βροτάί re (of which the earliest example is Horn. II. 2.
289, SjT6 yap ^ naiSes veapol χηραί re yvvalKes, as Dind. remarked) dropped out
of use in proportion as f) becnme more and more estranged from its original ^. ' Be
it ' or ' give it he, a state and an individual tJtat tvc speak of .
488. £.ναρκτον mss. α.νίρχΐτον Wieseler, formed like α-κ^ϋχ^τον Cho'eph. 15.5,
625 ; iroXveixfTos Ilom. Ceres, 165, by the side of iroXvevKTOs-
491. iiraVTi μ€σω. irovri μεσφ Pauw. Then &λλα έίλλα'δι' ίφ ο pt'^if ίλλ'
άλλα Wellauer, from the Scholium άλλο άλλου (<popa. 6 deos. Weil calls attention
to the Scholiast's confusion of (φοράν, respicere, and i(popeueiv, prorinciam adminis-
trnre, 'be and act as an f<popos'. Sec Aesch. Supp!. 673 foil.
watch-dog of the heart woukl still,
either state or mortal man,
equally observe the Eight ?
Praise thou not a life from rule
free, nor over which a king
490 domineers.
God to each middle state gave the precedence ; the rest he
otherwise orders.
I pronounce well measured words.
Truly impiety's child is the insolent deed ;
but from the heart's
soundness springs the all-beloved,
405 earnestly prayed-for weKare.
Once for all I bid thee, man,
venerate the shrine of Eight :
spurn it not,
lifting an impious heel when thou spiest some gain : thy
judgment will follow :
^00 an appointed end abides.
492. σύμμΐτρον (ttos is ' language exactly coinciding and commensurate with
the truth '. The remark applies especially to the following verse.
493. δνσ(Γ€β€Ί α<Γμ€ν. Βυσσΐβίαί /uev Porson. The gnome in its definitive ex-
pression is ' insolent and violent hehaviour, ΰβριε, is really the child of disrespect
for the physical laws which govern human societv and hygiene'. Aeschylus
always means this by his eeos, and deoi, who are no more personalities than the
law of gravitation or the law of senile gamilitv.
494. ό ΊτάίΓΐ φίλος Mss. δ ■ΐΓάμφί\ο5 is Hermann's magnificent restoration.
499. άτ ίσ-ησ•• This aorist occms Ap. Eh. 1. 61.5 in the form &τισσαν.
ττροζ τάδε rt5 τοκεων σεβα'ζ ev ττροτίων
και ζεροτίμ-
ονς Βόμων έτηστροφας
αΙοόμ€ΡΟς τί<ζ έστω.
(στρ. δ')
θέων δ' άνάγκας drep δίκαιος ων
ουκ αρολβος ecrrat,
ττανώΧεθρος δ' ονποτ αν yevoiTO. όΟό
τον άντίτοΧμον δε φαμι παρβάοαν
άγοντα ποΧλα παντόφνρτ avev δικας,
βιαίως συν γ^ρόνω καθησειν
Χαϊφοζ, όταν Χάβτ) ττόνοζ
θρανομενας κεραίας.
:άντ. δ'
καλεί δ' άκονοντας ού^εν, εν μέσα όΐο
hvσπa\εΐ τε Βίνα'
502. δωμάτων, δόμων Hartung. Observe that Aesch. instances extremes, and
includes all inteiTaediate relations and duties : there are the nearest, parents ; and
the most remote, unknown persons in need of shelter or help. So Vii'gil, Georg. 1.
336, ■nishiag to make one think of all the planets, mentions Mercury and Saturn.
ΐΐΓίστροφαί' ζιατριβαί, Slatrai, Hesvch.
504. ίκτώ νδ' άνάγκά5 drep. Wieseler's ίκων δ' (adopted without a thought
hy Hermann, his followers, and most Editors, until "WeU commenced the fashion of
pondering on the meaning of words) is the very contrary of that which Aeschylus
has to say here. I read Bewv δ' avajKas arep ' and so abiding just, and not bring-
ing on himself the resistless force of the Oeol to correct him'. For if any man
thinks he can contravene and traverse these physical laws with impunity, he is
Λ-ery much mistaken. It is in this way that you will understand the often recur-
ling τάϊ 4κ Ofwv ivajKas, dewv ivaynatov ri^t, ανά•γκη δαιμόνων, and the like.
Oppi:in, Hal. 2. 7 foil, furnishes a good paraphrase :
ανα•γκαίη δ' ατίνακτο s
πίίθισθαί ........
Wherefore let each one to parents abundantly pay
homage supreme ;
welcome, too, the stranger-guest's
visits with reverent honour.
So from the gods' wrath exempt, abiding just,
not unblest shall man be,
500 and he could ne'er come to full perdition.
But he who dares brave my laws, while recklessly
he bears rich fi-eight unjustly massed from every source,
in time, I say, shall lower perforce his
sail, when the dire distress and wi'eck
seize on his crashing yardarms.
510 Then calls he on heedless gods, and hopelessly
wrestles in mid vortex :
αλλ' alel μάκαρίε παννπίρτατοι ηνία ττάντη
κΧίνουσ' y κ έθΐΚωσιν, δ δ' (σπΐται osre σαόφρων,
ηρίν χαλΐΤΓΤΪ μάστι-γι καΐ ουκ έθ4\ων «λάηται.
Weil goes back to the old 4κ τώνδ' in despair ; seeing that e/cwy δ' was just as sure
to be wrong in sense, though better metre, which is its sole recommendation. M's
€KT« probably arose from the έστω immediately preceding.
δΟδ. Pauw and Heath inserted δ'.
506. δΙ ψά|ΐΙ τΓ€ραι βάδαν. πβρβάδαν Yen. Farn. irapfiaSav Fl. (for παρα-
βά5ηι/ ' transgressingly", and going with άγοντα). Herm. read, first παρβάταν,
and then παραιβάταν, neither of which is as Aeschylean as παρβάζαν.
507. Toi τΓολλά etc. mss. Pauw (1733) proposed -καντόφυρτ iyovr ; and Weil
(1858) read the line as now presented. C. 0. Miiller gave the line in this form,
ed. 1833. τά is a relic of άγοντα. "Weil and Miiller simply put in the right place
Pauw's imperfect discovery, τταντόφυρτα means ' amassed from any and every
source', Horace's "congesti undique sacci", and "quocunque mode rem".
510. δ — υτπαλίΐταν δίναι. δυατταλίΓ τ€ Siva Tumebus.
yeXa he δαίμων in avhpl θβρμώ,
TOP ονποτ ανχουρτ iScov άμ•ηγάνοι<ζ
ουαις λαπαδζ^όζ^, ούδ' υπβρθέοντ ακραν'
hi αΙώνος δε τον ττρίν ολβον
ζρματι ττροζβαΚων Βίκας
ωλβτ ακλανστοζ αίστος.
510
Athana
appears, at-
tended by
the twelve
judges.
Apollo
comes with
Athana,
according
to his
promise,
V. 84.
Άθάνα
κήρυσσε, κηρνζ, καΙ στρατον κατβίργαθον,
■η τ ονραν .... Βιάτοροζ Ύνρσηνίκη
σαΚτηΎζ βροτείων πνευμάτων πληρουμενη
ύπερτονον γηρυμα φαινετω στρατω.
πληρουμενου γαρ του^ε βουλευτηρίου
συγαν άρηγεί, καΐ μαθεΐν θεσμουζ εμούς'
ttoXlv τε ττασαν es τον alavrj ^ρόνον
520
καλ τωνο όπως αν ευ καταγνωσθτ) Βίκη.
511. θίρ μοεργωι. θΐρμφ Pauw.
512. ουποτ, and not μ-ήποτ, because the person is quite definite, and /utjttot'
■would make him one of a class, αύχοΰι/τ, and not αυχίισαντα, because the word of
time ουποτ gives to the present (not imperfect) tense the force of the present perfect :
' him, -who has flattered himself that such a thing would never befall him ' . Compare
Έ,Μΐ.ϋει-αίΙ. 971, oh yap ποτ ηϋχΐΐ χ^φαΒ ?|εσθοί σίθΐν. -ηυχΐΐ• ί}\πιζΐν Hesych.
513. XeiraS — ν ο v. λαπα^νόν MusgraA-e, Fritsche, Herm. Cp. Anth. 7. 560,
δκστλήτύί) τΓΐνθζ'ί ζατττάμΐΡον.
υττΐρθίΊν άκραν, i.e. 'he, in the foundering ship, is unable to keep above water'.
See the passages cited by Herm., Eur. Archel. Fr. 4. ; Theognis, 619 ; also Lucian,
Toxaris, 19 eufliis oZv βοαν πνιγόμΐνον, καΙ μό-γιε eavrhv ύπ^ρίχοντα rod k\vSwvos.
515. &i (Γτοσ. oXaros Porson, so Herm. also writes it. Dind., Weil, οστοί.
Horace's " iUachrimabiles ignotique" Od. A. 9. 26, and Homer's φχ^τ άϊστα,
&πυστο5, Odt/ss. 1. 242. "His honour he doth wholly wracke upon discredit's
shelfe", Pastoralls of Julietta iii. 98, where 'shelfe' means the same as 'ίρμα, and
Latin taenia. The Sch. has τψ βράχιι, AVcil's correction. Solon prays, jutjS' (μοί
&κλαυστο$ eavaros iriXoi, Fi'. 2.
a daemon smiles, scornful, on the dreadnought :
views him who ne'er recked of this devoured by woes
past help, and scudding o'er the billow's crest no more.
For all time, on the reef of justice
Ola dashing his erst- won wealth, he's lost,
wept for by none, unheard of.
Athaxa
Crier, cry order, and arrange your throng ;
and let the piercing Tyrrhene trumpet scale
the heaven, and, filled mth human breath, display
its high-toned utterance to om' fighting men.
520 Now that this senate is complete, 'tis fit
men hold their peace, and ascertain my laws ;
that the whole state through never-ending time
and that these persons' suit be rightly judged.
516. KCLT^P γάθον. Editors have acquiesced in Elmsley's κατΐψ-γαθοΰ, after
Person's Kareipydeov, poet. 2 aor. M.
517. ei τ όνν, \dth ."Η . -written over et. Then διάτο ρ ο «r τυρ . . . cr η ν ι κ ή.
Ι think the superscribed τ) must he right, rather than elr', or Weil's tv τ'. Then
ovv represents a much longer -word, which the "Gotha Editor", whom Weu fol-
lows, supposed to he ουραν'ιζον, "Λrhic•h, taken with φαινίτω, v. 519, will he
equivalent to ουρανιζίτω' irphs rhv ohpavhv ΒιικνΐΙσθω, Photius, Lex. 361. 11".
Much the same is found in Hesychius. "Whatever the word was, it was surely
one that could come after 5} r, and qualify Siaropos, and not φαινίτω. This would
be oiipayovSe or ουρανού irph. The accent on M's οΰν is startling, the circ. being
always elsewhere over the o.
522. The evident lacuna after this verse may have had something like :
yvwvat S'iKas TOiasSe ircos Kplveiv θίμι$.
523. και τ 6 ν 8' δΐΓω$ &ν ίΰ καταγνωσ-θή δί κηι* Corrected in Fl. Yen. The
Schol. on Twvd' is των 'ApfioirayiTuiv, which is incorrect, but confirms τώνδ'.
Χορός
ανα|^ "ΑποΧλορ, ων e)(et9 αντος κράτ€ί'
τι TovSe aoL μετζστί πράγματος Xeye. 020
Α/Γολλων
και μαρτνρησων ήλθον, €στι γαρ νόμω
Ικέτης οδ' άνηρ καΐ δό/χωζ^ έφβστιος
€μων, φόνου Se tovS' εγω καθάρσιος,
καΧ ζνρΒίκησων αυτός' αΐτίαν δ' εχω
της To\)he μητρός του φόνου, συ δ' βϊςαγβ, 530
όπως τ επίστα TTjvhe κύρωσον 8ίκην.
υμών 6 μύθος, είςάγω Se την 2>ίκην
6 γαρ διώκων πρότερος εζ άρ^ης Χεγων
γενοιτ αν ορθώς πράγματος ουοάσκαλος.
Χορός
τΓολλαΙ μεν εσμεν, Χεξομεν δε συντόμως. 53')
έπος δ' άμείβου προς έπος εν μέρει τιθείς.
την μητερ είπε πρώτον εΐ κατεκτονας.
524. ων ex€is avrhs κράτα looks like a ργολ'ΘγΙ). Compare Theocr. Ιό. 90,
■πασάμΐνο! 4πίτασσ€ ' give your orders when you are master', and Soph. 0. C. 839,
μ}] 'πίτασσ' & μη κρατΐΐί.
526. «σ-τΐ γαρ δήμω ν. The rest, ^όμων. Burges and Erfurdt, νάμψ.
ο
527. άνήρ. aviip Person, έφ €'σ-τιωσ.
529. Drate proposed aurhs. But the meaning is ' to plead on my own account,
as prime mover and abettor ' .
530. τόυδί φόνου, του Turnchus.
531. ό πωσ- ίττί στα. ι. 'όιτω$ τ Ilcrm.
537. Weil thinks this verse was spoken by a 2nd Erinnys, 539 by a 3rd, and
12(l
Chorus
Rule, king Apollo, there Avliere thou art lord ;
525 tell us, what business hast thou in this suit "?
Apollo
I come both as a witness (for by law
this man is suppliant at my home and hearth,
and I'm his cleanser from the stain of blood)
and also as impleaded ; for I bear
530 his mother's murder's guilt. Call on the case,
and find the verdict as thou can'st it best.
A THAN A
The word is yours. I do call on the suit.
First of the two the plaintiff, leadhig off',
will rightly be the stater of the case.
Chorus
ό3ό Many are we, but will concisely speak.
Answer, and set in turn thy word by om's.
First, did'st thou slay thy mother ? yes or no ?
so on to a 12tli and last at v. 557 ; and he thus explains in part συντόμων, 12 once
each, not 12 times each. Only 11 (evil hags -who had been famous for beauty
and sin) are mentioned as forming the chorus in the parody of the Eumenides by
Timocles, entitled Όρΐσταυτοκλ(ί5η5'
TTfpl 5e τον ττΛνάθΚιον
evSovffi ypaes, 'Navvtov, Πλαγγώΐ', Αύκα,
Γνάθαινα, Φρύνη, Πυθιονίκη, ΜυρρΙνη,
Χρυσΐ!, KovaWis, 'lepOKXeia, Αοττάδιον,
in Athen. Deipn. 13. 22. Σινώπη, mentioned ^-ith χάννων and Ανκα in the next
sentence, was probably the 12th.
€κτβίνα' τούτον δ' ovtl<» άρτ/ησυς πε'λει.
Xopos
ev μεν τόδ' -η^η των τριών τταΧαισμάτων.
Όρε'στί^ς
ον κειμβνω πω TovSe κομπάζείζ λόγον. ό40
Xopos
είττεΐν ye μεντοι Set σ' οττως κατ4κταν€ς.
Όρίστης
λέγω' ^υφονλκω χειρΧ ττροζ ^ερην τεμών.
Χ.ορό<;
TTOos τον δ' επείσθηζ, και τίνος βον\ενμασιν ;
Όρί(ττης
τοις τούδε θεσφάτοισι' μαρτνρεΐ δε μοι.
Χορό?
6 μάντίζ εζηγεΐτό σοι μητροκτονέΐν ; 545
Όρεσττ;?
και ^ενρό y αε\ την τνχην ον μέμφομαι.
Χορό?
αλλ' εϊ σε μάρψει \Ρηφθζ αλλ' ερεΐς τάγα.
539. AVith us, a wrestler wiiis who throws his man twice out of three bouts :
with the Greeks, he Avho first won three falls.
128
Orestes
I did : there's no denial of this deed.
Chorus
That is one gained at once of our three bouts.
Orestes
540 That word thou vauntest o'er one not yet thrown.
Chorus
Yet must thou tell us how thou killed'st her.
Orestes
Thus : with sword-drawing hand I gashed her neck.
Chorus
By whom were you induced "? by whose advice ?
Orestes
His oracles. He witnesses for me.
Chorus
54.5 The seer instructed you to kill yom• mother ?
Orestes
And hitherto I chafe not at my lot.
Chorus
If the vote grips thee soon thou'lt change thy note.
547. ψηφ ο (Γ. άλλ* €ρ Ιι <Γτάχα. αλλ' Tumebus. The Schol. on τάχ^α is
άΐ'τί τον ϊσωϊ, Avhich M'ould require τάχ' &v with opt.
Όρΐστης
ττεποίθ'' άρωγάς δ' έκ τάφου πεμπεί πατήρ.
Χ,ορός
νεκροίσι νυν ττεπεισθι μητέρα κτανων.
'Ορέστης
Svolu γαρ είχε ττροςβολας μιασμάτων. όόο
Χορό?
ττώς Srj ; διδα^ον τους δικάζοντας τάΒε.
'Ορέστης
avhpoKTovovaa πάτερ εμον κατεκτανεν.
Χ^ορός
τί yap ; σν μεν ζης, η δ' ελευθέρα φόνω.
'Ορέστης
τί δ' ουκ εκείνην ζωσαν ηλαυνες φυγή ;
"Κορός
ουκ ην ο/χαι/ιος φωτός ον κατεκτανεν. 5ό5
550. So Μ. Elmsley wrongly start-ed μιασμάτοιν, ' a brace, pair, couple of
stains', and 'a brae« of groans' Again. 1384. ιτροίβολ^ and ■ηρ6$τριμμα mean
'a soil got by touching or rubbing against something foul', Jgam. 391, 372.
553. TO \, γαρ crv. τί yap; συ Ilenn. Then, ψόνου. <p6v<f Schiitz. These
corrections are confirmed by the Scholia: tcws oiv Kfjeis on "τιίίκησέ /ue", Sirov
fpj (Weil inserts Srov (ps) ,• irSs Se (ήδίκτ^σί»') Ά-γαμέμνονα oirov (αυτ^) απίθανΐ
ϊ3«
Obestes
I've faith ; for from the tomb my sire sends help.
Chorus
Put faith in dead men, thou who killed'st thy mother.
Orestes
.300 She bore the stains of two polhiting deeds.
Chorus
How SO"? inform the jurymen of this.
Orestes
She killed her husband, and she killed my father.
Chorus
But then you live : she's fi-ee because you killed her.
Orestes
Wliy did you not pursue her while she lived ?
Chorus
5.5.5 She was not one by blood with him she slew.
Sia TTjf aStKiav ; The insertions η5ίκησΐν, and αύττ], and δια την αδικίαν for St'
αϋτ-ην, are my owti. " Slie who dies pays all debts" ; hut Orestes is still aHve.
obi. The Scholiast goes on : ουκ ei τίθν-ηκΐ (so "^eil, after Stephanus, for
■τίθνηκα$) τούτου αΐτ'ια ei συ. πώϊ ουκ αντην ζώσαν i^iwKes ; (Ι read ουκ αυτ^ν
ζωσαν for ουκ tiv) δϊτ€ ουδέ ανοθανοΰσα δια τήί/ σην αΐτίαν anedavev. The thing
is well argued on both sides.
131 « 2
eyo) 8e μητρός τη<; έμης έν αϊματί ;
1ί.ορό<;
ττώς γοίρ (Τ edpe^ep εντός, ω μιαίφονε,
ζώνης ; άπενχει μητρός αΓ/χα φίλτατον ;
'Ορέστης
η8η συ μαρτύρησαν, έζηγοΐτ δε μοί,
^Απολλον, et σφε συν Βίκη κατ€κτανον' 560
Βρασαι yap, ώςπερ εΐττον, ουκ άρνούμεθα'
αλλ' et Βίκαίως, etre μη, τύ) ση φρενΐ
SoKei, το Βη μοι κρίνον, ως τούτοις φρασω.
Άττόλλων
Χέζω ττρος νμας, tovS^ ^Αθηναίας μεγαν
θεσμόν, δικαίως" μάντις ων δ' ου φενΒομαι. 565
ούπώποτ είττον μαντυκοΐσιν εν θρόνοις
ουκ άνΒρός, ου γυναικός, ου πόλεως ττέρι,
δ μη κεΧεύσαι Ζευς 'Ολυμπίων πατήρ.
το μεν Βίκαιον τουθ' όσον σθενει μαθείν.
559. The Scholium says that this appeal to Apollo is TpayiKhv καΐ irpeTtov
δμοίΐ5($ Se τί» ττάντα \eyeti> αυτόν, * but the regular and symmetrical way would
he for him to argue the case out himself '. I add the abrav.
561. « σίΓίρ €<ΓΤΐν. My correction tlirov seems to he quite necessary.
563. SoKci ... TO δ' άϊ μα. τί) δή μοι Weil : αΤ/uo Λναδ intolerable.
565. Apollo says ' fnKaiws!' uoth as uaeapatos and «Ιηγητή?. lie adds that he
Orestes
Am I by blood related to my mother ?
Chobus
How did she nurse tliee, wretch, within her gii'dle?
What! dost abjure a mother's blood most dear?
Orestes
Now do thou witness and expound for me,
560 Apollo, if I slew her backed by right ;
for, as I said, I don't deny the deed.
Yea, ' rightly ' or ' not', as to thy mind it seems,
so I may tell them, that decide for me.
Apollo
To you, Athana's com-t august, 111 say,
565 ' rightly ' ; and, being a seer, I speak not false.
Never did I on my prophetic throne
respecting man, Avoman, or state, say aught
that Zeus the Olympians' sii'e did not command.
I charge you learn how much this plea of right
is also Δίίΐί itpo(p-i\Ti\s. Xext, μάντΐ5 δ* ών ov ψ€υσ-ομαι mss. μάντι$ ί:ν δ' Canter,
ψίνδομαί, "Weil, who observes that \Ρ(ύσομαι arose out of κίξω, that SiKaiws has
been already said, and is no longer future ; that the -wrong notion about the future
appears again in the (ceAeutret of v. 568, and that Apollo cannot with any dignity
say ' I shall prove to be right '.
568. κίλό)σ€ΐ. κΐλΐύσαι Hermann.
569. Weil would like rh /xev SiKalws τονθ'.
U5
βονλτ) τηφανσκω δ' υ/χ/χ' ^πισπέσθαι πατρός, 570
όρκος γαρ ovtl Ζηνος ισ^ΰει ττ\έον.
X.op6s
ύμας δ' aKoveiv ταντ 4γω μαρτνρομαί'
Ζευς, ώς Xeyetc συ, rovSe ^ρησμορ ωπασβν
φράζειν ΌρεστΎ) τωδε τον ττατρος φόνον
ττράσσοντα μητρός μηδαμον τιμάς νέμειν. δΤδ
Αττόλλων
ου yap TL ταυτον άνδρα yevvalov θανείν
^>ιος^6τοις σκιητττροισι τιμαΧφούμενον,
καΐ ταύτα προς γυραικός, ου τι θονρίοις
τόζοις €κηβόλοισιν, ωςτ Άμάζονος,
αλλ' ώς ακούσει, Παλλάς, οι τ έφημενοι ό80
φηφω Βιαιρείν τονδβ πράγματος περί.
άπο στρατείας γαρ νιν ημποληκότα
570. βο υλή. πι φάυσκω δ' ΐμρ,' €ΐτ•ι «ΓΐΓ€(Γθαι ττρ-σ (a flourish over ρ). Paloy
very opportunely quotes Horn. II. 11. 781, κ(Κ(ΰων ϋμμ' αμ «πίσθαι.
571. The opKos is that one Λvllich Orestes refused to take.
572. This verse comes after v. 595 in the mss and Edd. "Weil placed it here.
Observe the retort, ύμα$ iyi) μαρτύρομαι, to ττιφαύσκω δ' ίμμε, whereas after
v. 595 the meaning was only ' I beg you to mark that point'.
575. χρίίξαντα μ.ρσ (a flourish over ρ in μρσ). The Scholium is (κΒικτισαντα.
Suppose this to represent (κΒικτ^σοντα, then we might read something more intelli-
gible, ιτράξοι/τα. I suppose Acsch. to use the exactly right word, ττράσσοντα.
'04
570 lias force, and follow out our Father's will.
Surely an oath hath not more power than Zeus.
Chorus
And I adjure you listen well to this :
Zeus, as thou sayest, gave this response, to bid
Orestes pay his mother no due respect
.575 when he took payment for his father's death.
Apollo
'Tis not all one that she and a brave man,
honom-ed with sceptre Zeus-conferred, should die ;
by a woman, too, and Λvith no martial shaft
that hits from far, shot by some Amazon,
.580 but as thou, Pallas, now slialt hear, and ye
throned to decide upon this case by vote.
When for the most part he had earned by war
Weil con-ectlj- gathers that a lacima of one line occiu'S here ; which line siunmed
up the argument, as does v. 615 in that context. It would he to this effect :
πόύ$ ουκ iKelvri 5υσσ(βη τίμα χάριν;
which I adapt from Soph. Aiif. 514.
577. The Scholium remarks the poet's partiality for the word τίμα\<ρΰν, Λvhich
he uses only here, vv. 15, 758, and Again. 889. The Schol., therefore, records a
long ti'adition.
582. (Γτρ ατ€ί άσ-γαρ μιι v. νιν Porson.
-ά ττλεΐστ άμανον, ευφροσιν SeSey/xeVi;
τΓβρωττα .....
κάττΐ τερματι .585
hpoiTT]^ . . Χοντρά ....
φαροζ —ερεσκήΐ'ωσεί', iv ο' άτβρμονι
κότΓτει ττε^ησας drSpa οαιδάλω ττβπΧω.
άν^ρος pel' νμιν ουτοξ ειρηται μόρος
τον τταιτοσέμνον. τον στρατηΧάτον νέων 590
την δ' αν τοιανττην είπον ως οη\θτ] Χεώς
δζττερ τετακταί τψ'^ε κνρώσαι Οίκηΐ'.
\ορόζ
ττατρος ττροτιμα Ζεν<ζ μόρον τω σω Χογω'
αντος δ' εΒησε ττατερα ττρεσβντην Κρόνον.
ττώς ταντα τοντοις οί'κ εναντίων Xevet? ; ή^ή
583. dfLcivov . &μ(ΐνον Hermann, i.e. βίλτιορ μαλΚον ί) κάκιον, 'had fared in
the business rather well than ill". Dindorf first detected the lacuna which ensues.
584—586. Sp ό ι Trprep ώ vn λ ο ντ ρακάιτιτερ |ΐατχ, i.e. 'in the bath, as he
was passing through the bathing-water, even at the extremity of it'. That is not
the way in which Aeschylus made Apollo express himself on this occasion. I seem
to observe the remains of three verse? thus :
(νφροσιν ίΐζ(γμ(νη
φ^μαι;, Trfpivra τορψν(>όίΤτρα>τον ropor
ΐΓΐψ^γαγ' is μίΚαθριι, κατΊ τ4ρματι,
SpoirrfS eroiua Χοντρ'' if' ασκ(ύφ δ' STktetr
ψαροί Ttpffficfiyoiaey, etc.
ίπ\ τίρματι is ' at the end of the crimson-carpeted j^th* .
587. φ άρ ο σ ircp ί<Γκήν ω σ-tv. Dind.'s ■καφ(σκ4)ννσ(ν would mean * made a
lent, or canip. I't-siiic'. The >cholinm has irphs τ^ν σνναΚιψ^ν rrii tttpi. καί rijr
i;,6
some gains, she, greeting Lim with cheerful η-υπίπ,
into the palace bronfjht him treading a path
•''80 uith crinnon carpeted, and, at its end,
on to the bath made ready. Him, disarmed,
she curtained with a shawl, and stabbed her lord,
trapping him in that scrolled impervious web.
Thus has the fate been told you of a man
090 honoured by all, the Λvar8hips' admiral :
her too I've thus described that stung may be
the men appointed to adjudge this suit.
Chokus
Zeus honours most the father's death, thou sayest,
himself who prisoned his old father Kronos :
•V.>.5 how does thy plea not contradict this fact ?
σνζυ-/Ίαν τοϋ (>^ιματο5, which means; "The Nota-lienc, σ-ημΐ'ιωσαι, in the margin,
relates to the elision of i in -irepl and to the syntax of the verb". There \ά nothing
remarkable in the συζυγία, 'conjugation', of ττΐρίσκ-ίινωσΐν, so that this verj' old
Scholium must have meant 'syntax'. Nor is there an}-thing peculiar in the
' syntax' <papos ■ιτΐρίσκ•(]νωσ(ν, if you compare Jgam. 1106 :
τηρίβαΧον yap ol ιττ^ροφόρον δίμαί,
' for the gods put on her a wing-bearing form', unless it occurred in v. 586, where
I have introduced eV ασκΐύψ δ' δπλω»'. This Aeolicism irtptaK-fivwatv seems to keep
in countenance that other at v. 570. The Scholium ίτραχ{\\ψ, on ατίρμονι, is good,
' with no place for the head and neck to come through'.
091. τάντηντο ι άντην. riiv δ' ai τοιαύτην Weil. Then, δ-η χθή.
•590. After this line the mss give that which "Weil has shown to come after
V. .071.
Άττυλλων
ω τταντομυση κνώ^αλα, στνγη θέων,
πεδας μεν αν λνσείβν' εστί τωνο ακος,
καΐ κάρτα πολλή μηχανή λυτηριος•
άνΒρος δ' επευΒάν αϊμ άνασπάσγ) kovl^
άτταξ θανόντος, οντι^ζ εστ άνάστασι<ζ' 600
τοντων εττωδάς ουκ εποίησεν πατήρ
ούμός, τα δ' άλλα πάντ ανω τε και κάτω
στρέφων τίθησιν, ού^εν ασθμαίνων μένει.
\opos
πωζ γαρ το φενγειν τοι^δ' νπερ^ίκείς δρα'
το μητρός αίμ δμαιμον έκγέας ττεδοι 60ό
έπειτ εν "Αργεί δώ/χατ' οίκησευ πατρός ;
ποίοισι βωμοίς χρώμενος τοις ζημίοις ;
ποία δε -χέρνι\\} φρατέρων προς^έζεται;
ΆτΓολλων
και τοντο λέζω, /cat, μάθ^ ως ορθώς ερώ,
ουκ έστι μητηρ η κεκλημένον τέκνου eio
597. λυ<Γ€ΐ €v. The antecedent clause, understood, is el βουληθίίη, or the
like.
601. ό υ κ€ΐΓΟιη(Γ€ΐΓηρ (with a flourish over η in ττηρ). Corrcctl)' in Yen. Fl.
602. &v ω καΐ κάτω. CoiTected in copies.
603. όυδ* €v άσ-θμάι ν ω piv€i' CoiTected in Yen. Fl.
604. The Scholium is good : " Well, that is precisely what Orestes did to his
mother".
138
Apollo
Ο brutes abhorrecl by all, the gods' disgust,
he might iiuloose the bands : there's cure for this,
and very many a means to make atonement :
but when the dust has swallowed up the blood
600 of any man once dead, there's no return :
for this my father made no spells ; but all
things else he turns about, and sets them up ;
and sets them down, not panting in the feat.
Chorus
Beware then how you plead for his acquittal :
600 who shed his mother's consanguineous blood,
shall he dAvell in his father's house at Argos ?
What public altars shall he use ? what stream
that cleans his Idnsmen's hands shall welcome him ?
Apollo
That too I'll state, and mark how rightly tell :
610 the mother is not the so-called child's begetter :
605. ΤΓί'δωι• πβδοί Dind.
60S. irp οσ-δ£ξαιτί. CoiTected in copies. The letters are wiitten in a %viOng
order.
610. Yen. Fl. Fani. have κΐκΧ-ημίντ]. So Herm., Schiitz, &c. ; but Dind.,
Weil, and others keep the reading κεκλημ-ένον. This does not touch the argument,
which is : ' that a μητηρ, as she is called, of a t4kvou. as it is called, is not a To/cevs,
as the father is, but a τροφοί' .
τοκ€νς, τροφός be κύματος νεοσπόρον'
τίκτει δ' 6 θρώσκων, η δ' αττβρ ζενω ζενη
βσωσεν ερνος οίσι μη βλάφτ) θεός.
τεκμηρυον δε τον8ε σοι δει^ω \6yov
ττατηρ μεν αν yivoiT ανεν μητρός' πελας 6ΐό
μάρτυς ττάρεστι τταΐς 'Ολυμπίου Διο'ς,
ούΒ' εν σκότοισι νη^ύος τεθ ραμμένη,
αλλ' οΧον ερνος ουτις αν τεκοι θεά'
εγω δε, Παλλάς, ταλλα θ', ώς επίσταμαι,
το σον πόλισμα καΐ στρατον τεύζω μεγαν, G20
και τόζ/δ' έπεμψα σων ^όμων εφεστίον
όπως γένοιτο πιστός ες το πάν γ^ρόνου,
και τόνδ' έπικτήσαιο σύμμαγον, θεά,
κα\ τους έπειτα, καΐ τάδ' αιανώς μένοι,
στέργειν τα πιστά τωνοε τους επισπόρους. g25
Άθάνα
η^η κελεύσω τούς^' άπο γνώμης φέρειν
φηφον ζικαίαν, ώς αλις λελεγμένων.
612. Thus : the 'parents' may be styled irarepfs by courtesy, Eur. Sec. 476,
etc., or 2>at)es, 0\. Met. 4. 61, but you would never style them μ•ητ€ρΐ$ or matres.
This seems to concede much of what Apollo alleges. A'alerius Soranus calls Jupiter
' ' progenitor genitrixque deum ' ' ; Λvhich agrees, in a way, with Moses and
modem science.
613. That is : eaaiat τούτοις όσων rh epfos, etc.
616. Butler, Hermann, Dind., "Weil and others acknowledge a lacuna after this
line to justify the ούδ* in v. 617 (which Schiitz would change to ουκ). The lost line
Avould mean :
oh KinrpiSos if κηιτοισιν 5} y' ((Πταρμίνη.
she is the embryo-otfspriiig's nurse : who gives
the seed, begets : as alien for an alien
the mother saves the germ for whom the god
not blights it. I will show this statement's proof.
(515 There might a father be and yet no mother :
here is a witness, Zeus the Olympian's child
nor nurtured in the darkness of the womb ;
yet such a bud no goddess could begot.
Thy city, Pallas, and thine army I,
620 who well Imow how, will otherwise make great,
and now I sent this suppliant at thy shrine
that he might ever faithful be, and thou
gain an ally in him and his successors ;
and that this covenant everlastingly
625 might live, for this land's progeny to cherish.
Athaxa
Now will 1 bid them from conviction giΛ•e
a righteous verdict, since enough is pleaded.
That lost after 61S would be one to make transition fiOui a subject now adequately
discussed :
apKii μΐν, οΐμαι, raTsSe ταΰτα τώνδ' virep.
618. Tbeocr. 7. 44, vav eV άλοθε/α ττΐπλασμίνον (κ Aihs epvos. Then Oeos >iss,
i. e. 'divine person', for it could not mean 'goddess' without η, or other sign of
gender. Therefore I have written θβά. The argument here is that Athana, born
without a mother, is a much superior person to aU bom in the usual way.
625. <ΓΤ€'ρ γίΐντ iLiri στα. Correctly in Ten. Fl. Join /col (owcos) τάδε το
■πίστα aiavcis μΐνοι [Sssre) tovs ΐττισπορουΒ rwvSe {των Αθηναίων) (TTepyetv.
626. Κ€λένω mss. κελεύσω Robortello and Weil, because κελεύ», ' I proceed to
bid', is too abrupt : ' I AviU proceed to bid' is wanted.
ΑτΓολλων
(4•) -ηκονσαθ^ ώς -ηκούσατ , έν he καροία
(5•) χ^-ηφον φ4ροντε<ζ ορκον alheiaOe, ζ4νοι.
^ Κθάνα
(3.) XL yap ; ττρος νμών πως ηθεΐζ αμομφος ώ ; G30
Χορός
(1•) -ημίν μ€.ν η^η παν τετόζενται βέλος'
(2•) μένω δ' άκουσαι πώς άγων κρίθησεταυ.
Α,θάνα
kXvoct αν η^η θεσμόν, Άττίκος λεώς,
πρώτας δικας κρίνοντες αίματος χντον'
ccrrat δε και το Χουπον Αίγεως στρατω 63ό
αεί δικαστών τοντο βονΧεντηρίον.
628,9. Yen. F1. Fam. have ήκοΰσαθ' ύ)ί. Μ'ών. G ων. ων, 'the persons
whom', is a clear request to vote out of favour, oss is better. Best of all would be
of. In V. 629 άιδά σθαι, with c over αι.
These two lines come after v. 630 in the mss, and are assigned to the Chorus by
M. Weil tran.sposed and gave them to Apollo ; for Athana could not ask the question
in V. 630 after the Furies had made the declaration in vv. 631, 2.
630. tC -γαρ irp b σ υμών
The nimiber of judges in this court being oiiginally 12 and a President (Ήγίμών,
Εί5αγωγ€ύ$), Aesch. makes Athana assume, as a thing beyond dispute, that which
was doubtless inveterate custom up to the time when a democratic change made the
number much larger, 51, and one yielding an absolute majority. The inveterate
custom was that the President should take a ψη^οϊ in the same way as each of the
12, but give it as a vote only when there were 6 votes on each side : then he was
142
Apollo
Ye heard Avliat ye did hear ; and in your heart
revere the oath when ye do vote, my friends.
Athana
630 And you ? how vote for you and blameless be "?
Chorus
Our every bolt hath now been shot. I wait
to hear which way the trial will be judged.
Athana
Hear now my statute, men of Athens, ye
who try this case the first of homicide :
635 and ever henceforth for the host of Aegeus
this parliament of judges shall abide.
always to give it in ίαΛ•οιιι• of the accused and on the side of mercy. Athana here
prepares the Erinnyes for that contingency : they cannot object, nor do they.
One does not see, however, any very clear reason why an accused person should
be acquitted when the judges' votes are equal. One would say it is absolutely as
likely that he is a hon-id malefactor as an innocent person. Therefore the 'inveterate
custom ' is made to be established by the imperious sanction of Athana, for a reason
of her own in this particular case, v. 703.
633. Herm. edits his conjectuj-e άστι/ίίυ, thinking 'ArriKhs too modem a word
for this passage ; and Aesch. uses it only here. He does not iise 'Aktoios, and the
fonn 'AKTiKhs never occiured to a Greek.
630. άι γίώκΓτρ ατώ• alytois Fl. Αϊ-γ€ω$ Scaliger. Αίγείω Tiu-nebus, like
ΆχίλλείΟϊ.
636. άι ίΐ δ' Ικάσ-των Mss. δικαστώ;' Canter. ' Parliament' by ««ιΊ^ρΛ /•««/«.
ττάγον δ' άνίβρω TOuh\ * Αμαζόνων eSpav
σκηνάς θ' δτ ήλθον Θτ^σεως κατά φθόνον
στραττηΧατοΰσαί, και ττόΧιν νεότττοΚιν
TTTjvh^ νφίπνργον άντεπνργωσαν πάλει, 640
AyO€t τ εθνον, ένθεν εστ επώννμο<ζ
πέτρα ττάγον τ "λρείο^;' εν δε τω σεβαζ
αστών φόβος τε συγγενής το μ,η ά^ίκεΐν
σχησεί κατ ημαρ καΐ κατ ενφρόνην όμ,ως,
αυτών πολιτών μη 'πικαίνούντων νόμους. 045
κακαΐς επιρροαίσι βορβόρω θ^ ύδωρ
Χαμπρον μυαίνων οϋποθ εΰρτησεις ποτόν.
το μήτ αναργρν μήτε Βεσποτούμενον
άστοΐς περιστεΚΚουσί βουλεύω σεβειν
και μ-η το Βευνον παν πόλεως εζω βαλεΐν' 650
τις γαρ δεδοικώς μη^εν ένδικος βροτών ;
τοίόνΒε TOL ταρβουντες ενΒίκως σέβας
ερυμά τε -^ώρας καΐ πόλεως σωττηριον
εγοιτ αν οίον ουτις ανθρώπων ε)(ει
637. ττάγο νδ* &ρ €ΐ ον mss. Ι conjecture ανίΐρω. the same letters in a slightly
different order. Suidas and Hesychius both have : aviepwaavTis' avaQevTes. The
latter also gives the passive aviepovcxQai, of a victim consecrated for saciifice. Dind.
always writes tp6s for hp6s. The word occurs, an apparent tiibraeh in the second
place, SuppL 248 ; Sept. 268 ; Fers. 36, 49 ; Again. 70. atpiepw {αφίΐρώμΐθα v. 422)
would suit in meaning, though not so well : it is used hy Acsch. only there, άπαντα
ΐχΐΐν airep avUpwaev Aiist. Oec. 2. 2, ' to obtain the whole of what he had dedi-
cated'. Herm. iirst exposed and rejected "Apetoi'. It could not come before v. 642.
Then τόνδ' {τ-ηνδ' v. 640) means ' yonder'. Orestes and the Fmies have not stirred;
and, without enchantment, the scene must still be in the temple of Athana on the
Acropolis. We may well imagine that the hill of Ares was regaided as profane and
hostile, as compared with Athana's no\is, until she consecrated it.
640. πόλί» is "Weil's coiTection of τ<5τ€ which has no force. πόΚιν vfotrroXiv
I dedicate yoii hill (the seat and camp
of Amazons, when with ill will to Theseus
they came in war, and fenced that high-fenced town,
G4U a new town 'gainst the old, and sacrificed
to Ares, whence the rock and hill are named
the Areopagus) on which the people's
Awe and his brother Fear shall check, alike
by day and night, wrong-doing, if the people
045 themselves admit no changes in my laws.
No beverage shalt thou find if with foul sewers
and mire thou stainest the pellucid stream.
I charge the people cherish and revere
neither a lawless nor despotic form,
CiO and not to cast all fear outside the state,
for who of mortals fearing naught is just ?
If you do duly di-ead this awful court,
then shall you have a bulwark of the land
and citv- safeguard, such as no man hath
Λτϋΐ be the Xew To\rn fortified with a wall, irvpyos (not 'tower'), over against the
Old Town, the Πόλΐϊ. The western part of the northern waU of the Acropolis,
called τ^ UeXaayticoi', was opposite that ' wide long chasm ' in the rock, rh iepov
των 2(μνών, at the base of the Areopagus, into which Athana conducts the Eumen-
ides, VT. 961 foil. The vaUev between the two hills is narrow.
644. TO 8' 'ήμαρ. τό τ' Grotius. Weil prefers κατ', as at Soph. £1. 2.59. κατ'
^μαρ καΐ κατ' (υψρόνην.
64.5. μηΐΓίκαινόντων όμουσ• (with a small ν written above before όμ). μη 'ιτικαι-
νούντων Stephaniis.
646. So Μ, except βο ρ βό ρ ω.
648. μηδέ for the second μήτ€. which is given by G. Yen. Fl.
649. βουλένω <Γ£θ£ν, with (Γ€β€ΐν in the margin.
'45 κ
οντ eV ^κύθαισιν ούτε Πέλοπος eV τόττοις. ϋ.5ό
κέρκων αθίκτον τοντο βουλευτή ρ lop,
alSolov, οζύθυμον, βύΒόντων ϋττερ
έγρηγοροζ φρούρημα γης καθίσταμαί.
ταύτην μεν εζετειν εμοις παραινεσιν
αστοίσιν ες το λοιπόν, ορθουσθαυ δε χρη, ^^'^
και χΡηφον αίρειν καΧ Βιαγνωναυ Βίκην
αΙ^ουμενους τον ορκον. ειρ-ηται λόγος.
^opos
και μην βαρεΐαν τήν^^ ομιλίαν γθονος
ζύμβουλός εΙμί μηΒαμώς ατιμάσαι.
6όδ. <Γκΰθηι<Γΐν. σκύθαισιν Farn.
606. The asyndeton seems to accord -vrith the simple dignity of the style, and
the solemnity of Athana's peroration. This «βρδών άθικτον βου\(υττ}ριον is also the
grand condition of deliverance fi-om the Eiionyes. It supplies the major of the
poet's syllogism : 'Those who can procure an incomiptible court of justice, can do
Avithout Furies'. Aeschylus assumes that you can procure that couit, and proceeds
to rid you of the Furies. Plutarch has well remarked, Jteip. Get: 29, * that any
constitution is vrrtually destroyed by that citizen who fii-st takes a bribe, or gives a
vote out of favour'. That man is 'bribed' who does anything in a public capa-
city, or that is of a public nature, out of favour, when, Avithout the favour, he
Avould act differently from a sense of right.
659. Ιξ €<ΓΤ€ΐ ν . ^ξ4τ(ΐν^ Yen.
662. αΙδουμ.€νοι<Γ. Canter coiTected it. (ίρηται Aoyos probably represents
ΐίρηκα, like Latin 'D.'xi', and 'J 'ay dit'.
In the ensuing altercation, so irregular in itself and yet so regularly conducted,
as the Erinnyes have the fii-st word, v. 663, so Ajiollo must haA-e the last, and say
three verses corresponding to theirs, 683-685.
It is clear from v. 694, τΐυχέων, that there are ttvo balloting-ui-ns. I suppose
that one was placed conveniently for one half of the judges, and one for the other :
they do not sit Avith theii• backs to the house. Each judge is provided with a black
ball for condemnation and a white one for acquittal. He drops one of these in the
imi nearest to him, when his turn comes to vote. No one knows how he votes.
The place of the urn signifies nothing.
The mode adopted (whatever it was) for grouping the persons on the stage, of
146
c,-,5 either on Scytliia's steppes or Pelops' soil.
This senate, out of reach of gain, revered,
and fierce in anger, I do constitute
the land's unsleeping guard oer them who sleep.
This Avarning to my people I have stretched
tJGO thus far, for future time. Now must ye rise,
take up the votes, and, reverencing your oath,
give sentence in this suit. My Avord is said.
Chorus
I also am a warner to this laud
by no means to contemn our fearful band.
whom the Areopagites are the most importaut in this tableau, made it natural that
only one Erinnys should speak out of each pair.
663, 4. Eeixxys. " That is your advice, Lady Athaua. Mine is that they do
not make light of me".
While she says this, Areopagite 1 goes and drops a black ball in an um.
665, 6. Apollo. "I advise them not to think to nullify my oracles, the will of
Zeus". A. 2, a white ball.
667,8. Erixxys. "As for you, you meddle in murder-suits, and give false
oracles". A. 3 condemns.
669, 70. Apollo. " My Father meddled too. "Was He wrong? " A. 4 acquits.
671, 2. Erixxys. "Tou interfered with our sisters, the Moerae". A. 5 con-
demns.
673, 4. Apollo. 'Ί did what I could for my friend, in his time of need".
A. 6 acquits.
675, 6. Erixxys. "You hocussed the venerable Moerae". A. 7 condemns.
677, 8. Apollo. "And put you asleep at Delphi. You can do nothing".
A. 8 acquits.
679, SO. Erixxys. " So you say. This land shall see". A. 9 condemns.
681,2. Apollo. " Your time is past. 'Tis I shall win". A. 10 acquits.
683, 4. Ekixxys. " Insolent ! I '11 wait ; and bless or ban ". A. 1 1 condemns.
(3 lines Apollo). "And I will bless, so help me Zeus and Pallas"!
A. 12 acquits.
147 K2
Αττόλλωΐ'
καγωγε γ^ρησμονς τονς €μονς re και Διός 665
ταρβεΐν κβΧενω, μη8^ άκαρπωτονς κτίσαι.
Ιίορός
αλλ' αΙματηρα ττράγμο.τ ου λάχνων σεββίς,
μαντεία δ' ούκβθ^ αγνά μαντενεί νέμων.
Άττόλλων
η κολ πατήρ τι σφάλλζταυ βουλευμάτων
ττρωτοκτόνοίσι προζτροπαΐς Ίςίονοζ ; G70
Xopos
(δ.) τουαυτ εδρασας και Φερητος iv Βόμοίς'
(6.) Μοίρας εττεισας άφθίτους θείναι βροτονς.
Άττόλλων
(7.) οΰκουν δίκαιον τον σέβοντ ευεργετβΐν,
(8.) άλλως re πάντως χωτ€ ^εόμενος τύχοί :
Xopos
(9.) σύ TOL παλαιάς διανο/χάς καταφθυσας 675
(10.) οΐνω παρηπάφησας αρχαίας θεάς.
667. ου λαχύ>ν. See Deni. ^eiif. 573 for the pimiskment of death inflicted on
an Athenian who sat as dicast, ov Χαχάν. Then, cifieis is rightly compared in
signification with rUis, ' take part in'.
668. ααντευσ- η ι μένων. I edit μαρτίύίΐ because the future tense mars all the
force of the remark. Herm. changed μίνων to ν4μων. The reproach is very severe :
" You are a mischieTOUs and impertinent meddler in other people's business, and
you do your own business vilely ".
670. Next to this come, in the mss, \\. 679-682, Avhich were first seen to be
m8
Apollo
605 And I. too, bid you stand in awe of mine
and Zeus his oracles, nor make them fruitless.
Chorus
Thou νάύι no right meddlest in murder-suits,
and dost divine and give foul di^inations.
Apollo
My Father, too, went wiOng in his awards
670 on the first homicide's appeal, Ixion's?
Chorus
Such, too, thy practices in Pheres' house ;
thou madest the Moerae make a man immortal.
Apollo
Was it not just, then, to befriend a man
who honoured me; and that, when he had need "?
Chorus
675 Bhghting primeval dispensations, thou
with Wme didst hocus ancient goddesses.
out of place by the anonymous Editor whom "Weil quotes as ' Gothanus ' .
674. βλλω σ-τ€ ττάντ "'x*^ Te. Correctly in copies.
675. iroXaioLS δαίμοναδ mss. Βιανομαε Cobet, who found the two Hues quoted
with that reading in a Schol. on Eur. Ale. 12. The word διανομ^ι is -written diamone
twice, Plin. Epp. 10. 117, 118, Elzevir, 1653. καταμ.6να$, in Hesych. s. v., ought
to be κατανομάί' ras μισθώ<Τ(ΐ5 των εργατώι/ ets χρόνον. The spiteful sigmatismus
is remarkable, as in ίσωσά σ' ws ίσασιν Έ\\-ηνων όσοι Eur. Med. 476.
676. oivto ΐΓαρη-π-άτησαβ mss. This is the only place quoted for the verb wapa-
Άττόλλων
(110 cn^ TOL τά^ ουκ e^ovcra τ^ς δικτ^ς Τ€λθζ
(12.) 4μβΐ τον ΙοΊ^ ovSev εγθροίσιν βαρνν.
Χορός
(1.) λεγευς' εγώ he μη τυχούσα της SLκηζ
(2.) βαρεία χ(όρα ττ^δ' ομιλήσω πάλίν. 680
Αττόλλων
(3.) αλλ εν τε τοις νέοισι κα\ παλαίτεροις
(4.) θεοίς άτιμος ei συ' νικήσω δ' εγώ.
Xopos
επει καθητττάζει με πρεσβυτιν νέος,
Βίκης γενέσθαι της^' επηκοος μένω,
ως άμφίβουλος ούσα θυμουσθαι πόλει. 68δ
ΑτΓολλωΐ'
irarav, not given at all in Suidas and Hesychius. The proper verb to express mean
trickery like this is παραπαφΊσκω, as when "Τπ^οϊ says, II. 14. 358 :
υφρ^ in evhei
Zius, iJret αυτφ iyw μα\ακ})ν nep] κωμ' ΐκάΚχτ^Λ,
"Hpri δ' eV φιΚότητι τταρητταφΐν ΐϋνηθηναι,
where the trickery is similar. The 1 aor. τταρ-ηιτάφησΐ ought to be read for παρ4-
φησΐ' ηπάτησΐ, in Hesychius : he also has ιταρ•ίιπαφ€ν ηπάτησ^ν. The fut.
ά-ιταφ-ησΐΐ!, Anth. 12. 26. The epic 1 aor. of ^ξαπαφίσκω occurs Horn. Aj}. 375 : —
κάΙ τότ' Sp' (yfoi τισιν ev\ φρ^σΐ Φοϊβοε ΆπόλΚων
ovvfKa μιν κρ-ηνη KaWippoos ί'ξατταφησίΐ'.
Apollo
Getting no sanction of thy claim, thou soon
shalt void the venom Avhich not hurts thy foes.
Chorus
Thou say est so ; but if I lose the suit,
680 I'll haunt this country to its grievous hurt.
Apollo
But both among the young and elder gods
thou art unhonoured, and 'tis I shall win.
Chokus
Since thou young god ridest down the ancieiit goddess,
I stay to be a hearer of the sentence,
685 between two minds, to ban or bless the land.
Apollo
wliere Apollo timself is tricked by the nympli Telphiisa. 0pp. Hal. 3. 94 has
685. ά|Αφίβολο5 Mss. αμψίβουΚοΒ Tumebiis.
The three Λ-erses supplying the lacuna might represent Apollo as saying :
^5r} TIP ixprjv robs na\ovs διασκοπ€7ν
καΐ τοϊ μ^ν eppeiv, rhv δέ σωθηναι, θΐά,
AiKTjs 0' 'ίκατι, σου re, καΐ Aihs τρίτον.
Below, ν. 710, Orestes duly ascribes his escape to Apollo, Pallas, and Zeus ; but
Apollo speaking avouM rely rather on his plea "δικαίω$" τ. δ6-5, and say Aίκηs for
(μοΰ.
151
Άθάνα
έμον τόδ' epyov Χοισθίαν κρίναι Βίκην,
φ-ηφον δ' ΌρεστΎ) tyJvS' βγω προζθησομαί'
μητηρ γαρ οντις βστίν η μ' έγείνατο,
το δ' αρσεν αΙνω ττάντα πλην γάμου TV)(elv,
άπαντί θυμω, κάρτα δ' εΙμΙ τον πατρός. C90
οντω γυναικός ου προτιμήσω μόρον
dvSpa κτανούσης 8ωμάτων επίσκοπον'
νίκα δ' ^Ορέστης καν ΙσόχΡηφοζ κριθ-η.
εκβάλλεθ' ως τάχιστα τευγεων πάλους
οσοις δικαστών τοντ επεσταλται τέλος. 695
Όρέστηζ
ω ΦοΓ/3' Απολλον, πως άγων κριθησεταυ ;
Xopos
ω Νν^ /χελαινα μητερ, άρ οράς τάδε ;
^Ορΐ.στη<ζ
νυν αγχόνης μοι τερματ , η φάος βλέπειν.
686. \οισθίαν (sub. (μ(). Here it means 'after the tM'elve votes are sorted'.
She holds up a Avhite ball to \iti\v as she speaks, and, assuming her full authority
as the divine founder of that court, declares : that by virtue of that vote of hers
Orestes has a majority, νικΰ, in case, κΐιν, the votes actually given are equal.
She does not drop her Avhite ball in an urn. She keeps it as a token and symbol of
>\hat shall be the rule and practice in every like case hereafter.
This is how Cicero (very clearly, pro Mil. 3) understood this matter of the
'calculus Minervac': in the same way also Stanlej•, Schiitz, Bothe, Miiller, Schu-
mann, Weil, Paley, Drake. Miiller and Schumann especially have discussed the
question in an exhaustive and thorough manner.
On the other side Hermann, Dindorf, Linwood think tliat this first Areopagitc
A ΤΗ ΑΧ A
My part is, last of all, to judge the case.
and to Orestes I shall give this vote.
There is no mother who bore me ; iu all things
with all my heart, except in taking wedlock,
690 I laud the male, and am my Sire's own child.
So will I not give preference to her fate,
the wife's, who slew her lord, the household's master.
Orestes wins though found with equal votes.
Now, judges, ye on whom this task is laid,
690 cast forth with speed the ballots fi-om the urns.
Orestes
0 Phoebus! how will it be judged, this contest?
Chorus
0 Night ! black mother ! dost behold this crisis "?
Orestes
Strangling is now my goal, or asivm of light.
court consisted of an oddnumber of judges, perhaps 15 ; that Minerva actually gave
her TOte in the m-n like the rest ; that the votes for each side were found to be equal,
and so Orestes was acquitted.
Hermann argued for his vieΛv with great vigour and even acrimony against
Miiller and Schomann. We haΛ"e the assurance that no passage has been OΛ'erlooked
and no point missed, on either side. After working the arguments over with
much interest and curiosity, I feel that Miiller is right.
690, 3. θυμώ. νίκα. κριθή.
697. μίρ, for μητίρ.
698. νάυ for pvy. Abresch tirst gave this line to Orestes ; 697-700 being given
to eu in M.
Χορός
ημίν γαρ eppeiv η πρόσω η/χάς μένειν.
Άττόλλων
πβμ,ττάζετ 6ρθω<ς έκβολας χ^ηφων, ζένοί, "00
το μη άδικεΓν σεβοντες iv StatpeVef
γνώμης απούσης πημα γίγνεται μέγα,
παρούσα δ' οίκον χ^ηφος ώρθωσεν μία.
Άθάνα
ανηρ οδ' βκπβφενγεν αίματος 8ίκην,
ίσον γάρ εστί ταρίθμημα των παΧων. ''^'^
Ο ρ ear ης
ω Παλλάς, ώ ίτώσασα τους εμονς Βόμονς,
yata? πατρώας έστβρημενον σν τοι
κατωκισάς με' και τυς 'Ελλήνων ερει'
Άργεΐος ανηρ ανθις, εν τε χρημασυν
οΙκεΙ πατρωοις, Παλλάδος καΐ Αοζίον 7ΐη
εκατι, καΐ τον πάντα κραίνοντος τρίτου
%ωτηρος' ος πατρωον αΐ^εσθείς μόρον
699. yap refers to Sp' opas raSe ; v. 697. Understand ανάγκη with eppeiv.
Then Mss and Editors, τιμάβ Vi|i€iv. Their office is iroivas ν4μΐΐν, not τιμάί, and
we must read μίναν.
700. Μ marks a change of speaker here by a dash at the beginning of the line.
Victorius first gave the lines to Apollo.
701. in diribitione, not "in diremtione" with Lat. Fr.
702. γν ώ (ΐησ-δ' άιτό υσ-ησ•. ττήμαγί νίται μ.€γα• Ι omit the δ' because
nothing is so proper as an asyndeton in the enunciation of a gnome like this.
703. βαλό νσατ ό ΐ κον. 8ο all Editors and Weil. Aeschylus Avould never
154
Chorus
We come to naught or else our rights abide.
Apollo
700 Friends, count aright the outcome of the votes,
and practice no unfairness in the sorting :
a judgement absent, there ensues much woe ;
and one vote present rights a house again.
Athana
He is absolved fiOm bloodshed's penalty :
705 the count of votes for each side is the same.
Obestes
0 Pallas, who hast saved my house, when I
was of my native land bereft, thou hast
restored me ; and each Greek shall say : ' ' Again
an Argive, in his father's rich domain
7in he dwells, by grace of Pallas, Loxias,
and the all-ratifying third, the Saviour,"
who saves me, honouring my father's fate
represent a voting-pebble as ' setting up again a house or household by hitting it " .
The true reading is ιταρονσα δ' ; and the metaphor in πημα and ώρθωσίν that of α
storm -tost ship.
704. «y. 85' Yen. Fl.
706, 7. 'ώ σ-ώοτα, σ-α written over. 7oios Dind. for καν γη?•
709. άνήρ Mss. ανηρ Porson.
712. Zeus had a temple, Αισωτ-ηριον, on the Acropolis. Weil regards δρων as an
eiTor caused by μόρον written above it. It ought to be irapels, 'having set aside ',
or the like.
»55
σώζβί μ€, μητρός rasSe συνδίκους ορών.
έγώ δε χωρο^ '^ΐΙ^^ '^^^ ^*? ^Φ στ par ω
το XoLTTOv eU άπαικτα ττλείστηρη χρόνον 715
ορκωμοτησας, νυν αττειμι προς δόμους.
Ι^μητοί τιν dvSpa Sevpo πρνμνητην χθονος
έλθόντ ίποίσειν ευ κεκασμζνον ^όρυ.
αυτοί yap ■ημείς οντες εν τάφοις τότε
τοΓ^ τά/^ά τταρβαίνουσι νυν ορκώματα 720
αμ-ηχάνοίσι ττράξομεν ^υσττραζίαις,
οδού? άθύμους καΐ τταρόρνιθας πόρους
τιθέντες, ως αυτοίσι μεταμελτ) πόνος.
ορθουμένων δε, και πόΧιν την Παλλάδος
τιμωσιν αε\ τήν^ε συμμαχώ 8ορΙ 72ο
αυτοίσιν ημείς εσμεν ευμενέστερα. j
καΙ χαίρε, καΐ συ καΐ πολυσσουχος λεώς.
πάλαίσμ' αφυκτον τοις εναντιοις εχοί
σωτηριόν τε και 8ορος νικηφόρον.
713. Athana was also "Swretpa, τταρα τοΓί'Έλ\τ)(Τί," Hesych. s. v.
710. irKiiffT-iipris, 'furnishing, or furnished Λvith, the greatest amount', τα
πλείστα, on the analogy of vevrijpris, from *αρω, not 4ρ€σσω. In Choeph. 1029,
πλΐΐστηρίζομαι seems to mean ' I declare Loxias to be most abundantly charge-
able with imputations'. See J. PoU. p. 277, Bekker.
717-726. Dind. and Weil mark the interpolation from v. 719 to 726, for it seems
indubitable, from the style, that there is an intei-polation. I add to it vv. 717, 718,
because they are too meagre, curt, and inadequate an account of the oath. The things
objected to by Weil and Dind. are : rore, v. 719, the hyperbaton of νυν, v. 720,
the πράξομΐν Svairpal'iais, V. 721, the vovos of V. 723, ορθουμίνων V. 724, τιμωσιν
V. 725, and 4σμ(ν v. 726. It may be added that this is the only place where μ(τα-
μίΧΐΐν is found in Aesch., or -κράσσαν ws (the Latin faciam ut eum poeniteat) ; the
word irapopvidas occurs only here : it was this, perhaps, Avhich suggested Horace,
Cann. 1, 1-5, δ, "mala ducis avi donium", and Epod. 10, 1, 'mala saluta nuvis
156
although he saw these pleaders for my mother.
Now with this comitry and thy fighting men
715 when I have plighted oath, to last henceforth
for all surviving time, I will go home :
[an oath that no man, pilot of my land,
come here to brandish his well practised spear.
Myself, then in the grave, will yet effect,
720 by hampering mischances, that they rue
their pains, who contravene my present oaths :
will bring about for them despondent marches,
and paths attended by ill-omened birds.
If they uphold these oaths, and always honour
725 Pallas her city "«'ith confederate spear
I shall the kinder be to them.] Farewell,
thou and this state-guard host ; and may it have
resistless force to grapple witli its foes,
to bring it safety, triumph to its spear.
exit alite". It is possible to give a translation of the rejected lines, after making
many allowances for the interpolator ; but the proper emendation of spurious verses
woiild result in new ones.
Much care was taken to exclude interpolations such as this. Lycurgus the orator
passed a law enacting that well authenticated copies of the tragedies of Aeschylus,
Sophocles, and Euripides should be preserred in the pubKc treasury ; and that it
should be unlawful for any of them to be presented on the stage unless the Chief
Secretary of State, 6 Ύραμματ^υί ttjs iroKeces, were present, with the authorized
version before him, to take note of any divergence, omission, or interpolation made
by the actors. This enactment, however, is one of that kind which is easily evaded
and is soon set aside; and the interpolation may even have been made in the 130
years between 459 B.C. and the law of Lycurgus. Plut. Vif. Orat. Lycurgus.
728. 2χοΐ5 Mss. The wish is idle, addressed to Athana ; suitable as expressing
gi-atitude to Athens : therefore, Ιχοι.
Xop09
(στ/3, ά)
Ol^estrs'"' ΐώ, θεοΙ vioL, 730
leave, fol-
lowed bj' the \ ^ '
twelve TTjAatov? ρομονς
judges.
καθίππάσασθε κάκ γέρων εϊλεσθε μον'
εγω δ ' άτίμοζ ά ταΚαινα βαρνκοτο'ί
στενάζω ; τί ρεζω ;
γένωμαί ^νσοίστα πολιται?" 735
εν γα τάδε, φεν,
Ιον Ιον άντίπενθη μεθείσα καρδίας,
σταλαγμον γθονι
άφορον, εκ δε τον
Χείχην άφνλλος άτεκνοζ, ώ οίκα, οίκα, 740
πεΒον επίσύμενος
βροτοφθόρονς κηλΙΒας εν χωρά βαλεΐ.
επαθον, ω, μεγάλα tol,
κόραι Βνστνχεί^; Ννκτοζ άτιμοπενθεΐς.
730. Ιώ 0€oi νεώτβροι. 1 write j/eoi as a better correlative of παΚαιουί, v. 731 :
because an iambic dimeter is not a fit measure in which to lead off a burst of passion,
but a dochmius is ; because an analysis of the metres shows that all the lines are
either dochmiac or bacchiac or trimeter iambic, finishing off with one composed of
a dochmius, dactyl and trochaic dipodia.
733. ή τάλαινα.
734, δ. These two Λ-erses come after v. 742 in the mss. Weil transposed them,
and restored both syntax and connexion of ideas.
730. δύσοκΓτα. δυσοίστα Miiller, an Old Attic poetic form, of Λvhich there are
several examples in Aeschylus. The line is bacchiac trimeter. The correct dis-
crimination of the verses had not been made by any of mj- predecessors.
Chorus
'•iO 0 ye youngster gods !
ye my statutes old
have ridden do-\\ai and snatched tliera from my aged grasp.
And I all-scorned, forlorn, in this my grievous spite
but murmur? nay do — what?
Γ30 Let's make us — destructful — to th' folk here!
on this country, ugh !
casting grief- avenging drops ! venom ! venom from our heart !
a rain noisome to
this land ; whence shall come
Γ40 a tetter eating buds and babes, lo for Eight !
darting upon the ground,
and scatter health-destroying pest-spots on the soil.
I have endured hardships immense !
th' ill-starred girls of Night, we of unseemly sorrows.
740. λι χήν Mss. Then Ιώ δ£κα. I write ώ δίκα, δίκα, likea iroKis, iroKis, because
the verse is clearly an iambic trimeter.
742. βαλ€ΐν MSS. /3a\€t Turnebus.
743. ^ιταθον 5. ώ μ€γάλατοι. The line is either cretic or bacchiac dimeter with
a resolved arsis : therefore I write ώ. τοι is the enclitic particle accentuating a
preceding epithet.
745, foil. It is important to observe that the Furies are not in any waj' cajoled by
Athana. Both in ov vei/'ίκησθ'' and ουκ ίστ άτιμοι infra she caUs their attention to
the fact that Zeus and six judges are on one side, and themselves, the Erinnyes, and
six judges on the other. In such a deadlock, and Avhen they have formallj- entnisted
the arbitrament to her, v. 405, Athana submits that they cannot fairly object if she
chooses to give her vote on her father's side.
159
Α^οίια
€μοΙ πίθβσθε μη βαρνστόνως φβρβίν' 745
ον γαρ νενίκησθ', αλλ' ΙσόχΡηφοξ ^ίκη
έ^ηλθ' άΧηθώζ, ουκ ατιμία aeOev.
αλλ' έκ Διός yap λαμπρά μαρτύρια παρην,
αυτός θ' 6 γ^ρησας αύτος ην 6 μαρτύρων
ώς ταυτ ^Ορβστην ζρωντα μη βλάβας εχειν. 7όθ
ύμείς δε μη θυμουσθε, μηοβ τηοε γη
βαρυν κότον σκη^^ησθε, μη^' ακαρττίαν
τεύζητ άφεΐσαυ μαινάδων σταλάγματα,
βοτηρας ά-χναις σπερμάτων ανήμερους,
εγω γαρ ύμΐν παν^ίκως υπίσ^ομαι 755
έδρας τε κα\ κευθμωνας ενδίκου γβονός,
λίπαροθ ρόνοισιν ημένας επ εσχ^αραις,
εζειν, υπ' άστων των^ε τυμαλφουμενας.
"Κορόζ
(άντ. ά)
Ιώ, θεοί νεοί,
τταλαιον? νόμους '^^^
καθίππάσασθε κάκ γέρων εϊλεσθε μου'
εγω δ' άτιμος ά τάλαινα βαρύκοτος
lib. ΐΓίί耫Γθ€. πίθ^σθΐ Tumebus.
746. 1-' . . . σό ψηφοσδίκη, a reading not recorded in the editions.
749, 00. άυτό-σ-θ' ό . . . θήσ-ασ. χρ-ησα! Tumebus. Then, ώ stovt .
701, 2. νμ.€ΐ «Γ Sere τήι5€γήι βαρνν κότο ν <Γκήψη(Γ耕 μιηθυμό υσΐί. The scribe
omitted μ^ θυμονσθί by mistake, and then inserted it in a wrong place. The re-
storation is Weil's, after some attempts made by Hermann and others.
ΑΤΗΑΧΑ
740 Yield to me not to take it angrily :
you are not worsted : with like votes the suit
did truly issue, in no scorn of you.
Clear evidence from Zeus appeared ; and he
who gave it also gave the oracle
750 that, this deed done, Orestes should receive
no harm. Be not ye wroth, nor at the land
launch your grave rancour, nor create a dearth
by dropping foam-flakes fr'om your fr-enzied breasts,
ungentle shepherds of the sprouting seeds.
7όό I in good faith engage that ye shall have
dwellings and haunts beneath this righteous earth,
seated at altars girdled with bright thrones,
and magnified by these my citizens.
Chorus
0 ye youngster gods !
760 ye my statutes old
have ridden down and snatched them from my aged grasp.
And I all-scorned, forlorn, in this my grievous spite
753. τε'νξητ . Then Sai μόνων. The conuption is an anagrammatic one for
μαινάΒων, a term which the Furies applied to themselves ahove, v. 470. The other
suggestions, of which "Weil's μαινοΧων is the latest I know, are such as πνευμόνων
Wakef., Sofco»' Herm.
75-1:. βρω τηρ α(Γ άιχμασ- Mss and Schol. βοτηρα! Weil, like φιτιητοίμΐνοε below,
V. 865. ax^cus ^Vieseler, 'the sheaths of the young seeds ' . Corrections such as
these are like beautiful poems.
i6i L
στενάζω ; τι ρ4ςω ;
γβνωμαί δυσΌΐστα πολιταις"
iv γα τάδε, φευ, 760
Ιον Ιον άντιπενθη μεθείσα καρΒίας,
σταλαγμον γθονι
άφορον, εκ δε τον
ΧειχΎ)^ αφνλΧοζ ατεκνοζ, ω δικά, οίκα,
ττεΒον επϋσνμενο<; 770
βροτοφθόρον; κηλΐ^αζ εν χωρά βαλεϊ.
ετταθον, ω, [χεγάλα rot,
κόραυ Βυστνχεΐς Νυκτός άτιμοπενθεΐς.
' Α^άια
ουκ εστ άτιμοι' μΎ)^' ύπερθνμωζ άγαν
θεαΐ βροτων στησητε ^ύσκηλον χθόνα 775
κάγω πεποιθα Ζηνί, και, τι δει λέγειν ;
καΐ κλτ^δας οΤδα δώματος μόνη θέων
εν ω κεραυνός εστίν εσφραγισμενος.
αλλ ονοεν αντον οει. συ ο ενπισηζ εμοι
γ\ώσσΎ]ζ ματαίας μη 'κβάλης εττΐ χθόνα
καρπον φέροντα πάντα μη ττρασσειν καλώς.
775. So Μ etc. Herm. quotes Soph. O.C. 1041, κνριον σττισω τ4κνων. Lin-
Λνοοά prefers κτίσ-ητΐ. The Schol. δύσκηλον δυσθ€ράπ€υτον, dem'es it from
Κ7}\η, ramex. "Weil expected a word formed from κ-ηλίί, to mean 'contaminated',
and proposed Ιΰσκ-ηΧιν. Aesch. regarded 5ύσκηλο$ as connected Λvith κηλ^'ω
(whether he was wrong or right) and as the opposite of (ΰκη\05, Mhich he uses
Agam. 455, according to my conjecture ΐΰκαλοι. Ilcsych. has, εύκαλε?• ατρΐμίζ^ι.
ίϋκάλεια' ησυχία, (ϋκαλον 'όσιον.
ΐ62
Γ80
but murmur ? nay do — what ?
Let's make us — destructful — to tli' folk here !
765 on this country, ugh !
casting grief-avenging drops ! venom ! venom from our heart !
a rain noisome to
this land ; whence shall come
a tetter eating buds and babes, lo for Right !
770 darting upon the ground,
and scatter health-destroying pest-spots on the soil.
I have endured hardships immense,
th' ill-starred girls of Night, we of unseemly sorrows.
ΑΤΗΑΧΛ
Ye are not scorned. Make not in too much wi'ath,
775 ye deities, men's land disquieted
I too put faith in Zeus, and — wherefore say it? —
alone of gods I know that chamber's keys
where lies the thunder sealed and registered.
But there's no need of it. 0 yield to me !
780 and cast not on the earth from reckless tongue
the seed that makes all other seed to fail.
Supposing that Aesch. used δύσκηλοϊ as meaning ' unquiet' then a line is lost
which completed the expression of thought ; and "Weil's ' ratio antithetica ' indicates
a lacuna. The line would mean :
Κιμοΰ νόσων Te προίΒοκωσαν e'j^SoAas.
777. δωμάτων mss. ζώματοε Casaubon.
779. ίύιτίΐθήβ MSS. (ύπιθη! Hermann.
l6j I. 2
κοίμα KeXaLPOv κύματος πικρον μ€νος'
ως, σεμνότίμοζ καΐ ζννοικητωρ e/xot,
τΓολλτ^? δε ^ώρας τ^ςδε τακροθινια,
θνη προ παίδων καΐ γαμήλιου τέλους, 78ό
€-χ^ουσ\ ε? άει t6vS' επαιν4σ€ΐς λόγον.
^ορός
{στρ. β')
έμε παθεΐν τάδε'
φζυ'
ε/χέ τταλαιόφρονα,
κατά τε yctf ol^veiv 700
^εί;•
άτιετον μύσος'
ττνέω τοί μένος,
απαντά τε κότον'
οΐ οι δά <^εΰ* 795
τίς μ υποδύεται ττλεύρ ο^ύνα ; θυμον
αίε, ματερ, ώ
Νυ|•' άτΓο yap με τιμαν Savatav θέων
^υσπάλαμοί τταρ ού^εν ήραν Βόλοι.
783. There was a full stop at (μο\, which Weil removed and put a comma at ws,
joining ws . . . inaiveaeis• Perhaps ΐπαινίσΐί.
78-1. τησ-δί'τ άκρο θί νια, TTjsSe τάκροθίίΊα Turnehus. Ilerm. and Weil read
T^sS' er Avhich seriously encumbers the expression.
790. καταγάν 6 ικ£ϊ ν (κατάτίγάν in the antistrophe) . οΙχν(ΐι/ Hermann, which
is confirmed by Athana's paraphrase, άτιμο5 ippdv, v. 803. The meaning is 'go
roaming vainly over the world, Λvith no victim to chase and plaj' the vampire on,
because they are all dealt Avith by immaculate courts of justice heedless of my άΐΛΊηβ
sanction I '
164
Calm the black billow's bitter energy :
most worshipful, my neighbour, thoa shalt take
this empire's choicest gifts, burnt offerings made
785 ere children are begot, or nuptial rites
achieved, and evermore approve my words.
Chokus
Me. me suffer this !
bah!
me with the thoughts of eld !
790 o'er earth vainly roam !
bah!
a scorned hateful thmg !
I breathe furious rage,
and each form of spite.
790 Oy, oy, da, bah !
what is this smart that creeps under my ribs '? 0 mark
my wrath, mother, 0
Night ! for the rude-of-hand tricks of the gods have reft
me of my ancient rights, setting me down for naught.
791, 2. This φΐΰ comes after ατ'κτον in mss. Hermann placed it right]y.
Then μιΰ<Γο<Γ. μύσοί Yen. Fl.
796. ντΓοΒίται ιτλ €v ρ άσ (νιτοΒνίται in the antistrophe). irKevp' Weil. The
verse is docKmiac dimeter.
797. I add the 5 to complete a dochmius : for 5 at the end of a rhythmical
order, see v. 316.
798. Ti μών (.α. over ώ) δαμάυ. . . ων (.αν. over ω). The antistrophe has τι μάν
δαμί αν. Savatau L. Dindorf, which "Weil adopts, comparing v. 365 and the like.
A dochmiac dimeter : Oeicv is a monosyllable.
799. δόλω (with oi over ω) ; in the antistr., δό λω. The expression 'have hoisted,
165
Άθάνα
ovTOL καμονμαί σοι λεγονσα τάγαθά' 800
ώς μηποτ ζΐπτ)? προς νεωτέρας εμον
θεός τταλαιά και ττοΧίσσουχων βροτων
άτιμος ερρειν Tovh^ αττόζενος ττεΒον.
εζεστι yap σοι της^ε γαμόρω -χ^θονός
etvat, δικαίως ες το παν τιμώμενη. 80.5
αλλ' ει μεν άγνόν εστί σοι ΤΙειθονς σέβας,
γλώσσης εμης μείλιγμα, και θελκτηριον,
συ δ' ονν μενοις αν' ει δε μη θέλεις μενειν,
ονταν δικαίως τηΒ^ επιρρεποις πόλει
μηνίν τιν , η κότον τιν, η βλάβην στρατω. 8ΐ(»
Xopos
εμε παθείν τά8ε'
φευ'
εμε παλαιόφρονα,
κατά τε γαν οίχνείν'
φευ' 815
ατιετον μνσος'
or ousted, me, as a thing of no account, out of my ancient prerogatives' is strong
and appropriate.
800-810. These eleven verses come after the antistrophe in M, a likely mistake
of the scribe. Weil seems to he right in placing them here, because Athana more
clearly replies to single exclamations and deprecates particular threats of the Furies,
which it is more natural she should do on hearing them the first time, and make a
more prolonged propitiatory appeal on the second hearing. Thus, παλαιά v. 802 is
the echo of τταλαιάφρονα v. 789, &τιμο5 fppfiy v. 803 of κατά yav οίχνΰν v. 790,
μηνίν Tiy' 1) κότον ην of /uiVos and KOros w. 793, 4. So Weil. The promise of a
i66
800 I will not tire of telling thee tliy gains
lest thou an ancient goddess say that, spurned
by me thy junior and this city's guards,
thou art chased a wandering outcast from this soil.
' Tis thine to have thy freehold in this laud,
805 for ever justly honoured. If with thee
Persuasion's majesty, my tongue's caress,
is holy deemed, and keeps its charm, then stay.
If thou wilt not, then canst thou not uprightly
let any wTath, or spite, or harm weigh down
810 upon this city and its fighting men.
Chorus
Me, me sufier this !
bah!
me with the thoughts of eld !
o'er earth vainly roam !
815 ball!
a scorned hateful thm» !
freehold residence in Athens, v. 804, is also a direct attempt to appease them in
their anticipated κατά yav οΙχν^Ιν.
804, 5. These came after v. 810. "Weil placed them here in a more probable
and intelligible connexion.
804. τη-8€γ άμό ψουχθονοσ•. τ^ϊδβ γα/^(ίρφ Dobree.
806. AVeil put the comma after μΐίλι-γμα and joins ayvbv . . . καϊ θΐΚκτηριον.
Heimsoeth's μαλθακτ-ηριον does not seem so good.
808. θίλησ• (ίΐονεΓη).
809. 6 ντ &v. οϋτάν Wellauer, ovrtiv Henu.
167
πν€ω TOL μ€νος,
απαντά re κότον'
οΤ οι δα φεν"
Tts /χ' υποδύεται ττΧενρ ohvva; θνμον 820
αΪ6, ματερ, ώ
Ννζ' άτΓο γάρ μ€ τιμαν δαναιάϊ' θέων
δυσττάλα/Λοι ττα/?' ονδει^ rjpav δόλοι.
'Κθάνα
οργάς ζννοίσω σοι, yepairepa γάρ ei,
καΐ τω μεν ei συ κάρτ εμού σοφωτίρα' 825
φρονεΐν δε κάμοι Ζευς εδωκεζ^ ου κακώς.
ΰμείς ές άΧλόφυλον ελθουσαι "χθόνα
γης της^' έρασθησεσθε' ττρούννεττω τάδε.
ούπιρρεων γάρ τιμιώτερος χρόνος
εσται ττολίταις τοΓςδε' καΐ συ τιμίαν 830
ε^ραν έχουσα προς Βόμοις "Ερεχθέως
τεύζει παρ άντρων καΐ γυναικείων στόλων
όσ αν παρ άλλων οϋποτε σχεθοις β ρότων.
[συ δ' εν τόποισι τοις εμοΐσι μη βάλης
825. κα( τοι μίν <rt> καρ τ', καΐ τψ μ(ν ϊΊ συ "Wieseler. The Scholium explains
Tcp by δια rhv χρόνον. Compare Horn. II. 19. 218, Ulysses is speaking :
ίγώ δβ /ce σύο νο-ηματί ye προβαΚοΙμην
πο\\όι>, eirel npoTfpos -γΐνόμην.
826. The abruptness of transition, and the want of a line to suit the exact cor-
respondence of iambic systems induced Weil to mark a lacuna here with the mean-
i68
I breatlie furious rage,
and each form of spite.
Oy, oy, da, ball!
820 What is this smart that creeps under my ribs ? 0 mark
my wrath, mother, 0
Night ! for the rude-of-hand tricks of the gods have reft
me of my ancient rights, setting me down for naught.
A THAN A
Thine anger I will bear : thou art my senior,
825 and thereby wiser far than I ; and yet
to me, too, Zeus not sparingly gave wit.
If ye repair to some extraneous soil
ye will regret this land : I give ye warning.
Time flowing on shall still more glorious be
830 for these inhabitants. By Erechtheus' halls
thou ha^"ing honoured residence shalt get,
fi-om men and trains of women, tributes such
as thou wouldst never have from other men.
[Then flmg not broadcast, thou, on my domains
ing "itaque me audi optima suadentem". The Scholium is also \eiirei δ καΐ. The
line might he :
neldet φιλοφρονών ris ov τά χ^ίρονα.
827. {ιμίΐβ 8* Mss. I omit 5'. The asyndeton is better, and this may be the
place to which λΐίπα δ καΐ belongs.
832. τέυ |η.
833. 'ό (την. 'όσ' hv Η. L. Ahrens.
S34-S42. Ι am constrained to condemn these nine vei-ses. They fit in nowhere.
169
μηθ^ αίματηρας θηγάνας, σπλάγχνων βλάβας 835
νέων, άοίνους έμμανεΐς Θνμώμασίν'
μηΒ^ εζελονσ ώς καρ^ίαν άλεκτόρων
εν τοις εμοΐ^ς άστοίσιν ίΒρνσγις Αρη
εμφνλων τε καΐ προς αλλήλους θρασνν.
θνραίος έστω πόλεμος ου μόλις παρών, 840
εν ω τις εσται hείvoς ευκλείας έρως,
ενοικίου δ' όρνιθος ου λέγω μάχην.^
τοιαυθ^ ελεσθαι σοι πάρεστιν εζ εμού,
ευ Βρωσαν, ευ πάσχουσαν, ευ τιμωμενην,
■χώρας μετασχείν της^ε θεοφιλέστατης. 845
Χορό?
αΐ'ασσ' Άθάνα, τίνα με φης εχειν iSpav ;
Κθάνα
πάσης άπημον οιζύος' ^εχου δβ συ.
Χορός
καΐ Βη ΒεΒεγμαι' τίς δε μοι τιμή μένει ;
They teem with harsh and vulgar metaphors. They breathe no persuasion ; but
very much the contrary, as if one should say ' Were I in your place, this is what I
would do'.
Dindorf condemned all from 834 to 845. He condemns so much that I did not
heed him until I was convinced beyond the possibility of recantation. Verses
843-845 are genuine : my translation of vv. 834-842 was made at a time when I
yet hoped that they might be saved.
The tv τότΓοισι to7s 4μο7σι jars λνΐύι iv ro7s 4μοΊ5 αστοίσιν. If Horace read
835 thy gory grindstones, banes of youthful breasts,
maddening with passions not inspired by wine.
Nor draw the heart from fighting cocks and plant
among my citizens domestic war
Λ^^th reckless internecine provocation.
840 Let foreign war come fi-eely here, in which
shall be a furious passion for fair fame ;
I mean no battle of the household bird.]
Such guerdons thou may'st gain fifom me, and as
kind doer, kindly treated, kindly honoured,
840 share in this land by gods most well-beloved.
Chorus
What sort of home shall mine be, queen Athana ?
Athana
Free h.Om the pain of every grief: accept it.
Chorus
Say I accept : what diginty awaits me ?
αίματηρα$ θη^άναΒ, SO did Martial read "0 tempora I 0 mores 1" A lie is soon be-
lieved. The right word for 'drawing' a fowl is i^aipeTv, and that is a wrong
argument in favour of ΐξ^λοΰσ'. ου μ6κι$ irapwv is Latin, non paruin praesens.
ivoLKiai opviQfs are Pliny's "villaticae alites", X. H. 23. 1. As soon as the foolish
favour of one's prejudice is withdiawn, these lines have nothing to make them ac-
ceptable.
846. φήσ•. ■ Perhaps i^eiv would be better here.
848. τί aSc'iio ι τι μή jxev €ΐ• One would expect τίνα δ' (μοϊ τιμήν ye/ietj ;
Χ7Ι
A^ttia
ώς μη tlv oTkov evOeveiv avev σεθεν.
Ιίορόζ
σν τοντο πράζβίς ωστ €μ.€ σθένειν τόσον ; 850
τω yap σέβοντι συμφοράς ορθώσομεν.
Χορός
καί μοι προπαντός εγγνην θήσεί γ^ρόνου ;
Άθάνα
ζζβστί γαρ μου μη \eyeiv α μη τελώ.
Χορός
OeXyeiv μ εοικας καΐ μεθιστάναι κότου.
Άθάνα
Toiyap κατασον ους επικτησει φίλους. 8ό.5
849. CU (τθίνΕΪν. (ϋθίνΰν Scaliger.
802. Ίτρο ιταντί) σ. irpoiravros Abresch, for irpb navrhs vrritten up to his time.
803. eveffTi, Meineke, is not as good as ϊξίστι.
854. θ£λξ€ΐν and μ«θ((Γταμαι mss and Edd. But it is much more likely that
Aeschylus "WTOte OeXyav and μ^θιστάναι, which I edit.
855. ΤΟΪ γαρ κατοχθόν ό v<r' ίττι κτηίτη. κατά χθόν' ούσ' means 'being some-
172
ΑΤΗΑΝΑ
That not one household thrive where thou art not.
Chorus
Si'o Will you effect that I have all this power?
Athana
I will steer straight thy worshipper's affairs.
Chorus
And give me surety for all future time ?
Athana
^Yhat I will not perform I need not promise.
Chorus
You seem to charm and move me from my wi'ath.
Athana
8.)δ Then hless with spells the friends whom you will gam.
where about in the "world', ΐφυμνησαι τ. 8ό6 (compare Hesych. (φυμνεΊε' iirdSeis,
2ο^οκλη5) suggested to "Weil κατασον which he puts forward rather diffidently, but
no word could suit better. Hesychius gives, κατγσαι, i.e. κατασαι' κατακηλησαι, and
καττ/σάτην κατ{κη\ησάτην. The meaning is : ' Tranqiiillise the fears of your dis-
pleasure which are now entertained by those who are to be your friends, by invoking
blessings upon them'. The reader will call to mind Βύσκηλον, v. 775.
173
ϋορός
TL ovu μ' αι^ωγας rrJS' εφυμνησαι γθονί;
Άθάν
οποία νίκη'ζ μη κακηζ imcTKona,
καΐ ταύτα* γηθεν εκ τε πόντιας Spoaov
Ιζ ουρανού re κάνβμων αηματα
ευήλιων πνεοντ επιστείγειν -χθόνα' 860
καρπόν τε yatas και βοτών επιρρντον
αστοΐσίν ενθενουντα μη καμνειν -χβονω,
καΐ των βροτείων σπερμάτων σωτηριαν'
των δ' εύσεβούντων ενφορωτερα πεΧοι'
στεργω γαρ, avSpos φιτνποιμενοζ Βίκην, 865
το των δίκαιων τώνδ' άπενθητον γένος.
τοιαύτα σονστι. των άρευφάτων δ' εγω
πρεπτών αγώνων ουκ άνεςομαι το μη ον
τηνΒ^ άστννίκον εν βροτοΐς τιμαν πολύν.
857. Athana being asked by the Eumenides wliat tokens of good-Avill they can
ofifer in sign of submission says: 'Let them be such as accord ^rith the absence of
all ill-wiU which marks my victory over you : bless my people in the salubrity of
their climate, the fertility of their sou, their cattle,thehealthinessof their children,
the good behaviour of the great majority of the citizens : I Λνϋΐ be answerable my-
self for their Λ'ictory in war'.
The other interpretation ' such things as have no evil results \vhen victory is
won' (WeU) will not bear examination and reflection. It seems to have taken rise
out of the expunged verses, 834-842.
861. βροτών Mss. βοτών Stanley.
862. €v Gev δ υντασ- (a dot on <r).
864. τώ V δυσ-σ€βό υντω ν δ' 4k ψ ο ρ ωτ4ρ α ΊτίΚο ι σ" The δ' is omitted in
Ven. Fl. Fana. Hcrm. keeps neKois, and those who follow him are content with
the meaning 'but may you be rather a carter-out of the impious, as weeds and
Chorus
What do you bid me conjure for this land?
Athana
Such things as suit a victory not ungentle,
even these : that both from earth and dew marine,
that both from sky and winds fair breezes breathe
i^60 through genial sunshine and pervade the land :
that copious produce from the earth and herds
may never fail to flourish for this people ;
with healthy growth of human seed, but more
prolific in law-fearing men; for I,
8(15 like him who shepherds garden-plants, would have
this breed of righteous men exempt from ill.
Such boons are thine. From bloody pageantries
of battle I'll not brook they not ennoble
throughout the world this city paramount.
superfluous pLints '. I think δ' ΐύσΐβούντων was corrupted into SvaaePovvrajy. then,
naturally, ΐΰφορωτ4ρα into 4κφορωτΐρα lest Athana might wish Athens to he more
prolific in wicked men than good. Then δ' was inserted: I ascrihe its omission in
the hest copies to the fact that a later hand has often made additions in Μ of single
letters, as hei'e of δ', and s in π4\οι$, and after the copies were made. ευσΐβοΰΐ'τΐ5
does not mean 'god-fearing' hut 'righteously-acting'. Neither Aeschylus nor
Aristotle ever expected all the people in a state would be good, or any one of them
perfectly so: only that a majority would be weU-conducted.
867. <r-6 voTTi. σου 'ffTiYen. Fl. Aug. σοϋστι Porson. 'These are things
for thee to give.'
The Eimienides endeavour heartily to carry out Athana' s desire, repeating her
ATords or using their equivalents ; inippvTov, v. 861, suggests ^πισσύτουί v. 877,
(for which Meineke need not haΛ•e proposed έπιρρύτον$); the εύηλίωϊ of v. 860, the
φαώρίν α\ίου aeXas of v. 879 ; and the γηθίν of v. 80S, the yaias of λ•. 878, etc.
175
Χορός
(στρ. α')
Athenian Se^o/xttt Παλλάδος ^υνοίκίαν, 37ο
citizens in
m^kfhem- ούδ' ατιμάσω ττόλιν,
selves at the
sides^ofthe ^^^ ^^^ Zeu? 6 παγκρατης "Αρης re
φρονριον θβων Ρ€μ€ΐ,
ρυσίβωμορ ΈλΧάνων άγαΚμα δαιμόνων,
ατ έγω κατεύχομαυ, 8^^
θεσπίσασα ττρευμενως'
επίσσύτονζ βίου τνχ^ας ονησίμονζ
yata? έζαμττρενσβί
φαυ^ρον άΧίον σβλας.
877. uiov for βίου.
878. Ιξ αμβρ <5 σοι Μ, G. ίξαμϋρόσαι Ven. Flor. Fam. Four long syllables are
required, for the penult of ερμαίαν, below, could not be sboi-tened by Aescb. Pauw
proposed (ξαμβρνσαι. Tbe aor. of βρνω is unknown ; tbe quantity of tbe υ is as-
sumed without wan-ant ; the verb is intransitive. Much the same is the case with
ίζαμβράσαι, 'fling out by violent agitation', or, 'extract by fermentation'; it has no
aor., and, if it had, the α would be short. Meineke has thought ofyaias e| αμβρνξαι
or else ομβρί^σαι. The ί^αμ-κρ^νσα which I read from conj. satisfies the metre and
makes the right sense : 'no miasma, no malaria shall the sun's heat draw up from
the earth, but only those exhalations which are favourable conditions and circum-
stances, τΰχαϊ, of life'.
ίμπρον is 'a rope or trace, used in place of a camage-pole in drawing loads'.
Hesych. rh τ^ταμίνον σχοινίον φ ^χρωντο avr\ ρυμον. αμπρξύ(ΐν is 'to haul by means
of such a rope, so that the ploughing oxen are attached tandem-fashion'. Hesych.
explains αμ-κρζύΐΐν -κροτονίζΐίν (haula jib-sail up the π/)ότο»Ό$), Ηλκίΐν, αμαξηΧατΐΐν.
In Callim. Fr. 234 and Lycoph. 635 αμπρίύαν βίον is 'di'ag out a miserable ex-
istence', ίΐαμπρον is 'the rope of a windlass for drawing things out of a deep
place'. (Gloss. Philox. had better have explained protelum by ίμπρον than by
ί^αμ-προν), Ai". iys. 281:
X&iTU)s έξαμτΓρίύσομΐν
τοΰτ' avev κανθηΚίου
is 'haul it up by the ί^αμ-προν without a windlass'. In Arist. Hist. Art. 24. 2, a
176
Chorus
870 Eesidence I with Pallas will accept,
nor will slight the city where
even Zeus, lord of all, and Ares dwell, a
fortress for celestials,
guarding Grecian altars, pride of Greek divmities.
875 Now for her I offer prayer,
and benignantly foretell :
the sun's gay splendour shall di'aw up fi-om earth,
in full streams, effluences
teeming with delight to life.
superannuated mule insists upon συναμνρΐΰων witli the other mules, i. e. on being
tackled on to the rope by which blocks of stone were hauled along.
The "protelo trini boves unum aratrum ducent" of Cato, Xon. 363. 10 is:
' three oxen arranged tandem -fashion and pulling at one rope are the complement
for each plough'. Dr. J. K. Ingram takes it as fonned oi pro-teud-him, so as to
mean 'the instrument or implement sti-etched in front'. Ter., Lucr., and Catull.
derive it from teliim, ' missile weapon ' . " Protelare dictis" Ter. Ph. 1. 4. 35 is
ακροβοΚίζΐσθαί, 'receive with a volley'. In Lucr. 4. 191 "protelo stimiilatur^''
and ibid. 2. 531 '^^\ote\o plag a rum''', with Catull. 56. 7, "protelo cecidi^' , the
etymology imagined by those poets is clearly indicated.
I would propose οττισάμπρψ instead of the οπισαμβω of Soph. Fr. 920, which is
fonned (L. and S.) from οπίσω and αναβαίνω. The word is written οιησάμβρφ in
Plutarch's Collection of Proverbs in use at .Alexandria, 3 ; and by the help of
Horace's "ne currente rota funis eat retro'''' the explanation of οπισάμπρψ is
tolerably clear : 4π\ των eirl n-h χείρον {κατά των χ^Ίρον, Vatic. Prov. 3, 36) ev toIs
ιτράγμασι προβαινόντων, Plut. Bears get down a tree hind part foremost, "ursi
arborem aversi derepunt", Plin. If. H. 8. 36. 54 ; but the getting up a tree hind
part foremost and at the same time making 'one step forward and two back',
which latter is our form of the proverb, is not easily imagined.
" On croit que la cause de ce maiivais air vient de ce que tout le terroir des
environs d'Alexandrette est fort marecageux ; et que les vapeurs que le Soleil en
ekve, causent cette incommodite a ceux qui s'y aiTetent." — Le Bniyn, Voyages,
vol. ii. p. 473.
(συστ. α')
τάδ' εγώ προφρόνως Tol^Se ττολιταις sso
ττράσσω, μεγάλας καί δυσάρεστους
Βαίμοναζ αύτοΰ κατ αν άσσο μένη'
ττάντα yap αύται τα κατ ανθρώπους
ε\αγον Βίέπειν'
ο δε πτ) κύρσας Άρεων τούτων 885
ουκ οΐ^εν όθεν
ττληγαΐ βιότου ....
τα yap εκ προτέρων άπλακηματά νιν
προς τάςδ' απάγει* σιyωv δ' όλεθρος
και μέγα φωνουντ 890
ε)(^θραΙς οργαΐς άμαθύνεί.
Χορός
(άντ. ά)
Βεν^ροπημων δε μη πνεοι βλάβα'
τ αν εμαν ^αριν λέγω*
883. αν ο ν(Γ (a flouiish oxev ν ο).
885-887. As this first system of anapaests spoken Ly Atliana corresponds to tlie
last, vv. 961-972, also spoken by her, we ΙαιΟΛν that these three lines, 885, 6, 7, are
a dimeter, a monometer, and a paroemiac. Four syllables are wanting in M,
which gives: — ■
ό δί μή κυρ (τασ βαρ £ω ντο υτων,
ο υ κό ΐ Sev ο θενιτληγάι βι ό του"
and Herm. supplied ιταρίτταισαν A\ithout any adequate analysis of the passage.
Changes of πη for μτ), π\ηγα.5 for πληγα), Avith irapiavpev to complete the paroe-
miac, seemed to me, for some time, sufficient, the meaning being quite clear. But
1/8
A THAN A
880 These are the things which I gladly procure ^
for this people, by giving a domicile here
to these daemons august and so hard to appease :
for to them is allotted the charge to control
all human affairs :
«85 and, perhaps, he who meets these Avengers, at times
does not know from what source
the scourges of life have assailed him.
'Tis the sms of his forefathers lead him away
to these judges ; and deadly doom, mutely pronounced,
^90 -wdth implacable ire
into dust crushes even a bii? boaster.
Chobus
May no blight, devastating fruit-trees, breathe
(not for my delight, I mean) :
βαρίων cannot possibly be right ; and the things proposed, βαρέων Franz, -πράων
Schiitz, ϊΚαρων "Weil, etc., do not seem to proceed from fuU consideration. I think
βαρίων is accounted for by supposing Aesch. to have adopted the Homeric dialectic
form 'Αρίων, from II, 9. 566 :
€ξ αρίων μτιτρ'όΒ Κίχολωμίνοί,
which αραΐ residt in the rousing of the ήεροψοΓτΐϊ 'Epivvs, ibid, 571. Then viv
ίτΓΎΐΚθον, or Hermann's παρίπαισαν, or the Uke, may be supplied to complete the
impei-fect verse 887. See a fuller account in the Appendix.
889. HeiTuann inserted δ' after aiyuv.
φλογμοί τ ομμ,ατοστερεί'ς υφοιντο
μη vepav ορον τόπων' 89.)
/Ατ^δ' άκαρποι αίανης ^φβρπβτω νόσος'
μηλά τ ενθβνονντα ΐίαν
ξυν Βίπλοΐσυν ζμβρνοίς
τρβφοί γρόνω τ€ταγμ€νω' γόνος oe Γας
Ώ\οντό)(θων 'Έ,ρμαίαν ί>00
δαιμόνων SoaLV tlol.
Άθάνα
{σύστ. β')
^ τάδ' aKOvere, ττόλεως φρουρών,
οί' ewLKpaLvet;
μέγα γαρ δύναται ττότνυ Εριννς
παρά τ άθανάτοίς τοις νπο γαία.' 905
894. φλοιγμιοσ" ό μ|ΐατο στ€ρή$ φυτών το. The σ in φλοΐΎμϊχτ was added by a
later hand: ψΧο-γμοϊ rcToia.ms'by anayrammatism. Then, τ' is given in Fl. όμμα•
ΎοστΐρηΒ was introduced to suit φλοίγμ^ϊ. φιττώντ}) by anagr. becomes υφοιντο.
AVeil had proposed ΰφοιτο. The meaning will be like Paus. 10. 17. 6: rhv Ζίφυρον
κάΙ Bopeav κωΚϋΐσθαι νομ'ιζουσι μτ; άχρι τη$ 'S.apSovs (ξικνίΊσθαι.
897. ίυθίν δ νντ Αγαν. ΐνθΐνονι/τα Παν Meineke. Aesch. is fond of mentioning
Pan {Pers. 441 ; Agam. 56), who had endeared himself to the Athenians in the
Persian war. Dobree's 70 is wrong, because the peculiar gift of Earth is mentioned
V. 899 foU. Pausanias says, 1. 28. 4, ^* As you descend from the Acropolis, jmt
under the Propylaen there is a spring of water and a grotto, where is a holy place
dedicated to Apollo and Pffw", and he then tells the stoiy of Pan's appearing to
Phidippides as he passed the mountain of the Yiigin, between .fVi-cadia and Argolis,
and saying, iis evvovs Άθηναίοΐί eijj, καΐ on is Μαραθώνα τ^ξοι σι/μμαχήσωρ. oinos
μ(ν oiu δ Othi inl ταύτι; τί) θ77€λι'α Τΐτίμ-ηται.
898. |υν δι irX οί σ «νβρ ν οισ. Corrected in Fl. CalUm. Hymn. Αρ. 54, τ) Se
Κΐ μουνοτόκοί 5ι5υματόκο5 al\pa yevotTO.
899. τρ ίφ οι χρ όνωι. τίταγμίν ω 70 ν ο σ, with two syllables wanting, which
Meineke supplies as in my text, e.xrept that I prefer ros to yas. Strabo uses
Lot blasts, killing buds, stop short, nor trespass
89> o'er the frontier of this land:
no distemper doleful, killing produce, here approach ;
but let Pan the thriving flocks
(each with younglings twain) increase
in season due ; and let fhe Earth's own breed from rich
900 deep soil, with lucky find
ratify the daemons' gift.
Athana
Hear ye these things, ye the city's defenders,
how she ordains them?
for the Lady Erinnys possesses much power
905 among the immortals who dAvell underground :
ytvvav of the eai'th producing precious metals ; and of Attica he says, 3. p. 198,
Teubn. : oh yap πλοι/σία μόνοι/ άλλα καϊ υποπλουσία η χώρα, καΧ παρ' eKeiyois ws
οληθώϊ rhv νποχθόνιον τόπον ουχ δ AtSrjs αλλ' ό Πλούτων /carot/ce?. Rabelais, 3. 3,
speaks of " Dis, le pere aux escutz".
900. ττλ ο υτό χθω ν ep |χάι αν. Ι write these with capitals (comp. ^Ένοσίχθων)
because of the direct allusion to the deities. Literally : ' and may the Pluto-
chthonian jjrogeny of Earth ratify the Hermaean gift of the daemons ' . Earth the
begetter, Plutus the guarder, and Hermes the Good Helper in the search for precious
metals, are here giOuped together as a trio who guarantee that the promised gift of
mineral wealth shall not be invalid. Pausanias found their statues in the sanctuary
of the Awful Goddesses at the foot of the Ai-eopagus, 1. 28. 6, KitraiVe καϊ ΤΙΚοΰτων
καΐ Έρμ7ί5 κα\ Γ^ϊ &•γα\μα.
903. όϊ α«Γΐ κρα-ν €ΐ. Correctly in Turn, and Rob.
905. τδι σ-θ' mss. Heimsoeth removed the Θ'. Then, γαΐαν >iss. This pro-
bably represents yata, Avhich I prefer. These deities are called θ(οΙ ol wroyaioi
by Pausanias in the passage cited : it reads as if statues of them were there as well
as those already mentioned : 'όσα &\\a avaKfirai {άγάΚματα) 0(wv των υπογαίων.
irepi τ ανθρώπων φανβρ^ ώς τβλζως
^ίαττράσσονσιν
τοί'ζ μβν άοιδάς, τοΓς δ' αν δακρύων
βίον άμβλωτΓον τταρέχουσιν.
lLopo<i
{στρ. β')
άν^ροκμητας δ' αώρ- 910
ονς απεννέττω τνχ^ας'
νεανίδων τ ετηηράτων
άν^ροτυχείζ βιότον^ δοτ€, κνρι βχουσαί
θεαΐ των, 'SlolpaL,
ματροκασιγνηταί, δαίμονες ορθονομοι,
τταντί δό/χω μετάκοινοι, 9ΐό
τταντΧ -χ^ρόνω δ' επιβριθει^
ivSiKOiS ομίλίαις,
τταντα τιμιώταται θέων.
Άθάια
{μίσον σνστ. }
τάδε rot χώρα τήμτ) προφρονως
ετΓίκραινο μένων
006. φαν €ρώ(Γ. φανίρ is Meineke.
908. τόισ-δ* άν κρνων Mss. Tumebus connected the eiTor from ^irroipavis.
909. irapexovaai mss. and Edd. A slovenly ending, and Μ goes on without a
stop. Road τταρίχουσιν.
910. See the scolion Athen. Ιό. δΟ. in the Appendix.
911. vea- in veavi^wv is one long ; ο.ντ\ μια$ in the margin of F.
912. 913. κυ . . pi ?\o vt€o- Otai των, μΌ ΐ ρ αι• The Editors haΛ■ekept exovres,
althoixgh it cannot be anything Init a scribe's blunder for ίχουσαι. They have
«hanged των, ' them ' or ' over these things ' ; but it seems to be exactly right in
sense and metre.
182
and 'tis clear with respect to mankind that they make,
with an issue complete,
glad carols for these, but to others dispense
a life that is purblind with weeping.
Chorus
910 All mishaps whence men die
ere their time I interdict.
To their lovely maidens grant
Ηλ^68 that wm husbands, ye deities holding the sway o'er
these things, 0 Moerae !
sisters of mine by one womb, daemons who regulate Eight,
910 living as part of each household,
bearing in each generation
rule with righteous intercourse,
each\\'here most adored of deities.
Athana.
I rejoice that ye heartily sanction and seal
these boons for my land ;
914. op θο νό μο ι. Heroi. pret'erred ορθάνομοι. Each gives a good sense.
915. [iiya κοινοί. TurneLus μ^τάκοινοι. So Oppian, Hal. 2. 680, says of
the time of Marcus Aiu-elius :
vw yap (T€, Αίκη, θρ4τΓΤ€ΐρα τΓοληωι/,
yiyvwaKoi μΐρόπΐσοΊ συνέστων ήδέ σύνοικον.
917. ττάντα iiss. ναντα. Canter. The -word ' eachwhere' occurs in the Earl of
Sm-rey's Translation of Virg. Aeu. 2. 799, "from eachwhere flock together", and in
other books of that tinie.
i33
γάννμαί, στεργω δ' όμματα Πείρους, 920
OTL μοί γΧωσσαν καί στόμ επωπα
π/305 τάςδ' άγρίως αττανηναμέναζ'
αλλ' εκράτησβ Zeu? αγοραίος,
νίκα δ' ayaeouu
epL<; ημέτερα δια παντός. ί>-ί•3
Χορός
(αντ. β')
ταν δ' ατΐΧτ) στον κακών
μηποτ εν πάλει στάσιν
ταδ' εττεύγρμαί βρεμειν'
μη^ε πιονσα κόνις μελαν αΓ/χα πολιτωΐ'
δι' οργαν ττοινας
άντίφόνους άτα? αρπαΧίσαι πόλεως. 930
φάρματα δ' άντιδιδοΓει^
κοινοφίλεΐ Siavoia,
καΐ στνγεΖν μυα φρενί,
πολλών γαρ τόδ' ei^ βροτοΐς ακος.
Άθάνα
(άντισνστ. β')
αρα φρονούσα γλώσσης άγα^ι^?
oSov ευρίσκεις ; 935
921. ίΐτω πάι. Perhaps €7Γ£ίπα, because of 4κράτησΐ, ν. 923 ; Athana seems to
allude to those pleas of hers -vrhich were so long without avail.
923. 'Ayopa'iov Δώϊ βωμ}>$ Άθηντισι Hesjxh.
925. ' My effort to obtain good things (for Athens)'.
iS4
920 and I look to the eyes of Persuasion witli love,
for slie kindly looks do^^'n on my words and my lips
when I pray, tliough tliey rudely rejected my prayer
but Zeus Agoraeus prevailed, and our strife
to obtain for our friends
925 all good things has wholly succeeded.
Chorus
Next I pray never may
faction thunder in this state,
faction never gorged with woes :
nor let the dust ha\dng drunk the red blood of the people,
in wrath greedily
930 swallow reprisals of blood, ruin and death to the land.
Joys let them tender for joys, with
sphit of mutual likings,
nurse dislikes with one accord ;
here lies cure for many human ills.
Athana
Art thou not by thy wit now finding the track
935 of a tongue that is kind ?
929. 1Γ01 V as is mucli better than the noivas adopted by some Editors.
930. αρτταΧΊζομαι' ασμ4νω$ Ερχομαι Hesych. Here it is 1 aor. act. opt.
93-i. dp αψρονόυ(Γΐ v. apa φρονούσα Herm., and eupiaKus for €vpi(rK<i in λ•. 930.
Musgi'aA'e had proposed φρονοϋσαι and €νρίσκουσ\
€κ των φοβέρων TOivhe προσώπων
μέγα κερΒοζ ορώ τοΓςδε πολίταις'
τάςδε γο,ρ εΰφροναζ ενφρονες aet
μέγα τυμώντες,
yalav κ(χί πό\ιν ορθο^ίκαιον 9^0
πρεφετε πάντως Βυάγοντες.
Xopos
(στρ. γ')
γαίρετε γαίρετ ει^αιοτι/Λίαισι πΧοντου'
γαίρετ άστικοζ λεώς
Ικταρ -ημενοί Διο?
παρθένου, φίλοι φίλα?,
ενφρονουντεζ ενφρονι'
Παλλάδος δ' νπο πτεροϊς 9ΐδ
οντά? αζεταί πατήρ.
Άθάνα
αΙνώ τε μνθονζ τώνΒε τών κατενγματων,
πεμφω τε φέγγει ΧαμπάΒων σελασφόρων
93§. -π-ροσώ ττων. We infer fiOiu this that the Eumenides kept the same
cheadful-looking masks and garb to the end of the play : but Pausanias says,
1. 28. G, that there -was nothing ψοβΐρ})ν about the statues of the 'Χ^μναί which he
saw in their holy place under the ^Vreopagus.
938. Ιυφράνασ έύψρονεσ-. eu^^oi/as Tumebus.
940. καΐ γήν. A common error for yatav. The first καΐ is inept. For a similar
coustmction Λ\1ί1ι ^ιί-yeiv, Weil compares Isocr. Kicod. 41, χρτ? tovs opdSis βασι-
\euovTas ras iroXeis iv δμονοία παρασθαι Siayetv.
941. χάντίσ-. iravrus Yen., Bothe.
942. χάιρίτ* iv αισ-ιμ.ίαισ. Tumebus added χαίρ(τ from the antistrophic
verse, ΐναισιμίαισι, fonned from ίναίσιμο$, was first edited by AVeil in place of iv
αίσιμίαισι, Edd., llesychius giving 4ναισιμία' ζιοσημία.
ι8ό
From these terrible Features I see that much gain
will come to this people: — who, if ye delight
in these deities ever delighting in you,
and ye honour them much,
040 ΛνβΠ known shall ye be as maintaining a land
and a city of perfect uprightness.
Chorus
Joy to you, joy from these omens of wealth and welfare !
joy ! ye natives of the place
dwelling by the Maid of Zeus I
dear to her as she to you,
her delight as she is yours !
0 45 covered by Athana's wings
you the Father reverences.
Athaxa
I laud the terms of these fair orisons,
and by the splendour-bearing flambeaux' beams
944. φίλασ φίλοι (τω φρονό υντί(Γ€ν xp όνωι• This being an echo οί" ei/</)^oi'as
ίΰφρονΐί, V. 938, it vras not difficult to see that the true reading is Mhat I have
given. I aftei^vards found that Weil had thought of ΐύφρονοΰι/τίί ^ύφροσιν {Pcrsae,
App. pub. six years after his Eumenides) which cannot be right. Then it was ne-
cessary to read ψίλοί φίΚαχ. Now Λve see hoΛV σωψρ arose from aev<pp, and χρόνψ
Avas intiOduced to make sense with σωφρονονντΐε. The pleasant combination φί\ο5
ψίλον is not rare, as e.ffr. Eur. Suppl. 1163, φίΚον φί\α5 άγαλμα μητρ05. Weil
first punctuated this correctly as above. There had been a stop at Aios, which
made things absurd.
946. αΙνώ hk mss. re Hermann.
It was necessary to make an innovation here : this iambic system, vv. 946-
906, comes in the mss and Edd. after the last words of the Eumenides, v. 960.
4ζ τους evepde καΐ κάτω χθονος τόπους
ζυν ΊτροσπόΧοισιν, aire φρουρουσυν βρβτας
τούμόν, δικαίως, ομμ,α γαρ ττάσης ■^(^θονος 9Γ)0
&Ύ)σΎ)8ος ίζίκοιτ άν, ζύκλεης λόχος
παίδων, γυναικών, καΐ στόλος ττρεσβυτίοων,
φοινικοβάπτοίς εν^υτοΐς εσθημασιν.
τι/χατε, /cat το φέγγος ορμάσθω πυρός,
The scribe, hui-rying eagerly to his "συν Θΐψ Τ€λοί", went on after the second
Xaipere, xaipere, V. 957, instead of after the first, v. 942.
The first strange thing Λvas that these iambics should be inserted in the niidst of
the systems of anapaestic lines, the measure for the march of the procession from
the Erechtheum to the foot of the Hill of Ares. Then you find Athana announcing
that she is about to begin the march at v. 961, and giving the actual words of the
order to march at v. 969, v/ueTy δ' ήγεϊσθε, ττολισσοΰχοι παΓδεϊ Κραναού. Her fare-
well \rords to her people are very appropriate, «ϊη δ' α•γαθών αγαθή διάνοια ττολίταΐί.
The last words of the Eumenides v. 959, μΐτοικίαν δ' ΐμΊ)ν el• aiBovres ούτι
μ4μ\Ι/€(Χθΐ συμφορα.$ βίου, are also an appropriate farewell-blessing. They were
prompted by Athana's words, as has been so frequent in this long concluding dia-
logue, T. 956, τί» Koiirhv evavSpoitri συμφορα73 ττρίπτι, which, also, are not suitable
words to be Athana's last. Theii• word ΐπη, v. 957, is the echo of Athana's μύθουε
V. 946, and their μΐτοικίαν ΐμ^ν, v. 959, of her roirovs, v. 948.
Athana's parting words to the Eumenides begin at xaipere χνμΐΊε, r. 961, when
she advertises them of the start immediately about to ensue.
The iambics only announce the beginning of the end, with a general notice and
description of the intended procession. The actual exit of all the actors is given in
vv. 961-972. The last verses of the play, 973-986, are a hymn chanted by a choir
(probably of maidens dedicated to Athana's worship, the αρρ-ηψόροι, "Weil) which
choir forms a part of the pageant.
The only objection to this new arrangement of the lines is that the αντισύστ-ημα
ά, corresponding to νΛ'. 880-891, is detached from the rest, in an unusual manner,
by the iambics. But the poet was bound to give some quiet account of the ap-
proaching march, which could not well be done in lyric verse, and this αντισύστ-ημα
ά seems fitly to conclude all that comes after the announcement by the Erinnyes
that they are appeased, v. 870, as it was σύστημα ά which commenced the whole.
949. ξ υμ.ΐΓρ ο (Γ πό λο ι σι V.
950. "NYclI put the comma before SiKa'iws, to separate it from φρουρονσιν, and
i88
will to the nether world, rooms under ground,
in due state bring you, with processionists,
950 my image-guardians. The flower shall come
of this These'id land, a glorious troop
of maidens, matrons, and of ancient dames
a host, in special garments, scarlet-dyed.
show honour ; let the flare of fire dart forth.
make it qualify the whole sentence, meaning ' as is due to your dignity '.
9-53. I agree -«-ith Herm. that 4ν5ύομαί is said of dress piit on when one is going
out to appear in piililic ; on a great occasion, sititahle dress ; according to rank and
office. Miiller shows that scarlet was the colour Avom in worshipping the :^ΐμναί.
It has been retained by Cardinals, Grand Inquisitors, and Doctoi-s of Laws.
954. Hermann marks a lacuna before v. 953, "Weil before 952, but says one line is
wanted somewhere here. The fonner wants one to contain the word ei/iei/tSes, which
Athana was supposed to have used at the end of this play, see Argument, by Hai-pocra-
tion, Photius, and Suidas ; who were, probably, all copying the same inaccurate tradi-
tion. The Furies were not called Ενμ(νί5ί3 at Athens, but 2eju;O[', Eumenldcs was
their name at Sicyon. It is quite enough to give occasion to that tradition that
Athana calls them ei<ppoves, v. 938, and the Choir (perhaps the verses were ascribed
to Athana) caU them σ^μναί, v. 980. This is Miiller's account, in which I concur.
He adds that the play came to be caUed 'Eumenides' in some way inscrutable to
us. See above, pp. 44, 45. "Weil wishes for a line to suit his 'ratio antithetica'
of iambic systems, and thinks that eoyuei/iSes muit certainly have occurred. Ho
inserts it in v. 983. I find the τιμάτε of v. 954 to be abmpt, and would suppose a
line to account for the χωρΊται of v. 975, and the ■κανδαμί of v. 978, such as :
ύ/Lters δ' 4τΓ(υ<ρημοΰντζί epnovaais, φίλοι,
' and you, my people, observing silence, and raising the shout of praise at the right
moments, as we march along, do honour to the occasion; Hght up the bright
torches, which will henceforth be canied in honoui• of our 2€μναϊ from year to
year'. Aeschylus does not think fit to go into details about the libations without
Avine, the bunches of dafPodils, νάρκισσοι, and the victims, ewes in young, and
white doves. For the retinue, we may compare Ovid, Fast. 4. 295, "procedimt
pariter matres, nataeque nm-usque, quaeque colunt sancta virginitate focos" ;
Boccacio, Ninfale d ' Aimto, p. 49, Venice, 1586, "le vergine, le matrone, e I'antiche
madri con risplendente pompa omatissime".
όπως al•' ευφρων 178' ομ,ιΚία γθονο<ζ 955
το λοιπόν ενάν^ροισι σνμ,φοράΐς ττρβττΎ).
Χορό?
(άντ. γ')
γαίρ^τε, γαίρετ€ δ' ανθυς, βπη ^ίττλοίζω,
ττάντεζ οΐ κατά tttoXlv
δαί/Λονε'ς re καΐ βροτοί,
Παλλάδα? ττόΧιν νέμοντ-
€5* μετοικίαν δ' ε/Λτ^ι^
€v σεβοντβζ οντι μεμφ- 'jco
€σ^€ συμφοράς βίου.
Άθάνα
{άντίσνστ, ά)
γαίρετε -χυμεΐς' προτβραν δ' €μ€ χρη
στ€ίχ€ίν θαλάμους άττο^^ίζουσαν .
ττρος φως lepov roivhe προπομπών
LT€, κα\ σφαγίων τώι^δ' ύπο σεμνών
κατά γας συμεναί, 905
το μεν άτηρον γωρας κατέχειν,
το he κερΒαλεον
πεμπειν πόλεως επΧ νίκΎ).
956. Ιυ άν δρ οι σ-ιν. evavSpoiai Flor. This phrase is explained by \y. 8G3, 4,
and the reply of the Eumenides. It includes the birth and training of brave men,
and the opportunities afforded them for distinguished or heroic action.
957. eiri δι χλοί ζω. ΐπη δίπλο/^co Weil, i.e. ' I repeat, xaipere, χαψίτε'.
960. kv σίβό υντ€(Γ. σέβοντΐ$ Tumcbus.
961. δ^μ€-χ-ρή. δ' e>e Porson, for Se /*« Edd.
I go
955 that ever more this land's kind denizens
be famed for giving chances to brave men.
Chobus
Joy to you ! joy yet again ! I repeat the omens :
joy to all throughout the state,
deities and mortal men,
who in Pallas' city dwell ;
and my new abode if ye
060 duly honour, ye shall not
chide the accidents of life.
Athana
Joy also to you ! and farewell ! for I now
to show you your chambers must march on in front.
Follow the holy light of this escort,
and with blood from these victims piously slain
965 sinkmg under the earth
keep down under ground that which is baneful,
but the gainful send up
for the triumph transcendent of Athens.
963. ΐΓράπομητον xiss. προττομπών Bentley.
966. άτήριον mss. a.TT]phv Bentley. The sense is the same as at Pers. 223 :
έσθλα ττίμπαν yr/s evepOev is φάο$,
τ&μπαΧιν δέ rwvSe yaias κάτοχ αμαυρονσβαι σκότφ.
That is, έχετε κατά χ<ίραί, ' keep under ground everything causing fever, ague,
distemper', etc.
i9t
νμεΐζ δ' -ηγείσθε, πολίσσονχ^οί
παίδες Κραναού, ταΓςδε μετοίκους'
ζϊη δ' άγαθωυ
άγαθη διάϊ^οια ττολίταις.
970
The Pro-
cession
leaves for
the Holy
Place of the
Eumenides.
First, the
Athenian
warriors
holding
lighted
torches :
then, Atha-
na followed
by the Eu-
menides;
the maidens,
chanting;
the ma-
trons ; and
the ancient
dames.
ΤΙροτΓομττοί
(arrp. a)
βατβ οόμονΒε, φίλας ερίτιμοι
Νυκτός παίδες άπαιδες, νπ' ενφρονι πο/χπα.
εύφαμείτε δε, ^ωρΐταυ.
(άντ. α)
γας νπο κενθεσιν ώγνγίοίσυν
τιμαΐς καΐ θνσίαίζ ττερίσετττα τύχοιτ αν,
εύφαμεΐτε δε τταν^αμί.
{στρ. β')
ΪΚαοι δε καΧ ενφρονες αια
δεν/ο' Γτε, σεμναί, τα πυριδάπτω
Χαμπάρι τερττόμεναι καθ' όδόν.
ολολύζατε νυν επί μολπαΐς.
975
980
969, 970. ήμ€ΐς and μέτοικοι mss. Turnebus conected. Wieseler well com-
pares At. Ha». 1530, where the Chorus conduct Aeschylus to the world below,
with holy torches lighted, and themselves singing snatches from his μίΚη:
SOTS, Βαίμονα ot κατά youav,
tt) tc ττόλβί μΐγάλων αγαθών ayadas Stavoias,
973. βάτ €v δό μ,ω ι ^c^oXai φιλό τι μο ι. Superficial remedies have been
tried with no better result than βατ in Βόμωρ Turnebus, and βατ€ ΰόμφ "Wellauer.
A deeper analysis shows that Λνβ ought to read fiare Βόμον^ζ by anagrammatismus,
the scribe having Λvritten do%vn the letters in any order according as ho deciphered
them. For the rhj-thm compare v. 969. Then, μίγάΚαι is a gloss on ΐρίτιμοι, and
<pi\o- contains the epithet <pi\as, M'hich is so much wanted for Νυκτίίϊ, liitherto
called αϊανη in this play, but now properly ψίκ-η, as she is <pi\la, μίγάΚων κόσμων
Forward ! ye οΪΛάο guards, children of Cranaiis :
970 lead on the new residents : grateful and kind
be the feelings of all
my people because of these blessings.
A Cnom OF Maidens in the Procession.
Start for your home, ye of Night the beloved
worshipful children unchildlike, in joyous procession.
970 (Be solemnly mute, good people!)
Down in earth's caverns primeval assume your
tributes of high adoration in worship and victims.
(Be solemnly mute the whole nation !)
Placid, kindly disposed to this country,
980 come ye this way., ye holy ones, cheered by
flambeau, that feast of the flame, as ye go.
(Eaise the shout of assent to our anthems!)
KTfareipa Again. 355. φικότιμοι is fiilly condemned by its incompatible meaning ;
ΛνΚίΙβ 4ρίτίμοι is said in obedience to τιμάτε, v. 954, and eo σίβοντΐί, v. 960. >
974. ίΐθύφρονι Mss. ίΰφρονι L. Dindorf. It is quite proper that the epithet
ά7Γαιδί$ should he used, because the contrast •was great between the 4τΓηρατοι veavi-
Sfs, the maidens, and the φοβΐρα πρόσωπα of the Erinnyes, Avhich the Eumenides
retain.
970. x« ρ £ΐ τ€. χωρΐται Hermann.
977. και τι μάι (Γκαι θυσ-ί αι <γ ττί | ρι <Γ€ΐΓτα ι τυχαι τ€. Herm. removed the
first καΐ. Heimsoeth's ττβρίσεπτα τύχοιτ kv satisfies sense and metre : one would
have liked something more simple.
979. ίυθι5φρον€σ γά ι. evppoves αία Meineke. See οΊα in an iambic senurius,
above, v. 60.
982. δι όλολυξ ατ€. ολολν^ατΐ Boissonade. It is written coiTectlv, v. 986.
{arr. β')
στΓον^αν παν€Τ€ς δαδάς τ otcret
Παλλάδος άστυ. Ζευς τταντόπτας
οΰτω Μοΐρά re σνγκατββα. 98'
ολολύζατε νΰι> inl μολπαίς.
983. στΓονΒάι δ' Ιστό ιτόίν ?ν δαι δεσ δ ι κων. Here again the corriiptions are
profound, and I ascribe themtotlie same cause as at v. 973. iarh vav is the scribe's
anagrammatic way of putting down iraverks. οΧκοον is a confusion of κ and ισ,
not very rare ; the ν has been added by an interpolator. The rest resolves itself into
σποί'δάΐ' and δάδάϊ r,
σπονδή is not used elsewhere by Aeschylus except Supplices, 982. σ-ηον^αν 'a
libation ' is proper here, and not a-novZas ' covenant'.
Pausanias says, 2. 22. 4 : "when you have come from Sicyon about two ndles,
as it seemed to me, on the left hand after you cross the Asopus, there is a grove of
holm-oaks καϊ vahs OeSiv, &y Αθηναίοι Se/tti'as, '2ικυώ]/ίθί Se ΕυμΐνίΒαί ονομάζουσι'
κατά δ( eras ίκαστον ίορτην ημ4ρα μι^ σψισιν ίγουσι θύοντΐ5 ττρόβατα
Yearly the city of Pallas shall bring you
drink-offering and torches. Herein the omniscient
985 Zeus and the Moera together agree.
(Eaise the shout of assent to our anthems ! )
4•γκύμορα, μ€\ικράτω 5e (TirovSfi καϊ ivdeffi αντί στΐφάνων χρησθαι νομ'ιζουσιν^^ .
984. ά<Γτδ ι σι ξ^υσ-'-ιταν τό irras, and to the same effect Aug. G. Yen. Flor. Fam.
Rob. αστοΤσι was made out of &στυ in order to go with what follows. Reading
άστυ, I also put a full stop. The last sentence means much the same as Hor. Can».
Saec. 73 :
"haec Jovem sentire deosque cunctos
spem tonam certamque domiim reporto."
Hermann and Edd. prefer to read Zevs δ navonras. But Siippl. 1-39 gives Zens
as πατήρ τταντόττταί without the article (Herm., Weil) and ηαντόπταί makes a more
solemn ending.
+ + 'ETMENIAEC Άΐ C XT Λ Ο Τ CT Ν ΘωΤ6Λ Ο CT.
195
CRITICAL ADDENDA.
A LONG and quite unexpected delay in the printing of these sheets
enables me to give a list of readings adopted by Professor Weil in
the Teubner edition of Aeschylus, revised by him and published last
year. These readings are interesting, as being deviations from his
own text pubHshed in 1861, and as representing how much German
scholars have done for the Eumenides in twenty-four years.
I accept Kirchhoff's correction of v. 132, ίκλζίττων for Ικλιττών,
and I regard all the other readings, which I had not already
made out myself, as being of importance only because Professor
Weil has allowed them to appear in the Teubner text.
Fehruary 23, 1885.
8. τϊ/^τ;? ΛVeil. for φοίβης.
18. τοΓσδβ KirclihoiF, for τόνδε. In this line Μ has χ-ρόνοισ for
θρόνοκ; Tumebus.
31. K€L Tis 'Έ,λληνων ττάρα Weil.
33. μαντινσομαι Kil'chhoff.
36. μη μ^ σωκ€Ϊν μηδ' Ιτ Weil.
46. λεχος Μ, λόχος F1.
85-87 KirchhofE would place before v. 64.
196
CltlTICAI. ADDEXDA.
68. "Perhaps, ττεΒωντα^ Weil.
132. Ικλΐίττων Kii\lihoif.
163. " φονολιβΐΐ θάκω nescio qiiis".
167. μαντικοί' Weil.
168. (μυ Kov "M is omitted in my note).
174. εΐσιν ου Kirchhoff.
184. άχρωνίαν (^λευσμόν re) Heimsoeth.
203. -ρόςφοροί Prion.
216. TO μη 'ντρ€ΤΓ€(τθαί KirchhofP. {μη μίλζσθαι Heimsoetli).
218. οιό' ov Weil.
230. ος-ρο8ω Weil.
434. {oli'm] 236. ο/χ,ω? 8k Weil.
238. άμμζνω Dind.
261. φεροίμαν εγώ Weil.
306. ΐί-χόμεθ' €?iat Donaldson.
316. άμανροΐσι Weil.
322. φρενο-λαιης AVeil {οΤμαι φρενυ^αης ΛΓ, sec. man.).
331. {τταράφρονα ^ed.\
335. γεραζ Evers (for χεραζ].
343. σ-ενδο/Αεν αϊΒ' Doederlein.
347. After Merkel, inserts as a refrain, epJujmnium, 339-342
άνατροττα? — αίματος νέον.
354. Again following Merkel, inserts the refrain, μόλα yap ovv —
άταν, 348-351, after v. 354, and a second time after 357.
361. 8νσττο8οτΓαί—αλα Weil.
447. αΐδονμαί Hermann.
448. εί—εμφελον Herwerden.
507. Weil appropriates Mueller's άγοντα.
526, 7. δόμων Med. coit. ; then, μνχων Η. L. Ahreus.
564, 5. Xe^at Weil — δικαιω Weil — and ιΙ/είσ-ομαι Μ.
587. τταρεσκηνωσεν ΈΙ.
618. "Perhaps θεά'' Weil.
Γ97
CKITICAL ADDENDA.
619-625. Suspects to have been added af'ter the death of
Aeschylus.
627. J^ote of interiOgation after λζλζ-γμένων Kirchhoff.
637. " Interprctamentum "Apetov" (which W. brackets) "expu-
lisse vidctur verbum a quo pendebat ττάγον".
644. TO τ ημ-αρ Grotius.
665. κάγώ τ€ Μ. καγωγε Robortello.
737. Μ has άντι τταθη, ν. 766.
738. χθονί φθοράν Heimsoeth.
751. νμ€Ϊ<; δ' έμ^ίτζ rrjSe yfj βαρνν κότον Weil.
752. σκίψασθε, μη θνμονσθζ, μη^' ακαρττίαν ΛΥθϋ.
754. Ascribes αχια? to Musgrave ; reads ^ρωτ^ρα?.
790. γα5 Herm. οΐκάν Med.
825. και ΤΓολλα μ\ν σν Weil.
863. σωτηρία Weil.
885. ο γε μην Herwerden. βαρέων Weil, which had been long ago
proposed and rejected.
888. {άμπλακηματα is the reading in M. Pauw made the cor-
rection}.
931. κοι^ωφελει M. κοινοφιλεΐ Hermann.
934. AVeil reads φρονονσι and ενρισκειν;
942. iv αίσιμίαισι.
943. AVieseler lemoved the comma after Ato?.
944. παρΘΙνον Eobortello. παρθένονς Μ. Then Weil actually
reads σωφρονονντα €μφρονος.
953. Marks a lacuna of two lines after this verse, and supposes it
to have contained the word Ev/xeviSes.
966. χώρα Paley.
973. Heads βάτε Βόμω.
975. ΐΰφαμΐΐτε 8c -ττανΒαμί Schwenck.
977. ττερισίΤΓτ' ΐν ίχητε AVeil.
983. Prints the reading of Μ and pronounces it corrupt.
985. Musgrave put a full stop after άστο??.
198
APPEND IX.
2. The first who gave respoiises. This should he understood in no
mystical sense, hut as stating the true answers given by Earth to an
enquiring and observant race ; in matters such as the choice and cul-
tivation of proper food ; the quality of plants ; dwellings adapted to
the climate and the change of seasons ; and the like.
The mystical meaning would be like what the Heliconian Sibyl
said of herself : ' that even when dead she would not cease to give di-
vinations ; for her soul, mingling with the air, would always be borne
about in the form of prophecies mysteriously delivered in articulate
speech ' (like those of Aius Locutius) ' and that grass and trees would
grow from her body transformed in the earth, on which consecrated
animals would feed, and derive all sorts of colours, forms, and qualities
in their inwards, σ7Γλάγ;^να, whence men should get prognostications
of things to come'. She still exists, by her ΟΛνη account, as 'the Face
in the Moon revolving round the Earth'. Plut. de Pyth. Or. 9.
5. With violence to none. The Scholium is: "Pindar adopted a
different tradition ; to the effect that Apollo mastered Pytho by force,
and therefore Earth sought to hurl him into Tartarus".
6. TTttts X^ovosj Φοίβη. Hesychius has : Γαιτ/ίδα" τ^ν Φοίβην,
'Αντίμαχος. [Antimachus — second in the Alexandrine canon of epic
poets, and preferred to Homer by the emperor Hadrian. Enamoured
oiLyde. Called σώφρων, Anth. 12. 16. El. ab. 400 b. c. at Claros, ter-
ritory of Colophon].
9. JTe left the Delian lake and reef. The lake in Delos was called,
so Schol., η '^,τρογγνλη, ' The Round,' with epithets τροχοβώψ, τρο-
χόίσσα, ττίριηγης in Hdt. and Callim. [So the island Stromboli in the
APPENDIX.
Lipari group was called "^TpoyyvXrj from its round shape, Corn. Sever.
Aetna, 431 :
insula cui nomen facies dedit ipsa Kotundae.]
The lake is now an oval hasin to the IS", of the island, about 100
yards across at its greatest diameter. Pliny, K. H. 4. 12, describes
the isle as being 5 miles in circumference. The town was on the
■west side, at the foot of the bare granite rock of Cynthus, which is
from 400 to 500 feet high — an imposing object in so small an island.
Delos had a little river Inopus, said to rise and fall with the iiile.
There is no palm-tree there at present, but Cicero, Legg. 1.1, says
that the Dclians were still sliowing in his time the tall and slender
one which Homer's Ulysses admired so much, and to which he com-
pared Is'ausicaa's graceful form, Od. 6. 163 : <Ss σε, yjivai, αγαμαί re
τίθη-ττά re. Pliny says, N. Ή. 16. 44, that the palm-tree under which
Apollo was born at Delos was still to be seen, "palma Deli ab ejusdem
dei (Apollinis) aetate conspicitur". A thing much harder to believe
(but which is, nevertheless, even now most confidently asserted and
believed) is that the plane-tree in the island of Cos, under which
Hippocrates, 460-357 B.C., used to receive patients, diagnose and
prescribe for their ailments, is still alive, and maybe seen, its branches
supported by pillars of masonry. Cos is not volcanic as Chios is.
Delos is said by Pausanias to be Αηλίων ye ctve/ca ψημοζ άνθρώττων,
in his time. Travellers have long described it as deserted and aban-
doned ; except, in the daytime, by a few shepherds who rent the
pasture for a few crowns a year. The marble fragments of temples
and statues were long ago sent in ship-loads to Λ^enice or Con-
stantinople.
This most interesting spot of ground is now called Bhiles, as also
is the isle of Ehenea, about half a mile to the west. In this narrow
strait lies 'the Delian reef, χουράς or 'Hog's Back', \'ii'girs 'Dor-
sum', which Euripides, Tro. 89 prefers to call χοφά8€ς, since they are
two. They are now called by the name 'Rematiaii', 'the Sunken
or Flooded ones', from ρενμα. Aeschylus, Cicero, and Pliny speak of
what they had visited and seen.
18. " Those who imagined that Apollo and the Sun are one and
the same divinity, justly dedicated the oracle at Delphi to him and
Earth". Plut. de Bef. Oroc. 43.
APPENDIX.
21. The cave Corycian. Pausanias, 10. 33. 2, after describing
three of the most remarkable natural caverns and grottos to be found
elsewhere, declares the Corycian to be the greatest and most sight-
worthy of all, in either Greece or foreign lands. It is now called
2αρανται'λι, 'the Cavern of the 40 Chambers', where 40 seems only to
mean a large, or possible, number. It is about 7 miles from Delphi
as you go on foot to Parnassus. The principal chamber is said by
Leake to be more than 200 feet long and 40 feet high in the middle,
agreeing with Pausanias, who says that the height was in proportion
to the length. The next chamber is nearly 100 feet long. See Smith's
Diet. Geog. s. v. Delphi.
All such spacious grottos were sacred to the Xymphs. Longus,
I*ast. 1. 4, seems to have this verse in view: 'Νυμφών αντρον ην,
ττίτρα μζ-γάλη, τα evBoOev κοίΧ-η.
ib. Loved of birds. For shelter iu inclement weather, and to birds
of passage in winter.
25. Bromius seems to be pictured, in the word καταρράψας, as
netting, or knotting, as it used to be called, with a mesh, meche, and
shuttle, navette, the reticulated snare in which the hare Pentheus is
to be caught, ράπτω will refeT to the fastening {κατά, firmly) of the
knots, noeuds, of each mesh, macula, maille.
This verse is one of three which occur in Aeschylus, and can be
easily remembered as exceptions to the rule of modulating the Tragic
senarius by some caesura ; the other two being Again. 943 :
■πίθου' Kparos μίντοι trapes 7' ζκων f,uol,
and From. V. 640 :
ουκ οΊ^' oirivs ύμΐν απιστησαί μΐ χρη.
The poet thus avoids the appearance of a too abject subservience
to the conditions of hannony.
27. Etym. M. s. v. νττο των ί-γγωρίων XeyeTai Πλείστος, οζντόνως.
ΉρωΒιανος δε, Ιν Ττ^ Κάρολου, Πλείστος βαρύνει. The Ή καθ' "Ολου
or Καθολική Προσωδία, or Μεγάλτ; Προσωδία, is the title of Herodian's
great work, in 20 books, on accent and quantity.
29. η ΐΐυθία is ή λεγομένη σνμτΓροψητενειν ΘεμιΒοζ αζία, Plut. de
Hdt. Malign. 23.
APPENDIX.
32. The entrance of enquirers in turns decided by lot (dice) is
stated in an intentionally obscure passage of Pint, de EI apud Delphos,
16. (He concludes that the -E"/ means £t 'Thou art'; cf. "eveiy man
that Cometh to Him must confess that He is''''; after rejecting several
solutions proposed.)
The Pythoness was wont to make responses without any question
asked, because the god "understands the prayer of the dumb, and
hears although no one has spoken", Plut. de Garr. 20: η μ\ν yap
ΐίνθία και ττρό έρωτησ€ως ανθωρΐ ^(^ρησμονζ ζ'ωθί ηνας iκφep€ιv^ 6 γαρ
θΐοζ ω Xarpevet
Koi κωφοΰ ξυνίησι, καϊ ου KaXiovTos ακούει.
38. μλν ονν corrects the hasty ovhiv, and brings the truth to its
exact dimensions.
40. €7γ' όρ.φαλω μί,ν. Delphi itself was called γ^ς ομφαλός, as
marking the middle point of the habitable world between East and
AVest. Strabo, 9. 6, says ' also of Hellas between Xorth and South'.
Hesychius mentions Paphos also as being called -γης ομφαλός. Epime-
uides is said (Plut. de De/. Orac. 1) to have questioned the proper
application of the word to any place on a sphere. Two philosophers
and travellers who take part in that dialogue are thought by Plut.
to illustrate the old myth about the eagles. One of them started
from Biitain, the other from the country of the Troglodytae, below
Berenice (mod. Suakim), and they happened to meet at Delphi at the
same time.
Strabo, I.e., adds: δβικνυται καΐ ομφαλός τις iv τω ναω τεταινιω-
μίνος, και εττ' αντω αί δυο ^Ικόνες τον μνθον, " There is an ' Omphalos'
shown in the Grand Saloon {ναός, σηκός, cello) of the temple, tied
round with ribbons and woollen yarn ; and upon it are figures of the
two eagles mentioned in the tradition". In vases it appears as a
conical stone (probably of a phallic nature and origin), and Orestes
is represented as seated upon it. Miiller refers the reader to plate 35
in Eaoul llochette's Oredeide, and to a learned explanation of a vase-
painting edited by Millin, which I have not been able to consult.
42. Delphi is distant about 70 miles, in a straight line, from
Argos. Orestes must be supposed to have fled in one course to some
place Avhere he could take ship across the Crissaean gulf, ' Sword
just clrawii' means that he had not sheathed it in the transit from
Argos, nor had time to wash away the blood-stains.
67. Disgust is shown by the τάςδε τά? /λαργονς and the αΓδ' αί
κατάτΓτνστοι. He is the God of Light and Gladness : they are the
obscene and hideous daughters of Xight and Horror.
78. βονκολονμΐχοζ, 'driven like cattle by drovers'.
80. Plutarch, who was likely to know, says, Fr. 10 : ξνλιιον δε
TO T^s Πολιάδο? (ίόανον) νττο των αίτο^^θόνων ISpvOh', ο μίχρι ινν
Ά^τ^ιαΓοι διαφυλάττονσιν.
89. Έρμης, called Έ,ωκοζ ' the Mighty', his planet-star being 2e;(c?
in the Babylonian tongue; 'EpiotVios 'the Great Helper'; Ά,κάκ-ητα
'he who conducts you without harm', 'the Safe-Conductor'. His
analogue in the Roman Catholic scheme is the Archangel Michael.
103. The 'mentis oculi', Cic. Or. 29, never close. Aelian, V. H.
3. 11, says: "The Peripatetics make the soul coil itself up in the
region of the breast by night, and then become μανηκωτίρα" , imbued
with more than human intelligence.
114. άλΑά — ept Φνχης Oeov "Έκτορος Ιτ,—οδάμοω. II. 22. 161.
153. This lyiic senarius is represented by a senarius also in the
English translation ; and this liberty has been taken in the choral odes
Avhich follow, wherever it helped the full expression.
157. Elsewhere, in six places, Aeschylus means 'a goad' by
κά'τρον, such as was used by the drivers of bullocks and cows.
After he has said 8ίφρηλάτον, however, κά'τρον can only mean
μάστιξ, which he makes quite clear by saying μαστίκτοροζ, v. 159.
Kevrpov occiu's only twice in Homer : II. 23. 387, where it is the
same thing as the μάστιγα of ib. v. 383; Tydides has a μάστιξ, ib. 430.
The other place is 23. 430, where it must also mean a μάστιξ.
In 11. 5. 478 Hera lashes, with a whip, horses which are κεντρην^-
κ€α?, * submitting to the spur of the lash', in v. 752.
Hesychius gives : κίντρον δόρν, μάστιξ. The Etyni. Μ. has :
K£VTpi;veKeas* rots κειτροις. ο Ιστι ταΐ? μάστιξ ι, ε'κοιτα?. and
under κίίτρότντΓον' μαστι-γίαν.
ΑΓΓΕΧΒΙΧ.
The διττλοΓξ κίντροισι of Soph. Ο. R. 809 means a whip with two
lashes, of which see an example under the wovu. fagellum, in Smith's
Diet. Antiq. This will be the same as the διττλ•^ μάστιξ of Aesch.
Agam. 642, and δυο κέντρα are simply ' two lashes'.
This passage is imitated by Soph. Ant. 1272, foil :
iv δ ' (μψ κάρα
Oehs τότ άρα tots μί-γα fiapos μ' ΐχων
iiroLiCfv, if δ' ίσ^ισ^ν aypiois 6So7s —
"the god, like a charioteer, let drive at my head with a veiy heavy
lash ; and, shaking the reins, urged me on to wild racings", etc.
172. TJioughfled underground never is he delivered. Aeschylus here
allows the Furies to put forward their own creed, and that which was
the belief of all the baser sort of heathens, as to a state of punishment
and tortui'e of the soul after death.
Plato does not venture to propose to the more intelligent portion of
his countrymen any alternative except that of everlasting unconscious-
ness, or else, everlasting conversation with Orpheus, Musaeus, and
innumerable others of both sexes, Apol. c. 33 ; for the Orphic doctrine
given in Phaedo, c. 13, is only a piece of rhetoric, and Dantesque ab-
surdity. Λ"irgil makes Aeneas and the Sibyl leave the world of disem-
bodied souls by the ivory gates : that is the same as saying : ' All this
about Erebus and Elysium is very pretty and interesting as a picture
for the fancy; but it is not true, you know'. To the average Greek
the only heaven of heavens was such as that won by the 192 Athe-
nians who fell at Marathon, and had their names and their fathers', and
their native hamlets' names inscribed on the ten pillars of their tribes
that were raised upon the field of battle. For those who had no such
glorious chance or lot, there was the satisfaction of leaving behind them
the reputation of having been good and honourable citizens, and worthy
sons of their native country. The Orphic heaven was a μχΘη αΙώνίος,
one everlasting wine or beer bibbing Walhalla.
182. οφθαλμώρνχοί. ' They deprive of sight those Royal Princes
who are not to reign, in the following way. The king gives a written
order to the nearest person in attendance (for in Persia there is no
executioner by profession) to go and take out the eyes of such and such
a child. He goes to the door of the women's apartment, Avhere the
S04
APl'KxN'DIX.
child is tept, and says that lie comes in the king's name to speak to
the young• Prince for his good. The order is taken in : its meaning is
well understood, and causes tears and screams ; but tlie women are
bound to let the child go. The eunuchs bring him out to the messen-
ger, who throws them the written order. Then sitting down on the
ground he lays the child at its length on liis knees, with its face turned
up, and holds its head with his left arm. AVith one hand he draws
back the eyelid, and with the other, holding his dagger by the point, he
digs out the eyeballs whole, without disfiguring them, just as you
might the kernel of a nut. He puts them in a cloth and carries them
to the king. Meanwhile the child is taken back to the seraglio, where
they stanch his wounds as well as they can'. A^oyages de Monsieur le
Chevalier Chardin : Amsterdam, 1711 ; vol. ir., p. 214.
'The punishment of perjiu'ers and false witnesses is to pour molten
lead into their mouths Pickpockets are branded in the
forehead with hot iron. House-breakers and coiners have the hand
chopped off The most common kind of capital punishment
is to cut open the belly from right to left through the navel
The other kinds of punishment are impalement ; chopping off the feet,
letting the person die by the haemorrhage ; building the condemned up
to the chin between four walls, a fine cement being plastered in where
the stones touch the neck : this, drying, stops the respiration, and the
victim dies raving mad' : ibid. pp. 301, 302. 'Ganching' is when a
criminal is taken to the top of a tower, from the sides of which long
keen blades project horizontally, and is thrown down on them.
A short passage from Cesare Cantu's Margherita Pusterla, Milano,
1845, will sufficiently indicate the practice in the Italy of the 14th
century : ' Many had lost an eye or a hand, because they had under-
gone the penalty imposed by the laws of Milan for theft ; the loss of an
eye for the first offence, the chopping off of a hand for the second, the
gibbet for the thii-d', p. 488.
The above are but a very small sample of the sufferings which
men have inflicted on one another, and on women and childi'en.
Civilised Europe is in every degree as guilty as the Persia of Zo-
roaster and Mahomet. Some form of fanaticism has been the cause
of the worst brutalities :
" man's inliiimanit}' to man
makes countless thousands moum".
It may well be said that ' man's most cruel miseries are devised and
perpetrated by himself', "homini plurima ex homine sunt mala":
Pliny, N.H. vn. proem.
184. τταιδων κακονται χλοννι-ΐ. Aeschylus uses )(λοννψ in Fr. 60
(Herm.) :—
ΑΓΓ. μοίκροσκΐ\^$ μΐν. ΛΥΚ. άρα μη χ\οΰντ}ί τΐί ΐιν ;
■which Hermann translates :
Nunc. Praelonga certe crura. Ltcukg. Xum lociista eiat ?
■where one does not see whether he meant a grasshopper or a lobster
by his loctista. Locusta (Span, langosta, Eng. lobster) means the shell-
fish in Plant. Men. 5. 5. 24, with allusion to the lobster's hard, pro-
truding eyes, by firmly pressing which you make him let go the grip
of his claw. The conjecture that χλοννης there means yevos tl άκρί-
δων has nothing to support it : HciTnann failed to see the meaning.
The play must have been a Satp'ic Drama ; and when the Messenger
tells Lycurgus that Dionysus had long legs, the king, with allusion to
the god's amatoiy disposition, asks apa μη χλοννη^ ns ην; which
Plautus would probably have rendered by :
X. Cms proceram. L. Xumqiiid et par testium proeeritas?
Dionysus was called ίνορχης in Samos. The wild boar, σύαγρος,
was also called όσχεδωρο?, Athen. 9. 64. 65, that is, μακρω or μ^γάλω
όσχίω 8ζ8ωρημ€νο<;. It is also called άσχύΒωρος, just as αστακό?, the
Greek name of the 'lobster', is also spelled οστακος, Hesych. «. v.
That species of the palm-tree which was called σναγροζ was remark-
able for the fact that its pomum or 'date', with its lignum or 'stone'
("hoc est semen ejus"), was " grande, durum, horridum". The
propagating power of this wild-boar palm-tree's lignum was so great,
that Pliay says it was from this that the bii'd phoenix was named, so
as " emori ac renasci ex scipso". Pliny, N. H. 13. 4, also speaks of
the " flos et lanugo" of male palm-trees, and says that the stciile sort
were called spadones.
The modem names for ■χλοϋνη<ϊ or σναγρο?, cignale, cinghiale,
sanglier, are from Latin singularis, because he feeds alone, except
in breeding-time (Aristarch\is took γλοννη<ζ to mean μόηος, singti-
APPENDIX.
hin's). Then ho is pre-eminent for amorous fun•, 0pp. Ci/n. 3. 367, 372 :
θη\ντ(ι}Τ] S' aKiaffros 4φορμαΙνων ολάλητα»
καί μά\' (ρωμανΐων σφρι'/άα . . .
κα\ χό\05 αμφΐ "γάμοισι ττοΚύ irKfou rjfwep alSis.
A threc-year-okl wild boar is raffot in Fr., in Eng. a ' hog-steer'.
The above remarks suffice to show how wide of the mark were
Aristotle, Aelian, and Eustathius in taking χλοννης to mean σνς
(κτομίαζ, the Latin maialis, from which the Span, jahali is perhaps
derived by inversion of the letters mat.
It seems to me probable that Aeschylus regarded χλοννη<; as cora-
biniug the notions of χλο^ and ^ννη, the fonncr in the sense oi puhes,
the signs of puberty, and the latter in that of concubitus cum femina,
which is its proper meaning. Homer says θαλζρος τταράκοιης of
Hector, II. 6. 430, and θαλβροζ of Xaiisicaa's marriage, Od. 6. 66, the
word meaning the same as xXoepos, χλωρός.
Thus χλουνις means puhertas, as Weil saw, who is followed by
Paley in a very useful note, χλοννης is aper masculissimm, as Weil
says, with the collateral notion of ' most furious, raging'.
Plutarch denies that the castration of boys Avas learned by the Per-
sians from the Greeks, de Herod. Malign. 13.
191. In the sense of 'imparting, attributing, or imputing' τρί-
βζσθαι, not τρίβί,ιν, is used, as : ayos προςτέτρητται, ' he has attributed
the guilt'; ττροστριβόμζνος Tovv€iho<;, 'imputing the disgrace'.
208. oi'K av γβνοιθ' ομαιμοζ ανθί,ντης φόνος. They regard their
position as unassailable, on the strength of the old belief :
Siiyal γαρ κατά yalav 'Epivies etVl τοκηων —
parenticide being regarded as the most unnatural of crimes. Apollo
replies to the effect that that is an antiquated and erroneous notion ;
for that πάντες άνθρωποι ττρζσβντάτην νομίζονσί ττασων την ανδρός και
γνναίκος φιλίαν, ' all men regard the love of husband and wife as taking
precedence of all other affections', Musonius (under Xero, Vespasian,
etc.) in Stob. Flor. 67. 20 ; ib. 67. 21, ττρωτη καΐ στοιχειωδεστάττ^ των
κοινωνιών η κατά τον γάμον, ' the first and most elementary of all
fellowships is marriage'.
213, 14. ei'vi] yap avSpl καΐ γυναικι μόρσιμος δρκον 'στι μείζων τύ}
Βίκ-τ} φρονρονμίνη. The words μόρσιμος, etc., from Aeschylus can only
mean, that monogamy for the purpose of the procreation of legitimate
APPENDIX.
children, so paramount a matter in Athenian, Eoman, and indeed all
duly civilised countries, is a physical law of the human race, and that
a faithful observance of the conjoint €ννη is a thing of more account than
a promise made at some solemnisation of the holy rite, which is only
a δρκοζ or sacramentum.
Eut this is wholly irrelevant, however true : it is no answer at
all, when the Fiuies have urged " Orestes killed his mother : she
killed one who was only her husband", to reply, "the maniage rela-
tion, faithfully observed, is greater than an oath". The right answer
would be, " the holy marriage relation is more important and binding
than is the filial one", more important, politically speaking; and more
binding, because by marriage the filial relation becomes obscui-ed and
in many respects inoperative, for :
"a son is a son till lie gets him a wife".
This would agree with the terms in which monogamy is said to
have been fii-st instituted, Ge7i. 2. 24, " Therefore shall a man leave
his father and his mother, and shall cleave unto his wife". This
right answer cannot be got fi'om our text ; nor does the text seem
capable of emendation in the right direction by means of some such
word as τόκου or οίκου in place of όρκου.
It will not suit the passage to suppose Apollo to mean 'that which
we Olympians regard as μίγίστοζ δεινο'τατο'ς re,' and it happens that
when Here took that oath to her husband, Hom. II. 15. 37, it was
true only in a literal form, and she had a mental reservation: "I
swear by Styx that I did not tell Sleep to do it — but I knew very well that
he would understand that to he part of the largain''\ Alas, poor Styx!
The Athenian ^φηβοζ took no oath to love, cherish, and obey his
father and mother, Stob. 43. 48; but it has always been regarded as
indispensable that a wife should be docile. Hes. Op. 697, Γνα ηθεα κεδνά
διδάίτ^ς — that she should be χζίροήθης και Τ£Τίθασενμ€νη, on which
point Socrates fully agrees with Ischomachus, Xen. Oec. 7. 10 ; and it
is still required, and stated to be according to divine ordinance, that
a bride should "give her troth", that she will "love, cherish,
and obey" her husband.
Are, then, the two lines interpolated ? Now that everything has
been pleaded in their behalf without any success, we should have
to come to the conclusion that they are, but for a suggestion of Weil's
ΛΓΡΚΝΠΙΧ.
to which I f^ave too littlo heed when writinc; the critical note, because
of the meaning• -n-hicli ho attached to the k)st line. Ho says that the
ratio antithetica shows that there is a lacuna of one line after v. 208, of
Avhich the mcaninjz; "was: "itnquc nostrum non est cam porscriui".
Tliat could be fully inferred from λ•. 208, and there was no occasion to
say it. But supposing the line to have been like :
i>s δ ' ov κτανων π«Γϊ μητίρ ορκον ομνύτω,
'let Orestes take an oath that lie, her child, did not kill his mother',
then it may be seen why Apollo says όρκου in v. 214. The meaning
wall now be: ' Clytemncstra, with only two factitious or sentimental
grievances, violated the prime law of society, and then murdered the
man against whom she had sinned. Orestes, under the greatest provo-
cation, violated an inferior law ; and is less criminal than his mother,
although he cannot stvear that he did not kill her'.
228. Compare Choeph. 1064 according to my correction (pub.
1862) :
[κπί (Te) Oihs φυλάσσοί καΙ ρϋοιτο (Τυμφορα!
where a codex of Rob. gave και ρνοισι συμφοράς. Μ gives :
Oeh σ φ ν\άσ<Το ι. και ρ ί ο ι (Τ-ι (τυμφ ο ρΰ σ.
The καφίοισι συμφοραΐ•;, which is universally read, is not translat-
able: opposite meanings are given, by editors: φυλάσσω re ρυομαί re is a
regular form in Homer: Ae'yetv τά καίρια or its equivalent, and καίρια
ττληγη are the only ways in which Aesch. uses καίριος.
280. As an illustration of Eur. Aiidr. 638:
νόθοι T€ πολλοί "γνησίων αμΐίνονΐί
we may call to mind Philip Falconbridge in King John, who says:
" I would not be ' sir Xob ' {nohilis) in any case ".
But perhaps the verse, γρόνος καθαίρει -πάντα γηράσκων ομού, is not
as good as it has been thought to be. The extinction of a crime by
oblivion is compared with Time's increase in age: whereas 'Time*
simply continues, without any old age or growing decrepitude ; being
* the soul of the universe ' according to Pythagoras.
2og ο
APPKXDIX.
306. ΐνχόμεθ' «Tvat. Tlie corruption seems to have been caused by
a gloss, οΐόμίθ', ■written by some one who did not well understand the
meaning of ΐνχόμ^θ^, taken from Homer's ίνχ^ομαι cTi'at. These old
Furies use the old phrase in its old-fashioned meaning. TVTien
strangers met one another in Homeric times, and had any occasion to
converse, it was regarded as a breach of good manners for one to aak
the other who he really was. The interlocutor might have, like
Ulysses, some veiy good and proper reasons for giving a false account.
So €νχομαι dvai meant Ί give myself out to be', and it is always
implied that the statement is true oyihj if there is no moiive for disguise.
After mutual confidence and intimacy, in some degree, have been
established, and one thinks he may fairly ask the other for a tru«
account about something, then the formula is :
αλλ' &ye μοι roSe είπε καΐ arpeHews κατάλεξαν,
'But come, tell me this, and relate me each point (κατά) truly';
after which request a falsehood was deemed a lie, and no longer
excusable. Much the same thing is practically in vogue now.
316. The pathos is very observable in Marep α μ' ctiktcs. The
tense of tTt/cres reminds the mother of the moment and the agony of
tlie birth. Anth. 7. 531, μάτηρ a σ Ιτ^κ^ν.
322. As to the quantity of the penult in φρενοδαλ?)?, the question
is : ' which has the best eifect on a correct ear in this particular line,
whether, vi v^ ^ ii., or '^ ^ ^ ii ? ' In the latter case the rhythmical
anceps, marked χ , will be like the penult of a scazontic Iambic
senarius, or a dochmiac foot of which the penult is a syllable long
metrically, but haA-ing the thesis, i. e. anceps.
The reasons why it must remain a matter for individual taste and
preference are : that Plutarch, who was profoundly learned in Greek
philosophy, and quotes Empedocles hundreds of times, ascribes to him,
Sympos. iv. p. 265, Tauchn, ed. :
«s γλυκϋ μ.\ν eirl "γΚυκυ μάρπτί, iriKphv δ' ewi iriKphv opouffey,
οξυ δ' in όξί/ ΐβτ], 5a\fphv daXfpov λο)3ί'τ«,
"which is giΛ-en by Macrobius {Sat. vn. 5, Gronovius Jac. 1692), who
•wrote more than 300 years after Plutarch, as
i>s y\VKV μΐν y\vKv μάρτττΐ, iriKphv δ' iir\ irtKphv υρουσ^ν,
οξΰ δ' €ir' οξύ e/SJr/, θ(ρμ}>ν δ' ί'ποχίΰίτο θ(ρμγ.
XPPEXDIX.
where θ^ρμον δ* ΙτΓοχ€ν€το θ(ρμω cannot be admitted as genuine, but
only as a restoration of the verse by the help of glosses. Empedocles
formed his word δαλερός, 'hot', from δαι'ω through δάλός. He pro-
bably thought that it was much the same as φανερός, ' bright', by the
side of φάνος, 'bright', and φανός, 'torch'; as άΒρανη•; from 8ράω;
τάγονχος from ταγτ; ; τι^ασός from τίτθη ; μαλακυ<; from βλά$. He
is rather impatient of control in these matters. If empyrean will not
suit, he says empyrean, lather than lose a word so graphic, δαλερό?
unites the two ideas of heat and steady liyJit, for expressing which
θ^ρμοζ and φλογ€ρος, etc., are quite unsuited. See also that line
of his, Athen. 3. 30 :
oiTTpeia συμμΐμυκότα
τα SitKuv μΐν ίστι χαλεπά, KaTa<payuv δ' ΐχιμαρία,
where he chose to say ίνμάρεα rather than the less musical καταφαγεΐΐ'
δ iar evpaprj.
Plutarch, who records, de Pyth. Orac. 8, Άριστοτελη<; μεν ovu
μόνον'Όμηρον eXeye κίνοΰμενα ττοίζΐν ονόματα δια την ivap-
γειαν, remarks of Empedocles, Symposiaca, 5. 2, "that he was wont
to make his subject splendid with the most comely and prepossessing
epithets, not only for the sake of the beautiful Avord-painting, καλλι-
■γραφία, as it were with flowery colours, but he makes each of them a
representative of some real attribute or faculty ; thus, ' the blood-
replenished liver', ' the cloud-gathering air', ' the soul-investing
earth' (of the human body)"; ττολναίματον ήπαρ — νζφ^ληγζρέτης
αήρ — άμφιβρότη γθύ)ν\
Α more probable correction of our Fr. would be :
SaXfphf δαλίρψ δ' iwoxevey,
and it is the active, έποχ^νσαι, in Ar. Gen. An. 2. 5. 6, the only place
where the verb is quoted.
Aeschylus, ττολνν χρόνον iv 2i/ieXta διατρίψας, and being of much
the same mind in philosophy as Empedocles, came to use his words
and his way of sounding them : the two greatest geniuses then living,
and with the strongest intellects in unison, they must have been very
much in company ; for who would not rather talk with Empedocles
than Avith Pindar, Simonides (Aeschylus wrote his own epitaph), Bac-
chylides, Xenophanes, Epicharmus?
APPENDIX.
Perhaps it is to this intimacy with the staunch republican Empe-
docles that we must refer the warning of Aesch. beloio, v. 489 : μητί
Βεσποτονμΐνον {βίον) αΙνίσΎ)?, which seems quite superfluous, unless
Ave remember that Aeschylus had lately been with Empedocles, and
at the court of Hiero ; for the Athenians of that time were in no need
of any such admonition.
In ChoepJi. 804, foU. :—
τι) δί Ka\S>s κτίμ^νον & μίγα vaiwv,
Aesch. clearly indicated that the penult is ancejjs, by repeating tlie
same rhythm in the next line.
I prefer φρ€νοζαλη<; here, because the long thesis seems to tend to
deaden the animation of the rhythm. So thinksAYeil. See pp. 197, 227.
325. Since a Moera spins a thread of fate for the Furies, the Moe-
rae must be much elder sisters, and born in a remoter night.
διακταια is properly said of a thrust, ττληγη, given straight in front
and going right through.
334. c<^' belongs to ίκράνθη, not to άμίν. Hesych. ίττίκραν^ν
eTrercAct.
335. αθανάτων must here mean the other deathless ones who dwell
above ground, on Olympus.
342. (.vvLv was corrupted to viov hy an ini-pertect anagrammatismus :
a perfect one is to be found in nesi tor sine, Test. p. 165 ed. Miill. The
reading of the Aldine ed., which here is veov, often gives a hint of the
true, for some unknown reason.
343. ταξδε μέριμνας. The difference between τασδε and raaSe
άφελεΓν is thus explained by Manuel Moschopulus, cire. 1300 A. D. :
olov, άψηρημαί λόγων, άφήρηρΜί TratSetas' ταϊτα γαρ ουκ el^ov, τον
Xoyov φημί και t>)v τταιδει'αν. δυνατόν δε μοί -ην κτησασθαι, κα\ διότι
ημελησα ουκ έλαβαν' eis τοιαίτα ovy συντάσσεται yevLKrj, ως προειπομεν.
όταν δε εχω τι και στερηθώ τοντον, τότε το άφηρημαι σνντακτεον αΐτια-
TiKy. Therefore ταςδε is right here.
351. Hesych. s. v. : Κα/^ττεσιγουνος (like ώλεσι'οικο?, said of her,
Sept. 720)• ^'Epivi)9, άπό τον κάμτττειν τα γόνατα των άμαρτανόντων.
360. λάμττα. The actual words of Hesychius are : λάμττη• τον
τταχνν άφρον τον επιττολάζοντα τω οϊνω φασίν ('mother'). Χαττττη<»
APPENDIX.
(«it')• λαπτην Ιλεγον τον παχνν άφ/)ον τοί' ίτηττολάζοντα τώ υινω
ττηλωΒη' άλλοι, βόρβορον νλην (also 'mother')• άλλοι, τον Trepl τύ}
αλμυ (salt incrustation) Ιφιστάμ^νον έν ταΓ? λι/χναις (scum)• οί δέ, τον
TTcpt τοτ5 γάλακτος νμ€νώδη ττηλόν (cicam). λ€μφο<;' ό μνξώ8η<; καΐ
/μάταιο? (Fr. morveux ; iijian. moquifer ο ; Ital. moccicoso). Plut. «ifi^.
Stoicos says that gnats and mos(|uitos delight in λά/Ατπ^ και o^ei, ' the
mother and fungus on sour wine ' .
369. Hesych. gives καταφατουμίνη (sic)• κατακτωμίνη, κυρίως Se
το €κ προκαταληψεως, ' securing the possession ; properly, by prece-
dence in occupation'.
372. ττρέμνα' τα Ισχυρά στελέχη των κατά βλαστημάτων, Hesych.
Head των δένδρων και βλαστημάτων.
381, note. Also, a verb Avhich governs two cases may take one of
them in one part of a sentence and the other ia another.
891. Observe the intense love of the Greeks for clearness, exact-
ness, and due brevity in speech.
392. The corruption "was introduced by some actor who Avas un-
aware of that meaning of ai'Tos in composition; and the coiTuption
had become inveterate when Μ was transcribed.
419. παλαμναΐος. Usually connected with παλάμη, as in M. ilos-
chop. s. v., 6 οϊκ€ΐαις χερσί φόνον εργασά/χενος, like αντόχΐ,ιρ. The
connexion with τταλάσ-σω, παλαγ/χό?, 'defilement by spots of blood',
seems possible. The αντοίντης, Soph. 0. Ji. 107, etc., points to Ιντεα,
the 'actual wielder of the weapon'; ychoreas αυθζντψ, suj)ra y. 208,
seems to point to θείνω, ' the actual striker of the blow'.
433. That is : " "When I had summoned the Argive people to give
them the true account of what I had done {Choeph. 973-10G2), there
also teas the shawl (which I displayed), testifying clearly, after 8 years,
by its stains and rents, to the crime of my mother and her paramour.
The peculiar use of εκμαρτνρ^Ιν to express ' evidence given by the
dying' {Ik, Ιίω = outside of the court), or 'found to have been left
behind by the dead', or 'sent from a great distance', is appropriate
here ; so also if the Ik signified only ' distinctly and clearly'. But the
meaning is also that of the Ik in είάγγελο? and ε^αγγελλειν, Ιξω των
δό/χων ity]yy(.\Xe, ' brought clear evidence out of the palace after a
Ion"• time '.
APPENDIX.
The verb occm'S once in Homer, II. 5. 390, ττερικαλλης 'Hepifioia
'Έ,ρμία i$rjyy€i\€, i. e. ' brought word out of the Jiouse to Hcimes that
Ares "was imprisoned within'.
442. Athana says much the same thing in Aesch. Suppl. 397,
ovK ίνκριτον TO κρίμα.
448. οί'Κ ζνττίμτΓζλον. Cf . Hesych. ΒνσττίμτΓΐλοί' Ιπι μίν της θαΚάτ-
ΤΎ]ζ, Ύ] Βνσχ€ίμ€ροζ και τραχεία και ταραρ^ωδτ;?' ττερί δε τοΐι κολυμβητον,
δυσάρεστο?. The latter seems to be said of a diver for purple-oysters,
'πορφνρ€νς, 0Γ of a sponge-hunter, σπογγοθηρας, άρν^ντηρ, tiriiiator, as
'hard to please', not only as to weather, but also as to the absence
of the much-di-eaded monsters of the deep, described in 0pp. Hal. etc.
ττίμφίΧα' 8νσκολα, τραχεία, Hesych.
485. Tlie corrections here are μ-ηΖΐ,ν (Weil), κσρδια? (Canter),
ΐμφανη and κνν. A curious theory has been broached, that a pyrrhic
word, such as φλόγα, χθόνα, φρένα, κακά, which is a noun or an adjec-
tive, very rarely suffers elision in Greek Tragedy.
There are over 160 fail' instances of the elision in the 33 tragedies
and fragments, and, a prion, one can conceive no reason (as the meaning
of the word, and its case, remain quite clear after the elision) why it
should not be made. Eveiythiag else in Greek Prosody has a raison
d^etre. See infr., p. 237, for the faintness of θλΐψις.
But on applying the test of experiment, it will be found that those
who have published Greek verses of late years, and written a hundred-
fold more, have also very rarely had occasion to make this elision. I
have φρέν' twice and κάκ once among 297 Greek verses in the Dublin
Translations. The punctuation seems to make no difference : as, e.g.,
Eur. Seracl. 939 :
repi^iai θΐ\οντ($ ττ]ν ψρίν. eK yap ΐύτυχοΰε.
The restriction was not suggested by the Homeric poems, which
hare κάκ, adj. or subst., 15 times; κνν twice, κννα in full only thrice;
φρίν thrice ; φλόγ', etc.
' The watch-dog over the passions ' was ίμφανψ at Athens in the
Areopagus, where everyone could see the seats of unwrought stone on
which the silent judges sat when tiying the accused. The judges
were σιωπώντε? κατ' ανάγκην, 'not allowed to speak'.
In the same way every couri-housc and county gaol, every cathc-
(Iral, eliurih, ami tliapt'l in the land, is a ' manifest wutch-dog of the
heart'.
Except for a comical and almost amiable impudence, every poet,
except Shakspearc (and Goethe, Dr. J. K. Ingram) from Homer down,
regards the dog with affection, and uses the word as one of specially-
good signiiication. Gordon Gumming says that even in a wild state the
dog has little fear of man or hostility towards him. Clytemnestra
calls herself ' a brave watch-dog of the house ', 8ωμάτων κννα ζσθλην,
Again. 607 ; and speaks of Agamemnon as σταθμών κύνα, ib. 902, * a
Avatch-dog of the folds'. Lucretius habitually speaks of dogs with
tenderness : ' consueta domi catulorum blanda propago', 4. 994, where
'blanda' means 'good-tempered and affectionate', as in 5. 1065, 'at
catulos blande quum lingua lambere tentant ' ; and again, ' levisomna
oanum fido cum pcctore corda', ' the light-sleeping wits of the dogs
with theii' faithful affection '. Cf. Evander's custodes canes, A^ii'g. Aen.
8. 462. Charles Nodier says : " Je vous reponds que la plus grande
preuve des justes vengeances de Dieu contre notre folic espece, c'est
la brievete de la vie du ehien ".
Virgil repeats Hesiod's precept (και κννα καρχαρόΒοντα κομάν, μη
φζίδζο σίτον, ' keep thou also a dog with shai-p teeth : give him plenty
of food') in the words 'nee tibi cm-a canum fucrit postrema sed . . .
pasce sero pingui', 'nor let thy latest care be about thy dogs : feed
them with rich whey'. D. Heinsius observes that in the λόγια the
Δαι/λον€5 were called kvvcs, as being the watchers over men's conduct
when the superior gods had left the world. Lycophron calls diviners
Άττόλλωνο? Kwa<s. In Choeph. 924, 1054, the Furies are μητρό<:
eyKOTOL κΰν€ς, ' dogs enraged against a trespasser'; they are βίον κ we?,
' watchers of man's life and ways', in Anth. 7. 437.
No one will rightly appreciate the lines lower down,
KepSwi/ ίθικτον τοΰτο βυυ\€υτ7ΐριον,
alSolov, οξνθυμον, ΐυΖόντων ihrep
iypriyophs φρούρημα yfjs,
unless he observes that Athana's Court of Areopagus is compared to a
' watch-dog ' over the heart and passions of the Athenian people. A
dog is κ€ρδών άθικτος, ' projectum non odoratur cibum ', Hor. Έροά.
6. 10 ; he is alBolos, 'worthy of respect and kind regard', as in the
prec-epts of Hesiod and Λ^il■gil ; he is οξύθυμος, or, as Proclus says in
his Comm. on the passage in Hesiod, 8άκνΐίν ΐτοιμος, 6ξνό8ον<;, 8ηκτι-
ΛΓΓΚΧβΙΧ.
Kos, €15 TO ατΓοσοβίίν του? κλετττας ; he is eminently ' a watckfnl guard
o'er them who sleep ', because of to φνλακηκον καΐ φιλο^ίσποτον, Sch.
Again. 3, and Livy, 5, 47, ' sollicitum animal ad noctumos strepitus';
Lucr. I. c. 'lc\-isomna canum fido cum pectore corda': Aesch. Sept.
621, 1)(Θρόξίνον ττνλωρον, *a stranger-hating doorkeeper'.
It was necessary to make some remarks like the aboΛ■e, because the
emendation κνν is startling to a mind unprepared.
It is strange that Aeschylus, who died about 120 years before
Epicums was born, should supply by anticipation that which is lack-
ing in the account of Epicurean doctrines as given by Lucretius, viz.
principles of morality; the answers to the questions : AVhat is right ?
Avrong ? just ? unjust ? Perhaps Epicui'us had not discovered them, any
more than he had those other things (hinted at in the word τταρβγκλι-
σι?) which helped the gases and molecules to form his universe, such
as electricity, magnetism, rotary motion, churning motion, chemical
action, and all those agents which are still unknown. The 6th Book
of the de Renun Natura is, no doubt, untinislied ; but the verses, 6.
92, 3 :
'tu niihi supremae praescripta ad Candida calc's
cuiTenti spalium praemonstra, callida Musa',
show that another 200 lines would probably have made the intended
Avork complete.
Aeschylus saw that the contlitions of a good state of society are
φν'σει before they become ^eVet and νόμω. You find them out as
you find out any other natural law ; then you give them a written
form by legislation, and enforce obedience by penalties. The criminal
impulse that is not checked by these must be crushed as you crush
a caterpillar that was eating into the heart of your rose ; it must
be exterminated like the sewage-gas that was destroying the health of
yoiu• children. Men and women become bad through some evil con-
ditions of bhth and breeding : when they have become so, then, as
Thucydidcs says, ' if the heart is fully set on doing somethiug wicked,
there is not any hinch'ance to be had, either by the law's strong hand
or any other terror'. H. de Balzac : "les homnics, race impui'e, dont
avec Dieu, Γ enfer, le boun-eau et les gendarmes, on parvient a peine
a comprimer les detestables instincts", llemove the qx'u. conditions of
birth and breeding as much as possible ; if you cannot, ' continue
culpam ferro compesce '.
2l6
APPENDIX ,
A man deserves no praise for being a good citizen, save in relation
to the bad citizens. He does that which is the condition of human
existence. Those who really meiit praise and glory are they :
' . . . ob patriam pugnando vulnera passi ;
qiiique pii vates, et Plioebo digna locuti;
inventas aut qui ^^itam excolueie per artes ;
quique sui memores alios fecere merendo'.
507. τταιτοφυρτ'. Compare Eur. Ino, Fr. 12, ττάντοθίν θηρώμξνοι
σνμμικτα, μη δίκαια και δικαι δμωζ, Avhich is said of collectors of wealth.
The first meaning of φνρίΐν appears to be, not ' mix ' nor ' defile ' but,
' carry for the purpose of adding to something else '. One cannot but
tliink of German /w/?r^« and Fuhr, ferre and /«r, φ€ρ£ΐν and φωρ. ' To
pile oil' is the meaning Avhich suits most of the passages ; 'to mix' is a
(|uitc secondary meaning. Probably no better origin can be found for
■γίφνρα, whose dialectic form βίφίρα disposes one to regard it as a re-
duplicate formation from φνρείν. So -γέφυρα will be an embankment
made by repeated pHings-on of material.
τταντόφνρτα is one of those words which give so much effect to the
verse of Aeschylus ; so complete in meauiug and yet so concise.
Southey gives the name of ' Sii* Ealph the Eover ' to his reckless and
dreadnaught buccaneer, who, " now grown rich with plundered store",
Avill get no farther on his homeward cruise than to the grave of the
Inch Cape bell. In the Rhone, not far from AA"ignon {Avenio), there
is le Rocher de la Jmtice.
513. vTrepOeovT ακραν. Understand αλα or θάλασσαν with ακραν.
Homer says 6eev and δέουσα of a ship scudding before the breeze.
Hermann's citation of Thcogn. 619 is too like this passage to be
omitted :
π^λλ' iV αμηχαρίτισι κνΚίι/Βομαι αχνΰμίνοί κηρ,
ίκρην yap π(νίη5 ουκ ίητίρΐδράμομίν.
559. Ιξηγον δε μοι. Orestes calls upon Apollo to give testimony
for him ; just as an εξη-γητηζ or ' expounder of religious duty ' might
be called upon by any accused person to testify that he, the expounder,
had given such and such advice, or that religion required such a course
of action. So Miiller.
βίο. ot'K εστί μήτηρ τοκΐνς, τροφός δε. Add that freres means
'brother and sister'; and that liberi is said of a single son or daughter,
A. Gell. 2. 13.
ΑΓΓΚΝΒΙΧ.
The father stands to tlio mother in the rehition of Ουρανός to Γαία,
of the Divine Word to Chaos, as a god or creator to inanimate atoms ;
in short, as the Platonic ciSr; to νλη, the latter being olov τιθηνη και
€κμαγ€Ϊον (something fit for recei'i'ing the impression of a seal, and
preserving it) καΐ μήτηρ. Plut. de Plac. Phil. 1. Θ'.
Be it remembered also that Epicurus, the last Greek philosopher
Avho founded a sect, imagines the human race to have been originally
produced without the help of the female, Lucr. 5. 799, foil.
Pythagoras, Archytas, Plato, Xenocrates, Dicaearchus (Censorinus,
de Die jS^at. 2, 3) are not so hardy in that way ; an equally hardy
one pleases them better. "They say: 'the human race has always
existed : you will never find out which was first produced, the hen or
the egg.' "
643. Iva T-ep Aeos ίνθα και Αιδώς. Also where there is ίρωζ and
φίλια, as in Phaedra's case, there are αιδώς and δ£Ός. How much the
lover fears from the idol of his fancy, άνά^ι^/χα μΐρίμνης, Anth. 5. 227 ;
and what an ineffable delight he takes in his loving reverence and
worship for the object ; so much that Plut. Zihr. Perd. Fr. 4, says
ττΧίιστον aihov<i Ιρωτι δικαι'ω μ€Τ€στιν. Therefore the αιδώς in Eur.
Ilipj). 385:
μαχραί re λίσχαι καΐ σχολή, Tepnvhv κακόν,
alSiis re,
is placed there with exact propriety.
648. TO καλώς αρχόμενους τταρασχεΐν is the proper task of political
science, πολιτικές τταιδειας ΐργον, Plut. Peij). Ger. 21.
667. ουλα;^ών. See Dem. Meid. 573, και τεθνηκ^ν άλονς τταρ' υμΐν
καίτοι τοΐ'το το λήμμα (3 obols) δι' Ινδειαν, ου δι' υβριν, λαμβάνειν
εττΐχείρησεν εκείνος.
675. διανο/Αας καταφθίσας. In Agam. 1454 :
■Kphs yvvaiKhs 5' αττίφθισΐν βίον
we ought to read άττεψύχη βίον. Hesychius quotes άπεψύχη from the
Cercyon of Aeschylus, and άττεφθισεν is a bad gloss upon it in the
Agamemnon.
693. καν Ισόψηφος κριθ-τ). A majority of one would have been a
perfectly valid majority, such as would admit of no doubt or cavil.
ΑΓΓΚΝΒΙΧ.
άκονω yap αυτόν (Euacon) €γωγ€ μοα μόνον άΧωναι φήφω, Dem. Mei'd.
538. Oppianicus was effectually condemned by the lowest possible
majority, two out of thirty-two judices, of whom five voted no7i liquet,
Cic. pro A. Chient. p. 18, Eamsay's ed.
Besides the ' variatis hominum sentcntiis', Cicero has 'in eo variari
inter eos et dubitari %-idetur', Fin. 5. 5. 12. He seems to confound
tarim, 'speckled', Gk. βαλώς, from βάλλω, 'to spi-inkle drops of a
different colour as painters do', with varus, of uncertain derivation,
but meaning ' that proceeds to an equal distance in two divergent di-
rections'. Vara is ' a trestle', from the divergence of its legs. Varui
is 'knock-kneed', Gk. βλαισός, γοννκρότος, Hesych., opposed to valgus
and vatius, Gk. ραιβός, which mean ' bow-legged'. Labda the mother
of Cypselus was ' knock-kneed' ; her legs made a Greek lambda. Thus
Cic.'s ' variatis sententiis' means 'diverged to an equal extent' and not
merely 'diverged'.
In the same way a ploughman, unless he bends forward in ch-iving
a plough, praevaricafur, ' outs a furrow which is varus to the previous
one', Pliny, X. H. 18. 19, who adds, " inde translatum hoc nomen in
forum", and said of an advocate who, having been bought over by the
opposite side, brings a charge in such a way as that the accused may
be acquitted, or defends a client so that he may be condemned.
I observe that deJirus and delirare are still derived from " de lira",
Lewis and Short's Diet. The proper derivation was given in my
Choeplioroe{\%&2), p. 94. Firstly, lira does not mean 'a furrow', but
along with scamnum, porca, porculetum, it means the 'ridge', 'land',
' balk ', ' mound ', which is thrown up between two fiuTOWS. Sulcus
is the one Latin word for the one English ' furrow '. Secondly, "liroe,
liroe ", is the Latin transcription of ληροι, ληροι, Plant. I*oen. 1. 1. 9.
Thirdly, the Latin de in composition is, in this sense, the regular
equivalent and representative of Gr. τταρα-. Therefore delirus and
delirare are the Latin formations to express τταράληροζ and τταρα-
ληρΐΐν.
717-726. ' It is hardly probable that the Chief Secretary actually
performed the duties of a prompter or souffieur, ίττοβολενς, monitor.
778. ίσφραγισμένος. Every article of value, eveiy present, and
consignment of tribute that was deposited in the Γά^α or ' Eoyal
Treasury' of a Persian king was ' sealed and registered'. See Chardin's
Voyages, \o\. 1, p. 264, 4to cd.
APPENDIX.
782. κοίμ,α κΐλαινον. An evident allusion to tlie supposed action
of the bile in exciting anger, wliich Carneades tried to ' calm' by doses
of hellebore when he was replying to the vexatious objections of his
philosophical opponents, A. Gell. 17. 15: " responsurus Zenoni ",
Plin. K. 11.20.5.
831. ττρος 8όμοίζ Έρεχθέοίς. The "'Έρεχ^θενς• Ποσειδών iv Αθη-
1 ais " of Hesychius, who does not give the name 'Έριχθόνιοζ, which is
probably α variation of the same word, would seem to make it an
equivalent of Ένοσίχθων and Ένΐ'οσιγαιο?, through some such root as
Ιρίχθω, Ιρίίκω, ροχθίω, ρόχ^θος.
834. μη βάλ-ηζ. So Alecto says, Yirg. Aen. 7. 551, " spargam
arma per agros ".
841. oeu'05 είκλεια? Ιρω?. Plut. de Hdt. Malign. 39 : αί Κορίνθίαι
■γνναικίς ev^avro την καΧην ίκείνην και δαι/χονιαν ^νχην, Ιρωτα rots άνΒράσι
της TTpos Tovs βαρβάρους ρ-άχη^ £μβαλΐ.ΐν την Θίον (^'ΑφροΒίτηΐ'). The
exact meaning of ερω? is recognized in the following words : σιωττώ
γαρ το ττασαν όρμην και Ιττιθνμίαν νττο των τταλαιων ίρωτα καΧίίσθαι,
Pliilodem. de Mmica, Kemke cd. p. 81.
853. That is : ' Xo power could force me to make the promise : I
make it fi'eely, and will perform it'.
878. Protelo in Catullus, 56. 7, is a wrong reading. It ought to
be pro tclo. Hence may have come that meaning of telum in Martial,
the Priapeia, and Justin.
885. ό δε ττη κΐφσας. I should prefer to read :
b δί TTTj KVjicas noT Άρΰν τούτων
ουκ olSey Ϊσω5
ΐΓΚηγα] βιότου ττόθίν ■fjKQov,
' and, at times (ττοτε), a man who has in some Avay {πη) met these
Avengers does not perhaps (Ισως) know whence the stripes have come'.
Tliere is no doubt at all that the sins of the forefathers are visited
upon the children to the third and fourth generation in the form of
scrofula, gout, idiocy, insanity, and numberless other forms of congen-
ital evil, besides poverty with all its miseries, and disgrace. Aeschy-
lus would not regard the.?e entailed miseries in any Oriental spirit ;
APPENDIX.
but rather as the result of an unhappy interference by m;in, througli
bis vice or recklessness, "with ccrtainphysicallawsofprocluction whose
natural bent was to work beneficently. Euripides, especially, derided
the doctrine that it is the gods who visit the sins of the fathers upon
the children, saying : * if those persons who actually committed the
sins have been punished for them, there is no occasion to punish their
innocent offspring : it is not just to punish even the same guilty per-
son twice for the same crime. Again, if they have not been punished,
and no atonement has been made by the guilty, it must have happened so
because the gods were careless, and let slip the opportunity for righteous
vengeance, and then it is too late ; they could not think of exacting
redress from the innocent, and atoning for their own tardiness by acts
of flagrant injustice', Plut. de Sera Num. Vind. 12. lamblichus says
of Pythagoras, de Vita Pyth. 218 : to κάΧλιστον ττάντων iTriSeiiev otl
ol θζοί των κακών eiortv αναίτιοι, /cai οτι νόσοι και δσα ττάθη σώματο<;
ακολασία? εστί σττερματα. This, so far as it is mystical, is erroneous
and misleading : the Greek ^eoi represent physical laws.
891. άμαθΰνζϋ' αμαθον ττοιεΓ, αφανίζει και φθίίρ€ΐ, Hesych. ; but
perhaps from ά/Λαν,
926.
Πολλο5 TpiroyaveC, 6,νασσ Άθτινΰ,
ορθοΰ τ-ηνζί πόΚιν re καΙ πολίτοϊ,
&Tep aKyiaiv καΐ στάσεων
καΐ θανάτων αώρων, σύ re καΐ ττατ-ηρ.
So Pindar in Plut. deExilio, οθΐ,ν άΒάκρνς [so I read for aSpvs), ττίνθεων
δ ονκ ελα^ον, ουδέ στάσεων.
984. Zeus τταντο'τΓτα?. ' The wife, mother, and sister of the mur-
dered man pierced the pinioned murderer with poniards, and catching
his blood in saucers, they all put some of it to their lips to stanch the
thirst for vengeance, which no offer of compensation had been able to
slake .... "When punishment is inflicted in this way, the servants
of the judge bring the criminal before him with his hands tied ; and
the judge says to the parties aggrieved : "I deliver to you your mur-
derer, in accordance with the law ; pay yourselves for the blood that
has been spilled ; but know that God observes everything and is merci-
ful". Chardin, vol. 2, p. 300.
ON METRES.
Natural
aifinit}' of
Greek and
English
rhythms.
Initial
axiom or
postulate.
It is desirable that this portion of a student's work in connexion with
Greek Tragedy should he kept to its own subordinate dimensions and
described according to its original simplicity. The effect of iatroducing
a host of technical terms and symbols, with vulgar fractions, musical
notes, and geometrical diagrams, is this : that students of the usual
undergraduate age are thereby unduly puzzled, mystified and distracted.
The supei-fluity of purely conjectm-al refinements disposes them to re-
gard the science of metrification with a contumacious aversion; and
justly so, if an intelligent appreciation of metres in Greek requires to
be made so much more difficult than that of the same in English.
Nearly all the Greek rhythms are to be found in old English songs,
ballads, and nursery rhymes — the Saturnian, the Choriambic, the
Dochmiac, the Ionic a minor e^ the Bacchiac, and nearly all varie-
ties of Dactylic, Trochaic and Anapaestic rhythms ; and even an
unlearned reader, such as a farm-labourer, has little difficulty in
assigning to each its proper elocution. To adduce examples of these
rhythms from their homely and almost comical surroundings, is to
give a ludicrous tone to that which is really a grave discussion, a
serious attempt to make the subject manageable by the student.
True dignity does not depend entirely upon making solemn faces,
assumiug majestic attitudes, and writing in an ultra-genteel style.
It is better that the English equivalents should be given, when so
much has been done quite recently to make the study of metres
insufferable and impracticable even to an earnest inquirer.
Eirst of all the ground has to be cleared by a brief statement of the
elements of metrical combinations, and even before that by the resto-
ration of an axiom as old as Aristophanes the son of Philippus of the
ox MKTRKS.
tribe Pandionis. This axiom has been maintained by most of the
ancient ■writers on metrics ; it has been impugned by exponents of
the science of music ; it is : that ' the musical element ' must be per-
emptorily rejected and for ever discarded from the consideration of
metres. Self-evidently so : it is a thing quite distinct from them, and
made up after them ; they have no regard for the subsequent melody.
It happens that a poet's words — when by metre*' a regular succession
of long and short syllables has taken a form suitable to the expression
of the verse-accent or arsis — are easily set to some sort of music ;
as, for instance, Greek Iambic trimeters suit the air of 'Dream Faces' ;
but when Aeschylus put together the words :
■xQovhs μ\ν ei's Tr(Ko\>fbv τ^κομ^ν iredou,
he was not thinking of that or any other air. Many different melo-
dies may be made to suit the same set of verses. Byron and Moore
performed with success the converse feat of writing verses to suit
certain melodies ; but this is not the natural order, and poets seldom
succeed except when they are free from the trammels of any special
occasion or any artificial restriction.
The impossibility of comparing metres and music was pointed out Radical dis-
hy the old wiiters on metre, and tlius in the words of one of the bTtVe"en
clearest of them, Marius Yictorinus (cont. with St. Augustine), Lib. 1, Muskf"
de mensura longarum et Irevium SyUahanim : "The difference is not
small between metricians and musical scientists, because of the spaces
of time which are attached by them, respectively, to the syllables of
words ; for writers on music allege that long syllables are not all
equally long, nor all short ones equally short ; whereas with a metri-
cian there are only two times," the one that Avhich is spent in pro-
nouncing the syllable μ-η-, and the other that in which, the syllable
-vtv, before a vowel, is pronounced. These subserve the verse-accent,
or arsis, and the same two material elements appear as μη- and - νίν.
That is the poet's whole and sole stock-in-trade ; with the one reser-
vation, that in Greek and Latin the absence of the verse accent, which
is called thesis, or 'depression of the voice', comes sometimes on a
long syllable like μ-η- : so μ-η— becomes something more than vXv and
* The word metre is also used in another sense as the standard of measurement of
a verse. The standard is two metrical feet for iambics, trochaies, and anapaestics ;
one for all other rhythms.
223
Oy MKTBES.
less than μη-. This never makes any difficulty : it allows the
poet to introiliicc a gi-cater variety of words into his rhythms, and
to give a little more time and weight to a syllable which has not
the verse-accent or arsis. The μη- clement is really not of much
account, but allowing it to stand in : then, as we do not know how
long it takes to say -νϊν, coming before aeiSc, let it be called x: it
has been agreed that μη -is twice the length of viv whatever that may
be. Thus the two time-elements of metre are χ and 2x, vrith an
extra-metrical time between them, viz., μη-, something between the
unknown and twice the unknown; which is introduced by the poet
for poetical reasons, and with no regard at all for the musical score;
that has to an-ange itself as best it can. Music masters are not well-
advised if they expect that none but their pupils will be able to read a
Greek chorus : on the contrary, a knowledge of music can never be of
use to a Greek scholar in any practical way.
Boeckh schedules ^ -^ and ϋ ^ as being to each other as -?- + -=•
are to 2 + 1. The true account is that -^ is aXoyos, irratmialis,
and that it has no recognizable or expressible proportion to χ
and 2x.
Compare these two with the almost infinite varieties of change in
music, within the same limits of time.* Metre and music have time
in common as lines have extension, but they are incommensurables.
Metre is the side of a square ; music is the diagonal of that square.
Metre is Mr. John Jamdyce ; Music is Mr. Horace Skimpole. Music
goes to prose as well as to verse : the rhythm of prose is a thing of the
haziest and most indeterminable character : it pleases the writer, but
he knows not what it is : 'tis folly to inquire.
Bocekh says of these encroachments made by an utterly licentious
element upon the κόσμος of metre: "Let us pay our thanks, then, to
those ancients who, keeping in view the simplicity and clearness of
* " Anotlier characteristic of Chopin's music is the uneven time. It is all in-
tended to be played in tempo rubato — a good deal of give and take is allowed, a
good deal of playing with the time, so to speak". An old Greek metrician would
call this α.νάκΧασΐ3 and ΐττίκλασιε. To play uith the time in this way is not easy,
for " it is impossible to lay down a set of hard-and-fast rules for playing Chopin.
The Chopin-player is bom, not made". Once for all, there is no playing uith the
time in Greek and Latin metres. (The parts within inverted commas are quoted
from Household Words, Dec. 20, 1884.)
224
ox MTiTllKS.
rhythms, condemned utterly this contamination with the license of
music". It was left for the people of his own time, he says, and we
may add for two generations since Boeckh's time, to repeat the sin with
aggravations, * to care, suo jure, for harmony more than for rhythm,
and to have as their sociain peccati Ecclesiam jam vide ah Augustmi
aetate '.
Suppose that one docs not know the original air that used to he
sung to the old Huntfng Song, beginning : —
"When the mom stands on tip toe 'twixt mountain and sky
how svreet 'tis to follow the hounds in full cry !
When the hright-sparkling dewdrops the meadows adorn
how sweet 'tis to follow the echoing horn ! ",
it is of no use to speculate on the way in which each of those syllables
was treated and manipulated in the music. Since there must be rests
for voice and ear in both reading and singing, you would guess that
rests in the music occurred at ' toe', ' sky', ' follow', ' cry', and so on,
and there you would stop. If Greek verses of that rhythm occurred
in a play, the Editor's work would be done with respect to them as
soon as he had called them anapaestic dimeters : it is no business
of his to suggest that the singer pronounced ''tis' 'it is', 'horn'
' horr-orr-orn', 'mountain' ' mou-ou-ountain', 'hounds' 'hounnnnds',
etc., etc.
The usual prose accents marked on Greek words are left out of Prose ac-
account in classical Greek verses. They did not exist in the classical nTarkJd "n^
period. The Greeks pronounced their words according to the quantity words.
of the syllables, in monotone ; giving emphasis to a word by means of
particles, δ^, τοι, nep, ye, etc. Thus the language was peculiarly-
suited for receiving any rhythmical stamp at the poet's will. In the
dactylic hexameters of Λ"irgil and Ovid, etc., the arsis of the fifth dactyl
must be a syllable accented in prose. There is not even that one re-
striction in Greek : the student must regard the accents as represent-
ing nothing, or as being all wiped out.
Arsis, αρσΐ5, is the sublatio vocis or raising of the voice in expressing Definition
rhythm : it is naturally placed on a long syllable, or two short ones a>sis, thesis,
pronounced together. Thesis, ^eVts, is the positio vocis, the lower tone '
on those syllables, usually short, which have not the arsis. Metre is
the regular succession of long and short syllables arranged for the ex-
225 ρ
0\ METRES.
rhythm, pressioii of I'liytlim. Bhythm is the regular succession of arsis and
order, sys- i i i <> i • i i
tent. thesis in a verse, so arranged by the poet for the suitable expression
of his thought. Arsis is usually marked ("); thesis (). (•α) means
that a long syllable has taken the place of two short ones with thesis ;
(2i.), the mark for a rhythmical anceps, means that the place of a short
syllable in thesis has been given by the poet to a long one, for the sake
of a graver and slower efPcct. It is convenient to mark the conclud-
ing syllable of a verse, called common, thus ( + ). The Latin word ordo
'row', ' order', is applied to feet of the same kind occurring one after
another in a verse ; and even a single foot of a dominant type, such as
a dactyl, is called ordo dactylicus simplex. A system, σ-νστημα, is the
same as our stanza of a certain number of similar verses.
Three sub- Rhythms are distinguished as impar, par, and sescicplus or sesqui-
divisions of . , .
rhythm, ac- alter. A rhythm is called impar when the arsxs has two morae or innes
cording to
oidtradi- {kjJ\, and the thesis one (^), as in trochaic and ?«»ίίίί! verses, either
tion, \ /" \ /' ^^
dudbfe to^" - ^ and Λ ^, or ^ ^ and ^ Sj, and their equivalents.
It is called par when arsis and thesis have an equal number of times,
as in dactylic and ayiapaestic verses ; as, for dactylic, ^ '■^ or -ίί ^^^ ;
for anapaestic, ■^ ^, or ^i^ ii, or '^^^, or ν^Λ.
A rhythm was called sescuplus or sesquialter when composed of feet
in. which arsis and thesis are to one another as one to one and a-half,
such as the bacchius, βάκχαος, ^ — ^, and the ionic a minor e ^i^^ Ji^,
with its variation for eflFect, ■M ^ 2^, at the poet's discretion. It is for
the sake of these two feet that this third species of rhythm sescuplus
s. sesquialter is retained, and it seems to me to be not worth while to
retain it. The occurrence of a succession of those combinations is
really very rare, as Prom. V. 115 :
ris οχο), ] Tis oSyUO, I vposeirra | μ" αφ^Ύγηί ;
a succession of four hacchii. Or, Pers. 65 :
πΐπ(ρακ(ν \ μ^ν ο ττΐρσ^ \ tttoAis ηδη,
a succession of three ionics a tninore. The Greek poets found that a
226
ON METRES.
succession of anacrusis and base in the two fonus ^ | j^ ^, and a^ 1 ^ 21
had a good effect, sometimes, in a verse, and they used them as such.
It is much the same with the remaining three feet (for we have now
come to the end of them), the chon'ambus, the cretic, and the dochmius.
They foimd that a trochee or chore, χορείος (dancing foot), followed by
an iambus, iL ^ ^ jj., had a good effect when inserted before the dac-
tyls in logaoedic rhythms : also that the first three syllables of a
trochaic dijwdia, iL^ iL (which from frequent use, and from orders being
composed of them, acquired a separate name as the cretic foot, ttovs
Kpr^riKo?), were useful as an ending of dochmiac and logaoedic verses ;
thirdly, that a succession of iambus and cretic, ^.ui | ijL^ ii, pronounced
together as one foot is well suited for use in the expression of bursts
of passion, or the utterance of poignant grief. As a combination of
which orders were made, this was called a dochmius, and is of about
the length proper for what Appuleius, M. 5. 166, calls, 'tertiata verba',
and the Scholiast on Eur. Hipp. 198, κομματικοί SiavoLai. The person
represented is unable to utter more than three or four words at a time,
because of involuntary sobs and a choking sensation in the throat. The
dochmius is wonderfully retentive of audible existence in nearly every
metrical form phonetically equivalent, in that rhytlim, to —
A cretic with its first arsis resolved, di ^ f/_, used to be called a
paeon. This occurs in orders such as Eum. 322 : —
τδδΙ μ(\ό5, I παράκδπά | , ττάράφΰρά | , φρΐνόΒαλή?,
where -δα- mai/ be short, as is shown in the Appendix ; but "Weil sug-
gests φρζνοττλανης, and Herwerden φρενομανψ, not thinking it credible
that Aeschylus introduced the rhythmic anceps, 21, in that line. It
seems to be introduced, Choeph. 806, 7 ; but the two lines are in a
μ€σω86<;, and are very corrupt. . . .
There is nothing mysterious about the evolution of Greek metres. The evo-
, 1 • 1 lution of
As long ago as 1868 I published the following account of it, which Greek
indeed was tolerably self-evident: it is more particular, but practically the Homeric
the same as that given by Marius Victorinus, 1. iv., as I have dis- hexatneUr
covered since. " Modem languages seem to be capable, as a rule.
ox METRES.
of only one rhythm, that Avhich is called 'impar', the iambic or
trochaic. This is the rhythm observed by a man with a wooden leg ;
the Greek admits that of a horse at full gallop, the dactylic, which
easily suggested the anapaestic. The Greeks began with ' rhythmus
par ' in the dactylic form with a trochaic clausula ; then the penthe-
mimer in the hexameter suggested to Callinus the two penthemimers
in the second line of elegiac verse. From the ti'ochaic clausula sprang
their ' rhythmus impar ' and trochaic metre ; and the anacrusis turned
trochaic orders into iambic iu the hands of Archilochus. Soon the
choriambus, which so often strikes the ear without actually occurring
in Epic poetry, was found to produce a great improvement when placed
before the dactyls in composite verses of dactylic and trochaic orders,
or logaoedic lines. Then came the hemiolian* rhythm, when it was
seen that a succession of trochaic dipodias catalectic, or crctics, sounded
well ; or a series of anacrusis and base, otherwise called bacchius, or
syncopated iambic dipodia ".
The words of Yict, are: " Xamque Archilochum ferunt (quern
parentem ailis Musicae juxta multifonnem mctrorum seriem divcr-
samque progeniem omnis aetas canit) acceptum ab his qui ante se
inspexerant summatimque tractaverant Dactylicum, quod est omnium
caput ac principium, per abjectiones detraetionesque vertisse, etc,"
It might have been expected that Greek versification would start
fi'om the Saturnian or nurseiy- rhyme metre, as in many other nations;
but this metre does not really appear till the time of Sappho, Anacreon,
and Hipponax ; and, as a matter of fact, the earliest Greek poetry is
written in the dactylic hexameter catalectic, that is, a verse composed
of four dactylic feet, a dactyl, and a trochee as an ending or clausula.
The Roman savant, M. Ter. YaiTo, observed that this verse divides
itself into two parts — the first five half feet or penthcmimer, and the
rest : that is, βνβ halves and seven halves, which, he said, must depend
on some mathematical principle or physical law : "geometrica quadam
ratione", A. Gell. xvn. 14.
There being given, then, the fii'st two lines of the Iliad^ it is not
* I now think that the name and species ρϋθμ>)$ ημιόλιοί s. sesciiplus s. sesqtti-
alter may be abolished, as being made to suit only the bacchius and the ionic a miiiore,
which, when they occur in orders, are called with sufficient scientific precision ' a
succession of anacrusis and base repeated '. On no account can a eredc οτ paeonic
rhythm be called hemiolian.
238
ox MhrruES.
difficult to sec how the other Greek metres were evolved. Either
Arfhilochus or Callinus perceived that if the pcnthcmimer were re-
peated :
μηνιν &€iSe θΐά, μηνιν Sei5€ Oeo,
a new tvpe of verse would appear, suited to elegiac subjects : and so
the dactylic pentameter was made, and the Elegiac couplet.
The Adonius at the end of the Dactylic hexameter :
Siu) αχι I \r]os
followed by the choriambus ονλομενην was well qualified to suggest
the Alcaic, Sapphic and Asclepiad forms, of which Latin examples
avlU be most familiar. By doubling both the dactyl and the trochee
we get :
fluniina ] constite | rint acuto [ .
The first two lines of the Alcaic stanza consist of the same elements
varied :
vi I des ut alta | stet nive [ candldum,
anacrusis, trochaic dipodia, dactyl, trochaic dipodia catalectic. The third
line in the Alcaic stanza is fonned of anacrusis and two trochaic di-
podias. It was once quite absurdly made out to be iambic.
The close relation between the hendecasyllabic Alcaic line, given
above, and the minor Sapphic has been long observed : if the vi- be
taken from rides and put after candidurn there appears a dactyl between
t wo trochaic dipodias :
jam satis terr | is mvis | atque dirae,
which, with its proper modulation by caesura, is the minor Sapphic
verse.
The major Sapphic verse differs from this in having a choriambus
before the dactyl :
te deos δ | r5 sybarin | cur prope | res amando.
The minor Asclepiad verse inserts a choriambus after a base before
a dactyl with cretic clausula :
+
maece | nas atavis ] edite ] regibus.
The inajor Asclepiad inserts two choriambi :
tu ne I quaesleris j scue nefas | queni mlhl \ quern tibi.
229
0>' METEKS.
The trochaic order having been extended, it was found tliat a
tetrameter catalectic, consisting of two parts, one a trochaic dimeter and
the other a trochaic dimeter catalectic, was undoubtedly a form pre-
destined by the gods :
eio δη, <pl I Κοϊ Μχϊται, 1 1 Tovpyov σϋχ ϊ \ κά$ roSe \
better twenty | years of eiuope 1 1 than a cycle | of cathay [
if you are waking | call me early 1 1 call me early [ mother dear.
ii'ext, if the cretic eta δ^ he removed from the commencement of
tlie Greek trochaic tetrameter, as quoted above, there remains a per-
fect Iambic trimeter catalectic, or senarius :
(piKot λδχΓ I τσι, rovpydv ονχ \ eKds τδδΙ.
The iambus had actually occurred in the -μίνην of ονλομένην. The
discovery of this ever memorable Iambic senarius, and virtually
of the metres called Alcaic and Sapphic, is ascribed by Horace and
old tradition to one whom we know, from a few fragments, to have
been a poet of the very highest rank, Archilochus of Paros. He prob-
ably discovered also the Elegiac couplet.
%vhat are Terscs in which the rhythm is not complete until that which
rpf3°s/i.e., ^^ usually a somewhat shorter order or verse has followed a longer
'rhythms? ouc, are Called εττωδοι, and εττωδά, epodes, thus:
solvitur I acris hi | ems gra' | ta vice 1] verls et favoni,
dactylic tetrameter, and three trochees pronounced together ; which
latter form proved to he so good a clausula that it was called by a
name of its own, Ithyphallic. Add to epodes, Hor. Od. iv. 7 :
difFu'g 1 ere ηϊ | ves rede | unt jam] gramma | campis
arbori [ busque co | mae,
a dactylic hexameter completed by a dactylic penthemimer.
All the odes in Horace's * Epodes ' are really epodes except the
last, which is composed entirely in iambic trimeters, one after another,
κατά στίχον, in an unvaried row.
All of these epodic forms were invented by Archilochus.
This sketch of the Λvay in which Greek metres Avere derived from
the dactylic hexameter will be complete enough for my purpose Avhen
1 havf remarked that the anapaestic tetrameter catalectic is made Ity
ON MET11E9.
prefixing a clioriambus such as ονλομένην to u dactylic line sudi as
the second of the Iliad :
ου\ομ( 1 νην ου \ Κομίνην \ ^ μν \ pi' Άχαι | οΓϊ &\y \ e' (βη \ /cf,
which is almost exactly like Ar. Ach. 678, etc. :
ei δί τΐί, 1 ΰμά$ I ύποβΜ | νΐύσαί, \ Ki-apas \ (coAe'trit | (v Άθήναί.
As in poems themselves so in the verses of which they are com- Definition
posed, the beginnings and endings require a careful treatment ; the {cesure,
middles are diversified in an agreeable way by caesura, diaeresis, and jiaeresi
variously placed pauses in the sense. Caesura is where the conclusion p„use.
of a foot, or dipodia {i.e. two feet pronounced together | ii ^ ^ ζ | not
ii^ \ li s\) cuts off one syllable or two at the end of a word, as :
unde si Par | cae prohi | bent iniquae
flumen et reg | nata pe | tarn Laconi,
where -cae and -nata arc the caesural syllables after the conclusion of
the trochaic dipodias. The effect of caesura is to blend words more
closely into one verse. Diaeresis is when the foot and the word end
together, as in :
νϊ I des ut a'lta 1 1 stet nive | canilidum
nee 1 prata canis l| albicant pniinis :
diaeresis occurs after ' alta ' and ' canis', and the effect is to make a
slight break or metrical pause in the verse. Some metres require
caesura, some diaeresis, for their proper modulation. The pauses in
the sense are indicated by the usual marks of punctuation: a good
poet will always give an agreeable variety to their position. Milton's
verses are the best model in this impoi-tant matter. Addison seems
to have been the first to detect this material cause of the charm of the
verses in Paradise Lost : — the constantly varied pause in the sense.
The leginnings of verses which occur one after another, all of the XLe 3<-ji/«-
same metre, κατά στίχον, such as the Dactylic Hexameter, Iambic «ατά <γτ(\οι
Trimeter, Trochaic Tetrameter, require no remark : there is a certain
number of the feet admitted by that metre, with modulation in the
three ways mentioned aboΛ-e, as :
ζίϋ, "Γδ 1 ηϊ μΐ^ξ I ων, πΐϊθ | -ηνόρά \ , Seimpov ι/Γα,
foiu- complete dactylic feet ; caesura of -7;s and -ων ; diaeresis, here
called 'bucolic', because of its frequency in bucolic poems, after -ψορα ;
ON METRES.
iind the three commas. Then comes the ending hivrlpov \ via. of which
the first foot must (except for a liberty, rarely taken, on the poet's
own responsibility) be a dactyl, and the last must be a trochee, as
marked above.
The endings All verscs, propcrlv SO Called, end with a metrical pause which is
ot verscs. j. χ ^
indicated by the seeming omission of part of the foot proper to the
metre ; and since there is a pause, it matters not whether the last
syllabic, here -a, is long or short. The pause is the same whether it
be long or short.
Cases in So With Ittmhic Trimeters, they all end with a metrical pause and
which the , . ... . ■,
catahxis, the syllable which is called common, because it is immaterial whe-
or pause at
ike end of thcr its quantity is long or short. All, I say, except, again, for
cvanMces. ^ liberty taken on the poet's own responsibility, as in Soph. 0. R.
332:
tyiu out' ίμαυτον οϋτΐ σ' aAyvvu. τί ταΰτ'
a liberty very rarely taken, and only when there has been a consider-
able pause iii the sense in the latter part of the line.
An Iambic Trimeter has a fainter metrical pause also at the end
out of regard to the same pause in the sense, in lines like Aesch. Έιοη.
118, 234:
μύζοίτ &v ; ανηρ 5' οϊχβται φΐύγων, wphs φ
and
ολλ' α,μβΚυν ^δτ;, ΊτροίΤΐτριμμίνον re irphs
and others in the same way. Something similar occurs in ' The
Dragon of Wantley ' :
Lut first he went new armour to
bespeak at Sheffield town.
Nothing more need be said about endings. They must leave a
pleasing effect upon the ear. They are very frequently the Adonius,
^ ό ^ \ /I + • the Ithyphallic (three trochees pronounced together,
hence its special name), ^^ /^^ ^^ + ; or, a Trochaic Dimeter Cata-
lectic, ^yi ^^ \ ^^ +.
ihc de^^in- The beginnings of Lyric verses are often made witli what Hermann
lyric verses : first qqW.q([ anacTUsis, from ανακρούω, Ί strike up', as if it were the
definition of
the term first iiotc struck With tlic 'rod ' pu/iSos, pcctcn 'comb', or thumb
auacnisis.
ox METKES.
^'pollice^', upon the harp, before the regular metre begins. Thus in
Soph. Ant. 781 foil:—
e I pws avi \ κάτι μα \ χαν,
etc., which is logaoedic (i. e. consisting of dactylic and trochaic orders),
you read anacncsis, trochaic dipodia catalectic, dactyl, and a monosyllabic
clausula. The anacrusis may be either ^, or -^, or Cu, the latter as in
an Anacreontic line :
μακα \ ριζομ^ν ae, τεττίξ
anacrusis and Ithyphallic.
Or the regular rhythm may be introduced by what the ancients Definition of
the metrical
called a base, βά(η<;, as if it were the first two steps taken before the term 6ase.
regular rhythm of the dance began. Starting from i£ -^, the base
took freely the forms ii ^, and ^ ^, more rarely ^ -- . Boeckh ob-
jects to calling an initial ^ — a base. Call it, then, an iambus taking
the place of a base, as in : —
+
ΰμοϊ I ol τοκΐϋσιν.
The anacrusis may precede the base ; the base may be doubled ; and, as
a Λ-erse often consists of two rhythmical orders, the second order may
begin with a base in the middle of a verse.
The iambus in place of a base coming before a trochaic order gave unprofit-
rise to the notion of a foot called antispast, which together with the nicaiities
which have
things called br achy catalectic, hypercatalectic, epitrite, paeon, molossos, been aban-
doned.
antibacchitis, amphimacer, amphibrach, ionic a majore ; and, I think,
rhythmus sescuplus, or sesquialter, have been translated to the limbo of
abortive fancies, and now are, each of them, ' tam mortuus quam
Ancus', as dead as Queen Anne. The credit of having exploded the
greater part of this ματαωτεχνία belongs to Boeckh.
The usual way of explaining the words στροφή, αντιστροφή, and Conjectural
, . . explana-
εττωδος is much the same as that of le predicateur ά Home, described by tions of
*■ J. .1 jjjg meaning
Mdme. de Stael in her Corinne, 1. 10, c. 2 : " Sa chaire est une assez °t tbe terms
' ' strophe,
lougue tribune, qu'il parcoiut d'un bout a I'autre avec autant d'agita- ^ήάφΐίοί,'
ON METKES.
as applied to tion que de regulante. II ne manque jamais cle partir au commence-
ments of a ment d'une phrase, et de revenir a la fin, comme le balancier d'une
Chorus on pendule". This has always seemed to me to be not easy to realize in
τρα"^^"^"' the case of a Greek chorus.* It seems as if they must have been
allowed to reach the places marked for them on the boards of the
ορχήστρα, to trig their trigs on the part of the stage occupied exclu-
sively by the χορευται, as the σκηνή was by the νττοκριταί. The altar,
θυμέλη, was in the centre of the ορχήστρα, and around this the chorus
is said to have made its marches, counter-marches, and halts, accord-
ing to the programme designed and prescribed by the poet.
The Tragic chorus is said to have been square, τετράγωνος, and the
comic κύκλιος or κυκλικό?. This must refer to the figure described
by their march ; for it is impossible to imagine choristers formed
into a ring, and at the same time marching and dancing. So we
are to suppose that the Tragic chorus described a square as they
went round the θυμέλη. This must have been a veiy awkward and
ungainly figure to execute; and Athenaeus, 5. 10, says that the
Lacedemonians preferred the square, but the Athenians the circular
form. A^ictorinus, Book 1, ch. ' de Strophe et Antistrophe et Epodo',
says, " the ancients used to chant the praises of their gods composed
in hymns, ' carminibus ', as they marched in procession round their
altars : they went the first round, ' ambituxu ', from right to left, and
called it στροφή" (that is, wheeling from right to left from their
places in fiOnt of the altar). "The first round, 'orbe', being completed,
they made another, wheeling from left to right, and called it * anti-
strophus'. Coming back to their original station in front, they sang
the ίττωδός". This also explains the necessity of reversing the direc-
tion, and gives a reason for the αντιστροφή. Upon this foundation all
the various movements and stations of the chorus may be explained.
But one account is intelligible to one person, and another to another :
all accounts arc only hypotheses severally supported by questionable
traditions.
* xophs is probably the same word as opxos, ' a row of dancers in a round dance',
and ορχίομαι, the same as χορΐύω, χορΐύσομαι; except that ορχίομαι, like Ital.
daiizaic, may be said of one dancer, while χορ(ύω is only said of a 'round' dunce,
Ital. ha Hare, Eng. 'ball'.
ON METRKS.
Tlierc is probably no mekc, properly so callctl, to be found in any On early
language except Greek, and the exact imitations of Greek attempted English'
by Cicero, Lucretius, and Catullus, which culminate in the nearly per- called.'
feet foiTus attained by A'^irgil, Horace, Ovid, and Lucan. The attempt
at imitation really began much earlier, even with Plautus ; but Horace
does not think that the verses of Plautus and Ennius are near enough
to the Greek types to deserve notice on the score of metre. He is
1 ight ; but this is no disparagement of their poetry : it is only the
same as saying that their verses are rhythmical, not metrical.
There are long and short syllables in English ; but it cannot be
said that there is metre, in the strict sense, when it is the Jialit of
English poetry to sacrifice metre at gxcyj occasion, and content itself
with any combination of syllables which leaves the rhythm per-
ceptible.* Thus, in pieces where the poets have βίΓίΛοη their utmost
to have a regular and equable metre, such as " Go, lovely rose ", and
"The curfew tolls the knell of parting day", the deviations are very
many. In the former, the metrical value of "small is", "bid her",
"suifer", is trochaic; that of "-ty from", and "to be" is pyrrhic
I ^ «^ I for neither from, nor he (in "to be desired"), can be long in
those positions. The charm and elegance of the Elegy arise very
much fi'om the accuracy of the rhythm. Still, in the first 19 stanzas,
there ai'e 45 violations of metre, i. e. the putting of the arsis of the
iambus on a short or unaccented syllabic, and the putting of the thesis
on a long or accented one. The quick recurrence of perfectly well-
modulated lines conceals these roughnesses. The worst place occurs
exactly where Dr. S. Johnson begins to praise this matchless ode :
"yet even | these bones". It is indispensable that -en should be
clearly pronounced; and so an amphilrach occurs here for an iambus.
The word "these" is both long and has the euiphasis. It is only
necessary that the Avord " bones" should be distinctly heard, like any
short and unaccented syllable ; so that there is here either a dactylic
spondee, or else that foot Avhich is also most antagonistic to the iambus,
i. e. the trochee.
Lord Byron (one of the most conscientious and skilful, as well
as most inventive of rhythms, among English poets) thinks rhythm
• Rhyme (rj'me, rime) is of use to si^alise a modem rhythm, and to render
less necessaiy to the reader that coaching in the rhythms, by the poet or dramatic
manager, which must have been indispensable for a Greek or Latin player.
ON METRKS.
SO supreme that he docs not refrain from ending an iamhic line thus:
Bp'i'r I its, the [ signifi | cunt eye,
and beginning one thus :
almost I like a | realitj-
In the same way "the beau | tif idlest maid" takes the place of
two anapaests in a verse to be quoted below, and " scupper-hGles "
that of a trochee. Beware of saying ' sciipproles '. It is evident that
anything like Greek or Graeco-Latin metre is not to be looked for in
English poetry. There is metre only in the same way as it exists in
Plautus.
In each of these — English, and early Latin poets before the exact
Greek imitators came in (Ovid's iambics in his Medea being true to
Greek metre according to Person's rules) — it is enough if the rhyth-
mical accent or arsis has tolerably fair play in a verse, so as to fall
occasionally upon a long syllable, or else one which has the accent in
speaking it ; and sufficiently often to enable a clever elocutionist to
express the rhythm while pronouncing the line. And here it should
be remembered (1) that the conventional Latin accent was an im-
portant factor in the formation of the verse, just as in English, and as
it is not in Greek, nor in the exact Graeco-Latin imitations, with one
exception mentioned p. 225 ; (2) that many syllables in Latin words,
which we call 'long by position', were pronounced as short. Thus,
con- and in- were short in composition before any consonant except/
and s : Cic. in A. Gell. 2. 17.
The hvo The occasional fall of the arsis on a long syllable or else one which
conditions, . -. -^ . . • i />
or rules, of had the accent m ordinary Latin conversation being the first condi-
Plautine . . .^ . , . i i •
and English tiou of Plautiuc vcrsification, the second and last is, that the penulti-
tion. mate syllable of the verse should be short in an iambic senarius, in a
trochaic tetrameter catalectic, and an iambic tetrameter acatalectic ; that
it should be long in a trochaic tetrameter acatalectic and in an iambic
tetrameter catalectic ; and so for the few other forms of Plautine and
Terentian verse. The number of syllables must also be neither too
few nor too many : a senarius must be fairly capable of being pro-
nounced with three beats, as Horace calls them, and no more • but
Shakspeare thought little of this : a tetrameter must have it?• four, and
no more.
236
ON METRKS.
There is little more to be said about English, and Latin Comic, Synnhicpha,
"metres" — the gross misnomer! Eut certain foolish inventions oi Hiatus,
grammarians and writers on Metres must be pointed out. An actor ο-ήί/ί, arc
did not dare to clip or slur any syllables on the Athenian or Roman Tiifl^cnces in
stages any more than actors do now on those of Paris or London, n'unciation.
The end of that verse was not allowed to be given as -^οΧ-ψ όρω —
which, could not be well distinguished from γαλ^ν δρω — it had to be
given so as to be much the same as γαλψα όρω. Practically, synaloe-
pha and ecthlipsis did not exist ; but the syllables in question may
have had a somewhat fainter sound which, yet was distinctly audible,
and its omission instantly condemned. It is absurd to print onmihu!
reins, Lucret. 1. 159, Munro, as if the s was not sounded at all; and
so in similar cases. Say " omnibus rebus". So in Yirgil's (perhaps
rough copy) " monstrum horrendum, informe, ingens " there must
really be no clipping allowed. The expression of hiatus was so far
from being forbidden, that it was imperatively exacted. The Latin
actors did not say ted amari ; they said "te amari", just as an Eng-
lish reader is bound to say " the inevitable hour" and not thinevitahle
nor thic inevitalle. They did not sa.y vlupfas, etc., but " voluptas ",
and we do not say the echivlng horn, but " the echoing horn". The
rhythm was strong enough to cany them through, without any such
hideous and intolerable vulgarity as that imagined by grammarians,
and not even yet exploded.
I trust the above account may commend itself as being rational
and true to facts ; but it is hardly to be expected that scholars will
fall in with it all at once. However, the thing must come to that in
the end, and then he will have least to recant about " Plautine metres
and feet " who has said least about them. They are not reducible to
anything like the Greek paradigms.
The English Dactylic Hexameter Catalectic rhythm after being On English
rather persistently tried with little success, as well as the Pentameter, which iiius-
by Elizabethan poets (see beginning of Book 3 of the Countess of and Graeco-
Pembroke's Arcadia) is happily familiar to English readers of the metres.
beautiful poem 'Evangeline', Everyone can repeat long stretches
of these lovely verses, and it is not needful to quote any.
The reason why the Pentameter could not be naturalised appears
ox METRES.
to be found in tlic fewness of dissyllabic iambic words which are apt
to come at the end of a verse ; for a monosyllabic ending is fatal ; and
wliUe the pen | t'ameter | aye | falleth in | melody | bauk,
is pure doggrel. But some of Sir P. Sidney's have a more Archilo-
chian ring :
ei Keiv I ου Ke<pa | λην \\ και χαρι | evra μ(\•η
gives an a | dieu to the | world || as to his | only de | light
locked in her | loving em | brace || let me for | ever a | bide.
Some dactylics are not easily distinguished from anajpaestics, as
might be expected ; thus :
gif 1 ever I | have a man 1
blew cap for | me,
which is scanned, anacrusis, dactyl, cretic clausula, and dactyl with
monosyllabic ending.
The English language is even richer than the Latin in dactylic
varieties ; thus Σα/η. 395, a dactylic tetrameter catalectic :
καίπϊρ 0 | πό χθόνά \ τάξίν e \ χούσα
has its counterpart in
know ye the | land where the | cypress and | myrtle
and such metrical memories as
αλλά κα I Kws άφϊ \ ei κράτΐ \ pov
or else : -,,-„,, ,..,..
rings on her | fingers and | bells on her | toes
she shall have | music wher | ever she | goes,
probably suggested to Lord Byron,
•warriors and | chiefs, should the | shaft or the | sword,
and seven following lines, which he tried to make pure dactylic
trimeters with monosyllabic ending ; but the essentially iambic
nature of English words and sentences compelled him to use the
anacrusis in the last verse,
or I longly the | death that a | waits us to | day.
It is so with the other modern languages : they are iambic : the ad-
238
ON ΜΕΤΚ>».
mission or omission of the anacrusis is optional according to the poet's
convinicncc, as in Milton's Γ Allegro and il Penseroso, etc., etc.
An interesting variety of dactylic rhythm is found in :
lero I lero | lillibul | lero, || lero | lero | bullen a | la,
■which is properly scanned as lase, base, dactyl, trochaic clausula, then
base, base, dactyl, monosyllabic clausula.
The earliest Saturnian verso in Greek appears to be a Fr. of Hip-
ponax {flor. circ. 550 B.C.); and Terentianus Maurus, de Jfetris {circ.
400 A.D.) asserts the Greek origin of the metre :
" sed est origo Graeca : ut quaeque res ferebat,
nostrique mox poetae sic disparis figurae
rudem sonum secuti, versus vagos looabant"
and Marius Yictorinus, 1. 3 : " cui prisca apud Latinos aetas, tanquam
Italo et indigenae, Satumio sive Faunio nomen dedit ; sed falluntur : a
Graccis enim varie et muUiformiter (like our own) inductus est, nee
tantum a Comicis sed etiam a Tragicis". The earliest Greek specimen
is pure :
ii I μοί yivoiro \ vapdfyos || κα \ λή re καΐ τίρΐΐνα,
anacrusis, trochaic dimeter catalectic, anacrusis, ithyphallic ; where the
anacruses, et and κα-, are removable and replaceable at pleasure. The
line is exactly translated, in the selfsame metre, in a form which
has come down by tradition, and is heard in most schools. But when
a Xew England nurse sings to a babe her Saturnians :
(the) Yankee Doodle | came to town || (ΰρ)δη a little ρδητ,
(he) stuck a feather | in hxs cap || (and) called it macaroni
she does as she likes in keeping or omitting the anacrxisis. So also
does the English nurse :
(the) King was in his | counting house || (a-) counting out his money,
(the) Queen was in the | breakfast-room || (a-) eating bread and honey.
Lord Macaulay, I believe, first made the suggestive remark (Preface
to Lays of Ancient Rome) that ' Sing a song of Sixpence' is Saturnian.
This being the regular measure for nursery rhymes in most
nations, it might seem fair to imagine that it was also the first in
Hellas ; but, as a matter of fact, the Dactylic Hexameter Catalectic
comes first.
239
ON METRES.
The Adcnius -δεω" Α'χί \ ληος | or ά'μβρότ A' | Θάνο. is very
common in familiar English forms, as :
little jack | homer little miss | prinder
sat in a | comer. sat on a | cinder.
" eating a | chiistmas pie", and " "warming her | poor cokl toes", are
a dactyl with cretic clausula.
The choriambus claims the next place in order of seniority. It
occurs in the old English logaoedic "which follo"ws, and is to he read as
anacrusis, Adonius, cretic, choriambic dimeter, dactylic trimeter, and
monosyllahic clausula, the "whole forming one verse or ' rhythmical
sentence '. This is signified by the 2nd and 3rd lines beginning in : *
and I this is the | way the | lady rides,
jickety jog, | jickety jog | ,
jickety \ jickety | jickety | jog.
Also in choruses like :
raderer two, | radeier te,
raderer, | raderer, | tan do re,
in a ballad of the Elizabethan era : choriambic dimeter, dactylic
dimeter, trochaic dipodia catalectic as clausula.
The Ode on the death of Thomas, Lord Cromwell, has a chori-
ambus, dactyl, and monosyllabic clausula, follo"wed by a Λ-crse composed
of anacrusis, cretic dimeter, dactyl and monosyllahic clausula :
Trolle on away, | trolle on a | wave,
Synge [ heave and howe | rombelowe | trolle on a | waye.
The cretic dimeter is introduced by E. A. Poo after an anapaestic
dimeter :
from a wild | weird clime | tha't li | eth sublime
out of Space | — out of Time | .
The Glyconic and the Pherecratic are not choriambic, but consist,
respectively, of a base, dactyl, and cretic chusula, and a base, dactyl, and
* Some Editors, e. gr. Mr. Paley and Mr. Jehb, prefer not to indicate thus dis-
tinctly the orders and verses. y
240 ^^
ON METRKS.
trochaic clausula : thus, Aesch. Ag. 383 :
λαχτι I ffayri μ« j yav AiKas \\ βωμον \ fis αφαν \ ttay.
This form of verse is a favorite one with Aeschylus, and it caught
the attention of Catullus so much that he tried it in his 17th ode :
et pu I ella te | nellulo || deli | catior | haedo.
The usual Horatian form, with a spondaic base, is used, Eur. P/i. 2 1 2, 1 3 :
ίττπίΰ I ffavTos ev \ οϋράνφ \
κά\\ϊσ I τον Ke\a \ Βημά.
They occur in the old English carol :
all the | bells m the | church shall ring |
' Christmas j day ! ' in the | morning.
The English dochmius does not admit of all those variations,
p. 227, and seems to be confined to comic contexts, as in Aristo-
phanes, etc. ; it is followed by an Ithjphallic (see p. 230), in :
chip chow I cherry chow || fol de rol de li do.
A resolution of the first arsis occurs in the second of the two following
dochmii : ,,..,,„
ciOss patch I draw the latch |
sit by the ] door and spin :
the "take a cup and | sip it up || and call the neighbours in", which
follows, is trochaic dimeter catalectic followed by an iamhic tripodia.
Cretics occur very distinctly in the ballad ' on the Sea-Fight off
Cape la Hogue, in the year 1692 '. Lines 1, 3, 5, 7 are cretie dimeters:
"follow me | and you'll see |
that the battle | will be soon begun ".
" whilst a flood | all of blood |
filled the scupp'r holes | of the Eoyal Sun ".
"now they cry, | run or die. |
British colours | rid the vanquished main ".
"now we sing ] bless the king, |
let us drink to ] everj- English tar".
ON 5IETBES.
The trochaic dimeier catalectic occurs often, as Acsch. Ag. 1011, 13 :
ουκ fdu προ | πα^ 5ομο$ \
ovS' eirovTi \ σε σκαφο$.
" twinkle, twinkle, | little star ; |
how I wonder | Λνΐιαί you are",
"pity me since | she's no more, |
beauteous maid of | Aghavore".
The ithyphallic becomes a complete verse in :
baby baby bunting, ||
father's gone a- | hunting, ||
to get a litt I le rab | bit's skin,
to wrap the ba | by bunting in,
two ithyphaUics and two iamlic dimeters.
It is pleasant to find that tetrastrophic systems of the anapaestic
dimeter are well approved in English :
τά '/ap 4κ I Ίτροτίρων \ απλακη \ ματά viv \
the assy | rian came down | like the wolf [ on the fold, |
and his co | horts were gleam 1 ing in pur ] pie and gold.
The following forms occur in the Ballad of * Tlie Ked Crosse
Knighte ' :
let the mass ] bee sung | and the bells ] bee rung.
and the mass | sail be sung | and the hells | sail be rung.
let the min | str Tils sing, | and the bells | "y'ring.
' Fair Susan of Somersetsliire ' was
the" beau | tiful'st crea | ture thai e | ver was seen.
The ionic a minore is found in choruses, e.yr. :
Ciiny may row | rick a rare row |
dim a clasha | mich a niol a | mingo,
two ionic a minore dimeters with troclaic clausula.
242
ο. ν METRES.
The io7uc a mi'nore tetrameter of Horace, Od. 3. 12 :
niiseraruni est | nequo amori | dare ludum | neque dulci |
is found in such lines as :
for the meetings | and the greetings, ( the surpiises, | the embraces |
with an occasional trochaic dipodia as usual :
for the smiles that | brighten sadness | and the hopes that | grow to gladness. |
Argosy, Dec. 1884.
The hacchius occurs in each stanza of an old Scottish ballad entitled
' The Vision ', in the dimeter form :
throch feidom | our freedom | .
quhat romans | or no mans | ,
and so in the more recent :
but true men | like you men | .
The paroemiac {τταροιμία, ' proverb ' : it often expresses general
truths) is rather common in English lyrics. In one of Byron's pieces
entitled ' Stanzas to Augusta ', it alternates with an anapaestic tri-
podia, and only anapaests are admitted :
in the de | sert a foun | tain is spring | ing,
in the wide | waste there still | is a tree | ,
and a bird \ in the sol ] itude sing | ing,
wh Teh speaks | to my spi | rit of thee | .
John Leech's paroemiacs are more exactly in Greek form :
th e"re was | an old girl | in kilken | ny,
not the old | est who lived [ there by ma | ny,
she" said : | there's no soul, | in this low | iiish hole,
whose opin | ion i va | lue one pen i ny.
The -Srd verse is an anapaestic dimeter.
Q2
ON METKE9.
He imitates Byron's anapaestic tripodias in :
th e"y say | that in hap | py japan [
men are free | to helieve ] ■what they can | ;
b u"t if I they come preach- |
ing, and teach | ing, and screech | ing,
they are sent [ off to jail | in a van | .
don't you wish | this was hap | py japan ?
I -would call the verse which separates the two couples of ana-
paestic tripodias a paroemiacus major, from its having one foot
more than the Greek paroemiac. The latter is formed of two ana-
paestic feet, an anapaest, and a syllable over, either a long or a
short one, which may end with either a vowel or a consonant, because
there is always a pause there. It is futile and misleading to surmise
that that syllable is a fi-agment of a fourth anapaest, and that the
pause is one of so many morae, or single times. That is all surplusage
and flimsy speculation. The important thing to know is, that an ana-
paestic line, so formed, was judged by Greek poets to be an indispen-
sable ending for their systems of anapaestic dimeters. The poet's
intention was to write a paroemiac and nothing else. Boeckh says of
the terms hrachycatalectic and hypercatalectic " Nego ejusmodi versus
reperiri". "TJt brachycatalectica ita hypercatalectica ratio prorsus
mihi absurda videtur ".
244
THK MKTRES USED IN ΤΠΕ EUMENIDES.
THE METRES USED IX THE EUMENIDES.
Ύχ. 1-142 (144, counting the two lost after v. 20 and v. 22)
Iambic Trimeters Cataledic or Iambic Senarii, -with six verses 117,
120, 123, 126, 129, 130, consisting of interjections. As 120 balances
117; and 126, 123; so it is probable that 129 and 130 are two iambic
dimeters balancing each other; and 130 may be more correctly written:
λαβί, \αβ4, \a$e, φράζον \αβ4.
Taking in the two verses lost, Weil marks five iambic systems from v.
1 to 33 (35 in all):
8. 8. 3. 8. 8,
and five from v. 34 to 63 :
δ, 7.
7.
7.
5 (one lost).
From V. 64 to 93 :
3. 4.
3.
4.
3. 4. 3,
with a clausula of 6 (88-93).
From 94 to 116:
6. 3. 3. 6 (one lost).
From 117 to 142:
3. 3. 3. 3. 2. 2. 2.
Parodos (<Γτρ. α , άντ. α)
143, 149, dochmiac dimeters:
_ ν _ ^ \J \J
144, 150, iambic senarii.
145, 151, dochmiac dimeters, as above.
146, 152, dochmiac monometers.
* It was not necessary to mark the rhythm by the signs of arsis (") and thesis ('),
because a syllable here marked (_) always has the arsis; and one marked (w) or (ϋ)
always has the thesis.
«45
THE METEES USED
147, 153, iamhie senarii.
148, 154, iamhie monometer , cretic dimeter:
w_|w_ii_w_|_u+i.
στρ. β', άντ. β'.
155, 161, iamhie senarii.
156, 162, dochmiae 7nonometer, iamhie dimeter:
u_i_u_l|u_io_i.
157, 163, dochmiae monometer %:
v:» >^ ! _ ϋ _ I .
158, 164, dochmiae monometer»:
AVeil prefers to take this as an iamhie tripodia:
yj <JZi I \J GO I vj + I .
159, 165, iamhie moyiometer, eretie trimeter:
w_|w_ II _w_|_i^_|_^_|.
160, 166, iamhie dimeters:
KJ C70 I KJ OO I <J <Xj I U _ I .
<Γτρ• γ', άντ. ύ'.
167, 171, iamhie senarii.
168, 172, doehmius, dactyl, trochaic dipodia:
u oo |_u_ II — \j \j II _v_4-|.
169, 173, dochmiae dimeters:
\J <JZj I _ w _ II \j <Xj I _ w _ I .
170, 174, iamhie monometer, doehmius:
w_|u_||u_|_w_|.
First Kiiisode.
175-248, iamhie senarii.
Weil, reading ap ακον^τί-, rotas (vv. 186, 187), divides 175-193
into:
2. δ. .'). ό. 2,
2.0
IN ΤΠΚ EUMEXIDES.
and from 194 to 230, into:
3. 3. 4. 3. 3 (one lost). 2. 2. 2. 3. 3. 4. 3. 3.
From 231 to 248 (not transposing όμοια χίρσον, etc., and supposing a
verse to be lost after it) Weil makes out :
10 (2. 4. 4.) 10 (4. 4. 2.)
According to my text, the systems will be:
8. 2. 8,
the first 8 telling what Orestes has been doing, etc., the 2 announcing
his discovery, the second 8 telling what the Furies have been doing,
etc.
Spiparodos. Parodos resumed.
<Γύ<Γτ. α'.
249, 252, dochmiac monometers :
w CO I _ w _ II and _ co | oo >-/ _ | .
250, 251, cretic dimeters:
- w _ I _ V _ I .
253, 256, iambic senarii.
254, 257, iambic monometer, cretic:
^ _ I u _ II _ ^ _ I .
255, 258, dochmiac dimeters:
\j <:kj I _ v./ _ II ν CO I _ 1.^ _ I .
(Tvtrr, γ'.
259, 264, iambic senarii.
260, 263, dochmiac dimeters:
\J ^ ^ \ — 'U — \\ u OZi \ CO <-< _ I {μΐ\4ων is \j _)
21 w _ I
261, 262, iambic senarii.
VJ _ _ »J _ _ νΛ-Ι \ — \J —
247
THE METRES USED
<rv<rr. δ' .
265, 270, dochmiac dimetern:
2L CO I _ u _ II w \Xj I _ v_i _ I
— ^^, I— "-*— ll"-*— i— '^— I•
266, 269, dochmiac monometera.
267, 268, iambic sc7iarii.
271-300, iambic senarii, M'hich divide themseh'es into;
4. 4. 2. 5. 5. 2. 4. 4.
First etasimon (301-3β?).
0Γν<Γτη(χα, άντισ-νιττημα.
301, 304, 306, 309, anapaestic dimeters.
302, 307, anapaestic monometers.
303, 305, 308, 310, paroemiacs.
ίπωδός.
311, 313, 314, anapaestic dimeters.
312, S15, paroemiacs.
στρ. α, άντ. α.
316, 325, trochaic dimeter catalectic, Phereeratic:
_w_w|_u_||__|_uu|_+I.
317, 326, trochaic dimeter catahctic (penult anceps)
_ V _ u I _ Λ _ I .
318, 327, cretic trimeter, trochaic dipodia:
_u_ I _,
319, 328, cretic dimeter:
320, 329, cretic dimeter, trochaic dimeter catalectic:
_v-'__v__u
_ w _ _ u
— W_ —V-i— U —V-i — U _u_ .
321, 330, cretic {2^aeonic) dimeter:
248
IN THE EUMEJilDES.
322, 331, cretic (paeonic) tetrameter (perhaps penult anceps):
323, 332, trochaic dimeter catalectic : see above.
32-1, 333, two trochaic dimeters catalectic.
(Γτρ. β', άντ. β'.
334, 335, 343, 344. dactylic pentameters catalectic:
— yj \j \ — ^ \j \ ^ ^ \J \ _ww]_+.
336, 345. Pherecratics.
337, 346, cretic, dactylic pentameter catalectic :
338, 347, trochaic dimeters catalectic.
339, 340, 341, 348, 349, 350, cretic {paeonic) dimeteis :
<Ki \j — I <jo >.^ _ I .
342, 351, cretic (paeonic) dimeter with a P^recratic as clausula.
<Γτρ. γ, άντ. γ .
352, 355, base, base, dactylic trimeter catalectic:
353, 356, dactylic pentameters catalectic.
354, 357, dactylic pentameter catalectic, with trochaic dimeter catalec-
tic as clausula.
<Γτρ. δ', άντ. 8'.
358, 363, iambic manometer, trochaic monometer, cretic dimeter, iambic
tripodia :
u_u_ ||-w_w II _w_|_u_||u_|w_|_x__l.
359, 364, iambic dimeters.
360, 365, anacrusis, trochaic dimeter, trochaic dimeter catalectic: i<im-
bic tripodia:
\J II _ V \X; V I Cv/ v_u II _w_vl_u_ II v_w_ -^ — I•
249
THE MKTRES USED
361, 366, dactylic tetrameter catalectic :
_uu)_uu|_ww
362, 367, trochaic dimeters catalectic.
Second fpisode.
368-461, iambic senarii, wliicli Weil divides into (368-385):
9 (2. 4. 3}. 9. (3. 4. 2.)
386-441 :—
9 (3. 4. 2.) 12 (4. 4. 4.) 7 (3. 4.) 12 (4. 4. 4.) 7 (3. 4.) 9 (3. 4. 2.)
442-461:—
12(6. 6.) 12 (6, one lost. 6, three lost.)
Atliana's speech resolves itself in my text into two parts: the first
10 lines stating the difficnlties of the case, 442-451; the second 10 ex-
pounding the remedy which she proposes, 452-461.
Second Stasinion.
σ-τρ. α , άντ. α .
462, 469, trochaic dimeter catalectic.
463, 470, trochaic dipodia catalectic or cretic. (That these single
cretics, vv. 463, 470, 490, 498, constitute each a verse is seen from the
Βεσποτονμενον of v. 489.)
464, 471, cretic, trochaic dimeter catalectic:
_u_ II _w_u|_w_].
465, 472, cretic dimeter.
466, 473, cretic, two trochaic dimeters catalectic:
_w_ II —v — ul—v— II _v_u|_w_|.
467, 474, trochaic dimeters (resolved arsis in 2nd place) :
_ \J GO w j _ v./ _ V.
468, 475, two trochaic dimeters catalectic (1st arsis resolved):
<oo v_u|_v_ II _w_u|_u_.
250
IX THE KUMKNIDES.
<Γτρ. β', άντ. β'.
476, 482, two trochaic dimeters catalectic.
477, 483, trochaic dimeter catalectic.
478, 484, cretic, trochaic dimeter catalectic.
479, 485, trochaic dimeter catalectic.
480, 486, trochaic dimeter catalectic (3rd arsis resolved):
_ v^ _ w I CO u _ .
481, 487, two trochaic dimeters cataUctic.
(Γτρ γ', άντ. γ'.
488, 489, 496, 497, trochaic dimeters catalectic.
490, 498, cretic: see v. 463.
491, 499, dactylic pentameter catalectic, Adonius :
492, 500, trochaic dimeter catalectic.
493, 501, dactijlic tetrameter, monosyllabic clausula:
_ww|_uw|_ww|_uuj_|.
494, 502, chor iambus, trochaic dimeter catalectic:
— \J \J — \\ _w_w| _u_.
495, 503, dactyl, trochaic dipodia :
_ w w I _ w _ + .
(Γτρ. δ' , άντ. δ' .
504, 510, iambic dipodia, trochaic dimeter catalectic, Ithy phallic:
vj_<-/_ II _u_w I — \j — II _u_u_+ |.
505, 511, iambic dipodia, Ithy phallic:
\j — u — II _u_v_+ |.
506, 512, iambic dipodia, trochaic dimeter catalectic.
507, 513, iambic senarius (pure, ctLHeahexapodia, imitated by Ca-
tullus, 4; Horace, Epod. 16):
<J — \j — I u_v-'_|v-'_u_ |.
2? I
THE METRES USED
508, 514, anacrusis, base, Ithyjjhallic :
u|_Ji|_u_v_+).
509, 515, Adonius, oretic, dactyl, trochaic dipodia:
— wv I— >-' (I _u_ II _uu| _w_ +
Third Episode.
516-729, iambic senarii, which Weil arranges thus: —
516-523:
4. 5 (one lost.)
524-531:
532-563:
2. 3. 3.
3. 2. 3. 3. 5. 5. 3. 3. 2. 3.
564-625 :
5. 3. 5 (one lost). 6. 6 (one lost). 4. 3. 5. 3. 5. 6. 6 (two lost). 4 (all lost).
"Weil rejects 619-625. The antithetic correspondence of iambic
systems is not manifest here.
626-632:
4. 3.
633-662 :
4. 4. 4. 3. 4. 4. 3. 4.
663-705 :
12(4. 4. 4. the last 4 lost). 12(4. 4. 4.) 12(6. 6.) 12(6. 6.)
This division suits "Weil's text, supposing four lines to be lost.
706-729 and 946-956. Weil counts these as distinct and diffe-
rent systems ; but the ■word ιτλ^ιστήρη, v. 715, has long seemed to me
to be suspicious. Now that a further argument appears to me in the
responsion of this speech of Orestes to Athana's, 946-956 (much in the
same way as 880-891 correspond to the far-away 961-972), I propose
also to include ν v. 714, 715, 716 in the interpolation; and I regard
the apparent abruptness, spoken of on p. 189, of τιματΐ, v. 954, as
resulting from a legitimate and forcible asyndeton. Thus the two
speeches will be :
11 (3. 5. 3.) 11 (3. 0. 3.)
232
IN ΤΠΕ EUMENIDES.
Commol (Ί)
and a Fourth Episode, consistingp of Athaiia*e propitiatory
appeals (Ί) alternating-, 730-84.5.
στρ. α , άντ. ο'.
730, 731, 759, 760, dochmiac monometers (^eoi is one long).
732, 733, 761, 762, iambic senarii.
734, 763, bacchiac dimeter :
w _ Λ I ^ _ + I .
735, 764, bacchiac trimeter:
w_u|^_ul^-+|.
736, 765, dochmiac monometer.
737, 766, two trochaic dimeters cataleetic.
738, 739, 767, 768, dochmiac monometer.
740, 769, iambic senarii.
741, 770, dochmiac monometer:
<^ oo I v:a> u _ I .
742, 771, iambic senarii.
743, 772, bacchiac dimeter (^arsis resolved) :
u oo 2L I u CO + I •
744, 773, dochmius, dactyl, trochaic dipodia:
\j — \ — ^ — W _wvl_u_+l.
745-758, and 774-786, iambic senarii :
U (3. 3. 4. 4.) 14 (3, one lost. 3. 4. 4.)
σ-τρ. β , άντ. β'.
787, 811, dochmiac monometer .
788, 791, 812, 815, interjection fulfilling the part of a verse.
789, 813, dochmiac monometer:
\j cK/ I _ v7 CO I .
2.S3
THE METHES TJSED
790, 814, dochmiac monometer:
w \.f~j —
792, 793, 794, 816, 817, 818, dochmiac monometer.
795, 819, four interjections, fulfilling the part of a verse.
796, 820, dochmiac dimeter:
\j^ —
797, 821, dochmiac monometer:
2L cio 1 _ vj _
|.
798, 799, 822, 823, dochmiac dimeter:
uca:/|_vj_ II ϋ-
1 _ X _
ϋ <xj 1 _ i-i _ II w _ 1
-"- 1
800-810, and 824-845, iambic senarii :
14 (4. 2. 5. 3 lost.) 14 (4, one lost. 2. δ. 3.) 9 are interpolated.
846-857, incl., and 858-869:
12(2. 2. 2. 2. 2. 2.) 12(3. 3. 3. 3.)
The monostichia, 846-857, also divides itself into 3. 3. 3. 3, if
regard be had to the meaning.
870-086, Kxodos, those parts of a di-ania whicli belong to
the exit of the actors and chorus.
ΟΓτρ. α', άντ. α.
870-879, and 892-901:
870, 892, cretic, trochaic dimeter catalectic:
_w_||_w_v^ I - ■^ - |.
871, 893, trochaic dimeter catalectic.
872, 894, base, trocliaic dimeter:
_2^ ||_u_u|_\^_u|.
873, 895, trochaic dimeter catalectic.
874, 896, Ithyphallic, trochaic dimeter catalectic :
_i-'_w_21||— '^ — v-*!— u_|.
254
l.\ ΤΠΕ ECMEMDES.
875, 876, 897, 898, trochaic dimeter catalectic.
877, 899, iambic senarii (pure, hexapodiae).
878, 900, eretic dimeter, with long theses:
X _ I _ ϋ _ .
879, 901, trochaic dimeter catalectic.
enucTT. a, άντκηίκΓΤ. α.
880-891, and 961-972:
880-883, 961-964, anapaestic dimeters.
884, 886, 890, 965, 967, 971, anapaestic monometers.
887, 891, 968, 972, paroemiacs.
888, 889, 969, 970, anapaestic dimeters.
σνστ. β', άντιοπύίττ, β',
902-909, and 934-941:
902, 904-906, 908, 934, 936-938, 940, anapaestic dimeters.
903, 907, 935, 939, anapaestic monometers.
909, 9Α\, paroemiacs.
στρ. β', άντ. β'.
910-917, and 926-933:
910, 926, eretic dimeter, trochaic dimeter catalectic:
-u-l-w-il-u-wi-»-»-!.
911, 927, trochaic dimeter catalectic (ca, a diplithong).
912, 928, dactylic pentameter catalectic.
913, 929, dochmiac monometer:
w _ I _ ii _ I .
914, 930, two dactylic penthemimers:
_ww_co|_||_ww|_uu|_|.
915, 931, two dactylic trimeters catalectic:
— uwi—wwi-u ii_w<>^|_v-'w| — +.•
916, 932, trochaic dimeter catalectic.
917, 933, lase, trochaic dimeter catalectic:
_ — I — ^ — \j |_^— I•
THE METBES USED IN TIU; ΕΓΜΕΝΙΠΕβ.
μ^αον σ-νστημα.
918-925:
918, 920-923, anapaestic d {meters.
919, 924, anapaestic monometers.
925, paroemiac.
(Γτρ. γ, άντ. γ'.
942-945, and 957-960:
942, 957, dactylic trimeter, trochaic dipodia :
— \j \j I — "u \j I _vju|| _u_Ji.
943, 958, two trochaic dimeters catalectic.
944, 959, two trochaic dimetera catalectic.
945, 960, two trochaic dimeters catalectic.
ΓΙροσ-($διον fiAos :
the Hymn chanted by the IVIaiflK of Athens as they march with
the Procession to the Iloly l*lacc of the Kiimeuides> at the
foot of the Hill called Areopag^ae.
973-986 :
trrp. a, άντ. α.
973, 976, dactylic tetrameter catalectic:
^ \j \j I ^ \j \j I — Kj \j I _ + |.
974, 977, dactylic pentameter catalectic :
_ <xj i—uw i—wwI _uu I — + |.
975, 978, dactylic trimeter, monosyllabic clausula.
_ \Kj I _ w u I _ <xj I _ .
<Γτρ. β', άντ. Ρ'.
979, 980, 983, 984, anapaestic dimeters.
981, 985, dactylic trimeter, monosyllabic clausula :
-<kj\-<o\j\— \j\j\-\. ΊΤΐΰκα has been proposed for λαμνάΒι.
982, 986, paroemiacs.
THE END.
DUBLIN UNIVERSITY PRESS SERIES,
The Provost and Senior Fellows of Trinitj• College have undertaken
the publication of a Series of Works, chiefly Educational, to be entitled
the Dublin University Press Series.
The following volumes of the Series are now ready, viz. : —
Six Lectures on Physical Geo^aphy. By the Rev. S. Haughton,
M.D., Dubl., D.C.L., Oxon., F. R.S., Fellow of Trinity College, and Pro-
fessor of Geology in the University of Dublin, is-y.
Δη Introduction to the Systematic Zoology and Morphology of
Vertebrate Animals. By Alex.\xder Mac.\lister, M.D., Dubl., Professor of
Contparaiize Anatomy in the University of Dublin. loj. dd.
The Codex Rescriptus Dublinensis of St. Matthew's Gospel (Z).
First Published by Dr. Barrett in 1801. A Xew Edition, Revised and Augmented.
Also, Fragments of the Book of Isaiah, in the LXX. Version, from an Ancient
Palimpsest, now first Published. Together with a newly discovered Fragment
of the Codex Palatinus. By T. K. Abbott, B. D., Fellozv of Trinity ColUge, and
Professor of Biblical Greek in the University of Dublin. With two Plates of
Facsimiles. 21^.
The Parabola, Ellipse, and Hsrperbola, treated Geometrically. By
Robert William Griffin, A.M., LL.D., Ex-Scholar, Trinity College, Dublin.
6s.
Δη Introduction to Logic. By William Henry Stanley Monck,
M. Α., Professor of Moral Philosophy in the University of Dublin. >i.
Essays in Political and Moral Philosophy. By T. E. Cliffe Leslie,
Hon. LL.D., Dubl., of Lincoln's Ιηκ, Barrister-at-Law, late Examiner in Poli-
tical Economy in the University of London, Professor of Jurisprudence and
Political Economy in the Queen's University, los. 6d.
The Correspondence of Cicero : a reNTsed Text, with Notes and Prole-
gomena.— Vol. I., The Letters to the end of Cicero's Exile. By Robert Y.
Tyrrell, M. Α., FelloTi• of Trinity College, and Regius Professor of Greek in
the University of Dublin. Second Edition. I2J.
Faust, from the German of Goethe. Bv Thomas E. Webb, LL.D.,
Q.C., Regius Professor of Laws, and Public Orator in the University of
Dublin. 12s. 6d.
The Veil of Isis ; a series of Essays on Idealism. By Thomas E.
W'ebb, LL.D., Q.C., Regius Professor of La-ws, and Public Orator ; sometime
Fellow of Trinity College and Professor of Moral Philosophy in the University
of Dublin.
The Correspondence of Robert Southey with Caroline Bowles :
to which are added— Correspondence with Shelley, and Southey's Dreams.
Edited, with an Introduction, by Edward Dowde.v, LL.D., Professor of English
Literature in the University of Dublin, us.
The Mathematical and other Tracts of the late James M'Cullagh,
F.T.C.D., Professor of Natural Philosophy in the University of Dublin. Now
first collected, and edited by Rev. J. H. Jellett, B.D., and Rev. Samuel
Haughton, M.D., Fellows of Trinity College, Dublin. 151.
[Over.
DUBLIN' uxivERSiTY PRESS SERIES — Continued.
Δ Sequel to the First Six Books of the Elements of Euclid, con-
taining- an Eas}• Introduction to Modem Geometry. With numerous Examples,
By John Casey, LL.D., F.R.S., Vice-President, Royal Irish Academy ; Member
offhe London Mathematical Society ; and Professor of the Higher Mathematics
and Mathematical Physics in the Catholic University of Ireland. 3J. dd.
Theory of Equations : with an Introduction to the Theory of Binary
Algebraic Forms. By William Snow Burxside, M. Α., Erasmus Smith's
Professor of Mathematics in the Uni~>ersity of Dublin ; and Arthur Willlam
Pantox, 1Γ.Α., Fello-u• and Tutor, Trinity College, Dublin. lar. ed.
The Parmenides of Plato : with Introduction, Analysis, and Notes.
By Thomas Maguire, LL.D., D. Lit., Fellow and Tutor, Trinity College,
Dublin, js. 6d.
The Medical Langnage of St. Luke : a Proof from Internal Evi-
dence that "The Gospel according to St. Luke" and "The Acts of the
Apostles" were written by the same Person, and that the writer was a Medical
\Ian. By the Rev. William Kirk Hobart, LL.D., Ex-Scholar, Trinity
College, Dublin. j6s.
Life of Sir Wm. Rowan Hamilton, Knt., LL.D., D.C.L., M.R.I.A.,
Andrews Professor of Astronomy in the University of Dublin, and Royal Astro-
nomer of Ireland, δ-ί. &fc. : including Selections from his Poems, Correspon-
dence, and Miscellaneous Writings. By Robert Perceval Graves, M. Α.,
Sub-Dean of the Chapel Royal, Dublin, and formerly Curate in charge of
Windermere. Vol. I. (1882) ; Vol. II. (1885), each, 15J.
Dublin Translations : Translations into Greek and Latin Verse, by
Members of Trinity College, Dublin. Edited by Robert Yelverton Tyrrfll,
M.A. Dublin, D.Lit. Q. Univ., Fellow of Trinity College, and Regius Professor
of Greek in the University of Dublin. \2S. 6d.
The Achamians of Aristophanes. Translated into English Verse by
Robert Yelvertox Tyrrell, M.A.Dublin, D.Lit. Q.Univ., Fellow of Trinity
College, Dublin, and Regius Professor of Greek.
Evangelia Antehieronymiana ex Codice vetusto Dublinensi.
Ed. T. K. Abbott, B.D.
The Eumenides of -ffischylus : a Critical Edition, Λvith Metrical
English Translation. By Johx F. DA\nES, Μ.Α., Univ. Dubl., : Lit. D., Q.U.I. ;
F. R.U.I. ; Professor of Latin in the Queen's College, Galway. Demy 8vo.
The folio u-'ing are in the Press: —
The iiEneid of Virg-il, translated into English blank verse. By Rev.
C.\xox Thorxhill, B.A., Ex-Sclwlar, Trinity College, Dublin. Crown 8vo.
The Homeric Q,uestion. By George ΛνιικΐΝ$, Β. Α., Ex-Scholar,
Trinity College, Dublin. Demj• 8vo.
The Theory of Attraction. By the late Rev. R. Toavnsend, Senior
Fellow, Trinity College, Dublin. Demy 8vo.
DUBLIN: HODGES, FIGGIS, AND CO.
LONDON; LONGMANS, GREEN, AND CO.
I
UnWeisity of Toronto
library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
U«der Pau "Rei. Index Fll*"
Made by UBRARY BUREAU
\\ .: